Mateus 4

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yone Yesuse aaye fuelabanea utlea omito Gode Hobe Yesuse debetnea monea ibuantem naka blim ye bia Gululame dabama tem dabama tem bise otane Yesuse e wengo mo wentim blimobe.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yesuse imeno mo doweim blim bia amo 40 blimanota imen teb sumo ananabota
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Gululame tenea Yesuse baabanea Kobo baaneba Ne Gode miinobo gabeb kesoa kobo tom olo baaboneba imen anoa dowonale gesea
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Yesuse baabanea Gode buk temo baanoa
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Omito Gululame Yesuse imin debetnea moniba Yelusalem bib ye unaniba debeb utnea Gode am sumo golim ut unanea
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 baabanea Kobo baaneba Ne Gode miinobo gabeb kesoa gobbia daak one, mo kananomobabe. Niminbabe, Gode buk temo baanoa
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 eka Yesuse baabanea Ina otane Gode buk temo weng mako baanoa
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Gululame Yesuse imin debetnea monea amgolime tekebmine golim ut dofanea dabalim olo betano alukum komokwali kima blib osa eka dabalim olo inamin namino ayam osa aleha bianea baabanea
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Kobo dlong dlong golbua daak touneba ne niniino nemtouleb neb mole ne inamin namin olo alukum omklamabibo gesea
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yesuse baabanea Gululam kobo de one! Gode buk temo baanoa
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Gululame deiba unea abiseli teniba Yesuse daabasiobe.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 — ausente —
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 — ausente —
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Yesuse inaseo Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae wengo yamo balinobiobe. Aisaiae baanea
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Aamuke Galilie kek osa eka aaye Yodane teman osa ole Sebyulan esa Naftalai esa i molebseli betanobe. Betan olo nakaia unangai homoni Yudaba naka afeti ye bliobe.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 I mililam bio tem tab bianiba ayal sume atemomabiobo, eka i God esuo mebo mo nim blim skeim kaanamin bib ye blibo ayale eibenamabebo genebiotabe.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Olo dim ota Yesuse e okoko kilonea wengo omkeima bianea baabenea Ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskinaniba Gode omaline! Gode nakaia unangai kimanamabe amo meb tlobo ge baabesebe.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Yesuse Galili aamuke ken tla bebianea temea Saimone, e niniin afeto Fita etabe. E ninge Endlue i dabo aningi yemin nakabe. I aameno omoniba Galili aamuk ele aningi habianiba yebib kesoa yatemnea
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 baabenea Ibo ne beketneine! Ne alebeia tekein keniba makob memalo naniba aningi yaleb tlebib inaniba nakai dleb teniba nesu tlemomabiobo ge baabesea wenteniba
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 i aameno hebmamsab deiboniba bekeba bliba
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 mes unaniba Yesuse temea Sebedie e meleli Yems esa e ninge Yon esa i dumwalo weseme tem daak bianiba aameno bikinabib kesoa yatemnea nganabesea
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 isak inaniba weseme esa eka i ay esa ye deibeniba Yesuse bekeba onsiobe.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesuse Galili betano bib mak bib mako monea Gode amo tem tam unanea aleye bianea Gode nakaia unangai kimanamabeo wengo omkeima bianea eka nakaia unangai ginin gam isa eka skila kweilao misiam isa eka ginino afet afet omo blib isa klaye biam bisebe.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 E okok nabeo dowan wengo ometniba moniba Silia betano bib mak bib mako alukum baaiba i nakaia unangai ginin gam isa eka enino sum enyebo isa eka hob misiami bekebe blib isa eka ginin sumo dlasambua gembib isa eka skilono dimilubenobio isa dleb tlebiba klayemonsebe.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Yesuse bebea nakaia unangai homoni Galili betan da tlib isa eka Dekabolis betan da tlib isa eka Yudia bib mak bib mak da tlib isa eka Yudia bib sumo Yelusalem bib da tlib isa eka nakaia unangai Yodane milim wat bianiba tlib isa bekeba onsiobe.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.