Mateus 3

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I Nasalet bib ye bliba bifol homono blimanoa Yesuse damanabeta Yone aa fuayemin nakae tenea ibuantem ye Yudia betan ye tlaneta Gode wengo omkeima monsebe.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Nakaia unangai homoni tetemiba baabenea Ibo hengmino deiboniba ib bobol temo deskina omoniba Gode omaline! Gode nakaia unangai kimanamabeo mebanobo ge baabesebe.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakae, niniino Aisaiae, e wengo omalea baanea
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Yone youme ayambabe. E til kameli dim ota klanea dubusanea eka hale eil blumakaui aale klanea tobonea kakame hawatibila gebianea eka e imen ole kweng kwablum isa eka manggeki un osa ota wembianetabe.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 O dim ota Yudia betano bib gwab gwabo blib isa eka bib sumo Yelusalem bibo blib isa eka Yodan tamano bib mak bib mako blib isa alukum teniba Yon esu ye miniba e wengo wente bianiba
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 elekiem olokiem i hengmino omkeimabiba Yone aaye Yodane fuaye monsebe.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Yone temea Felisi homon isa Sadyusi homon isa Aaye fuelanomo geniba tetemsiba e baabenea Inab memei ulab ibo kukub misiamo sma wafu bliobo, Gode ib kukub misiam olo yang kenea enin sumo ib dimo tam tlamabobe. Waneta baabeneta Ibo aaye fuelanimibo Gode ib kukub misiamo mo yang kenamabebabo ge baabenebiote? Ne mo baabeim blimobe.
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Ibo kukub ayamo wafueiba ne yatem tekein kenita I hengmino deiboniba i bobol temo deskinaniba Gode omalibbiobo genita aaye fuelabenano!
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Ibo mo funanibta Ni Eblahame molobselobo, Gode ni hengmino omtlabenamabebo ge funanimibe! Wentine! Ibo hengmino mo deiboniba ib bobol temo deskinaim blim kenib mole ibo Eblahame molobselobo gabib olo mo daabenota Gode kin dimo molot anomabibbabe. Gode tom olo baabonea Obo naka nale ge baabone mole o inanoa Eblahame molobsel anamabo kesoa ibo ib hengmino mo deibueim blim kenimibo ibo tomo mo gaisonomabibbabe.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Memalo Gode nakaia unangai kukubo klabe kesoa klaine! Makob aso yamo balinim blim biamo nakai teniba aso haniba feboniba kibanabo inaminobe. Ibo ib hengmino mo deibueim blim blib kesoa ibo makob aso yamo mo balinim blim buo ulabobe. Gode ibo yenanamabebe.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ibo hengmino deiboniba ib bobol temo deskina omoniba Gode omkahabibo mitmakam ota ne ibo aaye fuayebibe. Otane naka make ne abuk tlamabe eta Gode Hobe dabanea tenea ib bobol temo tlanea makob aso eimbianoa inamin namino kibanoa nemat genabo inanea ib bobol temo as kibain kenea ib hengmino nemat genamabebe. E titilo ne titilo gaisonamabobe. E sumobe. Ne sumba kesoa ne e mo tenanobta wengo baanomobbabe.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 E makob naka make difib glitamino wafunea imen toumin biino glitanea imen ayamo olminea eka imen misiam osa aal osa banea oleb monea ase amit eimbinabe tem wat fanamabe inanea nakaia unangai maki dleb monea bib ayam danea eka mak ile dleb monea bib misiam da nanamabebo ge baabesebe.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Am olo dim ota Yesuse Galili betan danea Motemia Yone aaye fuelatneneko genea tenea Yodan teman ele tetemea
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Yone baabanea Kobo nimin kenebta Ne aaye fuelatneneko geta tlebe? Ne naka sumbabe. Kebta ne aaye fuelatnenale ge baabase otane
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Yesuse baabanea Yeye ne weng obi yota inanomo! Nibo Gode bobol temo naine gabe yota inanoba kukubo molot iwat nanomo gesea Yone e wengo wentenea inabasebe.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Yone Yesuse debeb daak aaye dababu fuelabanea hana nabea abile belasea temea Gode Hobe makob wan kubiameie ulab daakenea Yesuse dim ele tleta
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 weng mako abilim ut danoa baanoa Ele ne miinobo, ne kla gobabiania kla seinhabibo ge baasobe.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.