Mateus 28

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gode singkalin amo blimano sonoma Sande boman tebua Maliao Magdala bib ulak ote eka Maliao Yemse Yosebe i dab i biemo tenaniba Yesuse gloutemo watemomo geniba tetemiba
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 — ausente —
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 — ausente —
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 deibo toula blib nakai ateniba e tolo tosiananiba tamameino sumo yalonoa beitaloniba gluka tebeloniba daakniba dabalim daak blela bliba
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 abisake unang asu dabi baabenea Ibo mo tosianimibe! Ne tekein kebibo, ibo teniba Yesuse atdimo dabasa anaibbio naka eta hen tebib otane
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 e olo mo biebabe. E makob sino baabenebio inanea hana unebe. Ibo teniba e dofa unibbuo biin alango watemine ge baabesea i taniba biino watemsiba
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 imin baabenea Ib dabo hebmamamsab moniba e okok aleyemin nakai baabeniba E kaanebuo imin hananea sin monea Galili betan ye unebo, ibo monibta Galili betan ota atemine ge baabeine! Ne wengo bayotabo ge baabesea
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 unang asu dabi dlou unaniba Yesuse okok aleyemin nakai baabenobte geniba gloutemo deiboniba kla sein seiniba hebmamsab moniba
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 deib ye temiba Yesuse tenea hetananea baabenea Ibo ayam blibo? gesea i watniba e skilon wat afuniba e niniino dobtouleb bisiba
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 e baabenea Ib dabo mo tosianimibe! Moniba ne nekwali baabeiba moniba Galili betan ye na tlanibta natemine ge baabenea deibe onsebe.
10 Então Jesus disse:
11 Unang asu dabi mema bebiba deib toulalin naka maki sin moniba Yelusalem bib ye unaniba inamin namino tam tlo wengo alukum Gode amo kimanin nakai komokwali baabesiba
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 eka item Yudai komokwal item naniba miniba weng mako baa omfaniba awa genalin nakai moni sumo oyeniba
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 baabeniba Ibo baaniba Ni aala bioba e okok aleyemin nakai teniba e dame ayok debeb uniba deiba tlobobo geine!
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Komoke Failate weng olo wentenea ome mole ni baabanoba watanoba e kukub misiamo ibo mo nabenamabebabo ge baabesiba
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 awa genalin naka eli wenteniba ili baabeib inaniba monio oletniba uniba weng olo Yudai betano alukum balianobio kesoa mema dim olosa weng olota wafu bianiba obiobe.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Yesuse okok aleyemin nakai 11 i moniba amgolime Yesuse sino baabenea Ibo moniba ye golim eta natline ge baabenebio ye motemiba
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Yesuse bia atemniba e niniino dobtouleb bisib otane mak ile funaniba Bain Yesuse kaanebu eta imin hanane bleka naka afet eso geniba bobol tem asusu na bliba
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Yesuse baabenea Gode titilo alukum neta omne kesoa ne abilim ut osa dabalim olosa alukum kimaiobe.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Ne titilsa kesoa ibo moniba bib mak bib mako alukum nakaia unangai ne wengo aleyebiba i ne okok aleyemin naka unang aniba Ay esa Miin nesa Hob esa ne niniin dimo aaye fuaye bianiba
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 eka ne wengo ibo omkaye binabio i alebeiba alukum wafuniba inamine! Ne amitie ibte nete nabioba dabale blimanamabe kesoa weng olo kla funine ge baabesebe.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.