Mateus 3

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I Nasalet bib ye bliba bifol homono blimanoa Yesuse damanabeta Yone aa fuayemin nakae tenea ibuantem ye Yudia betan ye tlaneta Gode wengo omkeima monsebe.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Nakaia unangai homoni tetemiba baabenea Ibo hengmino deiboniba ib bobol temo deskina omoniba Gode omaline! Gode nakaia unangai kimanamabeo mebanobo ge baabesebe.
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakae, niniino Aisaiae, e wengo omalea baanea
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yone youme ayambabe. E til kameli dim ota klanea dubusanea eka hale eil blumakaui aale klanea tobonea kakame hawatibila gebianea eka e imen ole kweng kwablum isa eka manggeki un osa ota wembianetabe.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 O dim ota Yudia betano bib gwab gwabo blib isa eka bib sumo Yelusalem bibo blib isa eka Yodan tamano bib mak bib mako blib isa alukum teniba Yon esu ye miniba e wengo wente bianiba
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 elekiem olokiem i hengmino omkeimabiba Yone aaye Yodane fuaye monsebe.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Yone temea Felisi homon isa Sadyusi homon isa Aaye fuelanomo geniba tetemsiba e baabenea Inab memei ulab ibo kukub misiamo sma wafu bliobo, Gode ib kukub misiam olo yang kenea enin sumo ib dimo tam tlamabobe. Waneta baabeneta Ibo aaye fuelanimibo Gode ib kukub misiamo mo yang kenamabebabo ge baabenebiote? Ne mo baabeim blimobe.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ibo kukub ayamo wafueiba ne yatem tekein kenita I hengmino deiboniba i bobol temo deskinaniba Gode omalibbiobo genita aaye fuelabenano!
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Ibo mo funanibta Ni Eblahame molobselobo, Gode ni hengmino omtlabenamabebo ge funanimibe! Wentine! Ibo hengmino mo deiboniba ib bobol temo deskinaim blim kenib mole ibo Eblahame molobselobo gabib olo mo daabenota Gode kin dimo molot anomabibbabe. Gode tom olo baabonea Obo naka nale ge baabone mole o inanoa Eblahame molobsel anamabo kesoa ibo ib hengmino mo deibueim blim kenimibo ibo tomo mo gaisonomabibbabe.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Memalo Gode nakaia unangai kukubo klabe kesoa klaine! Makob aso yamo balinim blim biamo nakai teniba aso haniba feboniba kibanabo inaminobe. Ibo ib hengmino mo deibueim blim blib kesoa ibo makob aso yamo mo balinim blim buo ulabobe. Gode ibo yenanamabebe.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Ibo hengmino deiboniba ib bobol temo deskina omoniba Gode omkahabibo mitmakam ota ne ibo aaye fuayebibe. Otane naka make ne abuk tlamabe eta Gode Hobe dabanea tenea ib bobol temo tlanea makob aso eimbianoa inamin namino kibanoa nemat genabo inanea ib bobol temo as kibain kenea ib hengmino nemat genamabebe. E titilo ne titilo gaisonamabobe. E sumobe. Ne sumba kesoa ne e mo tenanobta wengo baanomobbabe.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 E makob naka make difib glitamino wafunea imen toumin biino glitanea imen ayamo olminea eka imen misiam osa aal osa banea oleb monea ase amit eimbinabe tem wat fanamabe inanea nakaia unangai maki dleb monea bib ayam danea eka mak ile dleb monea bib misiam da nanamabebo ge baabesebe.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Am olo dim ota Yesuse Galili betan danea Motemia Yone aaye fuelatneneko genea tenea Yodan teman ele tetemea
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Yone baabanea Kobo nimin kenebta Ne aaye fuelatneneko geta tlebe? Ne naka sumbabe. Kebta ne aaye fuelatnenale ge baabase otane
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Yesuse baabanea Yeye ne weng obi yota inanomo! Nibo Gode bobol temo naine gabe yota inanoba kukubo molot iwat nanomo gesea Yone e wengo wentenea inabasebe.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Yone Yesuse debeb daak aaye dababu fuelabanea hana nabea abile belasea temea Gode Hobe makob wan kubiameie ulab daakenea Yesuse dim ele tleta
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 weng mako abilim ut danoa baanoa Ele ne miinobo, ne kla gobabiania kla seinhabibo ge baasobe.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.