Mateus 3
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA
1 I Nasalet bib ye bliba bifol homono blimanoa Yesuse damanabeta Yone aa fuayemin nakae tenea ibuantem ye Yudia betan ye tlaneta Gode wengo omkeima monsebe.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Nakaia unangai homoni tetemiba baabenea Ibo hengmino deiboniba ib bobol temo deskina omoniba Gode omaline! Gode nakaia unangai kimanamabeo mebanobo ge baabesebe.
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakae, niniino Aisaiae, e wengo omalea baanea
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yone youme ayambabe. E til kameli dim ota klanea dubusanea eka hale eil blumakaui aale klanea tobonea kakame hawatibila gebianea eka e imen ole kweng kwablum isa eka manggeki un osa ota wembianetabe.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 O dim ota Yudia betano bib gwab gwabo blib isa eka bib sumo Yelusalem bibo blib isa eka Yodan tamano bib mak bib mako blib isa alukum teniba Yon esu ye miniba e wengo wente bianiba
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 elekiem olokiem i hengmino omkeimabiba Yone aaye Yodane fuaye monsebe.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Yone temea Felisi homon isa Sadyusi homon isa Aaye fuelanomo geniba tetemsiba e baabenea Inab memei ulab ibo kukub misiamo sma wafu bliobo, Gode ib kukub misiam olo yang kenea enin sumo ib dimo tam tlamabobe. Waneta baabeneta Ibo aaye fuelanimibo Gode ib kukub misiamo mo yang kenamabebabo ge baabenebiote? Ne mo baabeim blimobe.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Ibo kukub ayamo wafueiba ne yatem tekein kenita I hengmino deiboniba i bobol temo deskinaniba Gode omalibbiobo genita aaye fuelabenano!
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Ibo mo funanibta Ni Eblahame molobselobo, Gode ni hengmino omtlabenamabebo ge funanimibe! Wentine! Ibo hengmino mo deiboniba ib bobol temo deskinaim blim kenib mole ibo Eblahame molobselobo gabib olo mo daabenota Gode kin dimo molot anomabibbabe. Gode tom olo baabonea Obo naka nale ge baabone mole o inanoa Eblahame molobsel anamabo kesoa ibo ib hengmino mo deibueim blim kenimibo ibo tomo mo gaisonomabibbabe.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Memalo Gode nakaia unangai kukubo klabe kesoa klaine! Makob aso yamo balinim blim biamo nakai teniba aso haniba feboniba kibanabo inaminobe. Ibo ib hengmino mo deibueim blim blib kesoa ibo makob aso yamo mo balinim blim buo ulabobe. Gode ibo yenanamabebe.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Ibo hengmino deiboniba ib bobol temo deskina omoniba Gode omkahabibo mitmakam ota ne ibo aaye fuayebibe. Otane naka make ne abuk tlamabe eta Gode Hobe dabanea tenea ib bobol temo tlanea makob aso eimbianoa inamin namino kibanoa nemat genabo inanea ib bobol temo as kibain kenea ib hengmino nemat genamabebe. E titilo ne titilo gaisonamabobe. E sumobe. Ne sumba kesoa ne e mo tenanobta wengo baanomobbabe.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 E makob naka make difib glitamino wafunea imen toumin biino glitanea imen ayamo olminea eka imen misiam osa aal osa banea oleb monea ase amit eimbinabe tem wat fanamabe inanea nakaia unangai maki dleb monea bib ayam danea eka mak ile dleb monea bib misiam da nanamabebo ge baabesebe.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Am olo dim ota Yesuse Galili betan danea Motemia Yone aaye fuelatneneko genea tenea Yodan teman ele tetemea
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Yone baabanea Kobo nimin kenebta Ne aaye fuelatneneko geta tlebe? Ne naka sumbabe. Kebta ne aaye fuelatnenale ge baabase otane
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Yesuse baabanea Yeye ne weng obi yota inanomo! Nibo Gode bobol temo naine gabe yota inanoba kukubo molot iwat nanomo gesea Yone e wengo wentenea inabasebe.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Yone Yesuse debeb daak aaye dababu fuelabanea hana nabea abile belasea temea Gode Hobe makob wan kubiameie ulab daakenea Yesuse dim ele tleta
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 weng mako abilim ut danoa baanoa Ele ne miinobo, ne kla gobabiania kla seinhabibo ge baasobe.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.