Mateus 4
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB
1 Yone Yesuse aaye fuelabanea utlea omito Gode Hobe Yesuse debetnea monea ibuantem naka blim ye bia Gululame dabama tem dabama tem bise otane Yesuse e wengo mo wentim blimobe.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Yesuse imeno mo doweim blim bia amo 40 blimanota imen teb sumo ananabota
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Gululame tenea Yesuse baabanea Kobo baaneba Ne Gode miinobo gabeb kesoa kobo tom olo baaboneba imen anoa dowonale gesea
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Yesuse baabanea Gode buk temo baanoa
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Omito Gululame Yesuse imin debetnea moniba Yelusalem bib ye unaniba debeb utnea Gode am sumo golim ut unanea
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 baabanea Kobo baaneba Ne Gode miinobo gabeb kesoa gobbia daak one, mo kananomobabe. Niminbabe, Gode buk temo baanoa
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 eka Yesuse baabanea Ina otane Gode buk temo weng mako baanoa
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Gululame Yesuse imin debetnea monea amgolime tekebmine golim ut dofanea dabalim olo betano alukum komokwali kima blib osa eka dabalim olo inamin namino ayam osa aleha bianea baabanea
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Kobo dlong dlong golbua daak touneba ne niniino nemtouleb neb mole ne inamin namin olo alukum omklamabibo gesea
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Yesuse baabanea Gululam kobo de one! Gode buk temo baanoa
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Gululame deiba unea abiseli teniba Yesuse daabasiobe.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 — ausente —
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 — ausente —
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Yesuse inaseo Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae wengo yamo balinobiobe. Aisaiae baanea
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Aamuke Galilie kek osa eka aaye Yodane teman osa ole Sebyulan esa Naftalai esa i molebseli betanobe. Betan olo nakaia unangai homoni Yudaba naka afeti ye bliobe.
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 I mililam bio tem tab bianiba ayal sume atemomabiobo, eka i God esuo mebo mo nim blim skeim kaanamin bib ye blibo ayale eibenamabebo genebiotabe.
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Olo dim ota Yesuse e okoko kilonea wengo omkeima bianea baabenea Ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskinaniba Gode omaline! Gode nakaia unangai kimanamabe amo meb tlobo ge baabesebe.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Yesuse Galili aamuke ken tla bebianea temea Saimone, e niniin afeto Fita etabe. E ninge Endlue i dabo aningi yemin nakabe. I aameno omoniba Galili aamuk ele aningi habianiba yebib kesoa yatemnea
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 baabenea Ibo ne beketneine! Ne alebeia tekein keniba makob memalo naniba aningi yaleb tlebib inaniba nakai dleb teniba nesu tlemomabiobo ge baabesea wenteniba
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 i aameno hebmamsab deiboniba bekeba bliba
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 mes unaniba Yesuse temea Sebedie e meleli Yems esa e ninge Yon esa i dumwalo weseme tem daak bianiba aameno bikinabib kesoa yatemnea nganabesea
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 isak inaniba weseme esa eka i ay esa ye deibeniba Yesuse bekeba onsiobe.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesuse Galili betano bib mak bib mako monea Gode amo tem tam unanea aleye bianea Gode nakaia unangai kimanamabeo wengo omkeima bianea eka nakaia unangai ginin gam isa eka skila kweilao misiam isa eka ginino afet afet omo blib isa klaye biam bisebe.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 E okok nabeo dowan wengo ometniba moniba Silia betano bib mak bib mako alukum baaiba i nakaia unangai ginin gam isa eka enino sum enyebo isa eka hob misiami bekebe blib isa eka ginin sumo dlasambua gembib isa eka skilono dimilubenobio isa dleb tlebiba klayemonsebe.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Yesuse bebea nakaia unangai homoni Galili betan da tlib isa eka Dekabolis betan da tlib isa eka Yudia bib mak bib mak da tlib isa eka Yudia bib sumo Yelusalem bib da tlib isa eka nakaia unangai Yodane milim wat bianiba tlib isa bekeba onsiobe.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.