Mateus 3

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I Nasalet bib ye bliba bifol homono blimanoa Yesuse damanabeta Yone aa fuayemin nakae tenea ibuantem ye Yudia betan ye tlaneta Gode wengo omkeima monsebe.
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 Nakaia unangai homoni tetemiba baabenea Ibo hengmino deiboniba ib bobol temo deskina omoniba Gode omaline! Gode nakaia unangai kimanamabeo mebanobo ge baabesebe.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Sinanggwano Gode e weng omkeimalin nakae, niniino Aisaiae, e wengo omalea baanea
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yone youme ayambabe. E til kameli dim ota klanea dubusanea eka hale eil blumakaui aale klanea tobonea kakame hawatibila gebianea eka e imen ole kweng kwablum isa eka manggeki un osa ota wembianetabe.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 O dim ota Yudia betano bib gwab gwabo blib isa eka bib sumo Yelusalem bibo blib isa eka Yodan tamano bib mak bib mako blib isa alukum teniba Yon esu ye miniba e wengo wente bianiba
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 elekiem olokiem i hengmino omkeimabiba Yone aaye Yodane fuaye monsebe.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Yone temea Felisi homon isa Sadyusi homon isa Aaye fuelanomo geniba tetemsiba e baabenea Inab memei ulab ibo kukub misiamo sma wafu bliobo, Gode ib kukub misiam olo yang kenea enin sumo ib dimo tam tlamabobe. Waneta baabeneta Ibo aaye fuelanimibo Gode ib kukub misiamo mo yang kenamabebabo ge baabenebiote? Ne mo baabeim blimobe.
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Ibo kukub ayamo wafueiba ne yatem tekein kenita I hengmino deiboniba i bobol temo deskinaniba Gode omalibbiobo genita aaye fuelabenano!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Ibo mo funanibta Ni Eblahame molobselobo, Gode ni hengmino omtlabenamabebo ge funanimibe! Wentine! Ibo hengmino mo deiboniba ib bobol temo deskinaim blim kenib mole ibo Eblahame molobselobo gabib olo mo daabenota Gode kin dimo molot anomabibbabe. Gode tom olo baabonea Obo naka nale ge baabone mole o inanoa Eblahame molobsel anamabo kesoa ibo ib hengmino mo deibueim blim kenimibo ibo tomo mo gaisonomabibbabe.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Memalo Gode nakaia unangai kukubo klabe kesoa klaine! Makob aso yamo balinim blim biamo nakai teniba aso haniba feboniba kibanabo inaminobe. Ibo ib hengmino mo deibueim blim blib kesoa ibo makob aso yamo mo balinim blim buo ulabobe. Gode ibo yenanamabebe.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Ibo hengmino deiboniba ib bobol temo deskina omoniba Gode omkahabibo mitmakam ota ne ibo aaye fuayebibe. Otane naka make ne abuk tlamabe eta Gode Hobe dabanea tenea ib bobol temo tlanea makob aso eimbianoa inamin namino kibanoa nemat genabo inanea ib bobol temo as kibain kenea ib hengmino nemat genamabebe. E titilo ne titilo gaisonamabobe. E sumobe. Ne sumba kesoa ne e mo tenanobta wengo baanomobbabe.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 E makob naka make difib glitamino wafunea imen toumin biino glitanea imen ayamo olminea eka imen misiam osa aal osa banea oleb monea ase amit eimbinabe tem wat fanamabe inanea nakaia unangai maki dleb monea bib ayam danea eka mak ile dleb monea bib misiam da nanamabebo ge baabesebe.
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Am olo dim ota Yesuse Galili betan danea Motemia Yone aaye fuelatneneko genea tenea Yodan teman ele tetemea
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Yone baabanea Kobo nimin kenebta Ne aaye fuelatneneko geta tlebe? Ne naka sumbabe. Kebta ne aaye fuelatnenale ge baabase otane
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Yesuse baabanea Yeye ne weng obi yota inanomo! Nibo Gode bobol temo naine gabe yota inanoba kukubo molot iwat nanomo gesea Yone e wengo wentenea inabasebe.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Yone Yesuse debeb daak aaye dababu fuelabanea hana nabea abile belasea temea Gode Hobe makob wan kubiameie ulab daakenea Yesuse dim ele tleta
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 weng mako abilim ut danoa baanoa Ele ne miinobo, ne kla gobabiania kla seinhabibo ge baasobe.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.