Mateus 28
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ACF
1 Gode singkalin amo blimano sonoma Sande boman tebua Maliao Magdala bib ulak ote eka Maliao Yemse Yosebe i dab i biemo tenaniba Yesuse gloutemo watemomo geniba tetemiba
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 — ausente —
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 — ausente —
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 deibo toula blib nakai ateniba e tolo tosiananiba tamameino sumo yalonoa beitaloniba gluka tebeloniba daakniba dabalim daak blela bliba
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 abisake unang asu dabi baabenea Ibo mo tosianimibe! Ne tekein kebibo, ibo teniba Yesuse atdimo dabasa anaibbio naka eta hen tebib otane
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 e olo mo biebabe. E makob sino baabenebio inanea hana unebe. Ibo teniba e dofa unibbuo biin alango watemine ge baabesea i taniba biino watemsiba
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 imin baabenea Ib dabo hebmamamsab moniba e okok aleyemin nakai baabeniba E kaanebuo imin hananea sin monea Galili betan ye unebo, ibo monibta Galili betan ota atemine ge baabeine! Ne wengo bayotabo ge baabesea
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 unang asu dabi dlou unaniba Yesuse okok aleyemin nakai baabenobte geniba gloutemo deiboniba kla sein seiniba hebmamsab moniba
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 deib ye temiba Yesuse tenea hetananea baabenea Ibo ayam blibo? gesea i watniba e skilon wat afuniba e niniino dobtouleb bisiba
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 e baabenea Ib dabo mo tosianimibe! Moniba ne nekwali baabeiba moniba Galili betan ye na tlanibta natemine ge baabenea deibe onsebe.
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Unang asu dabi mema bebiba deib toulalin naka maki sin moniba Yelusalem bib ye unaniba inamin namino tam tlo wengo alukum Gode amo kimanin nakai komokwali baabesiba
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 eka item Yudai komokwal item naniba miniba weng mako baa omfaniba awa genalin nakai moni sumo oyeniba
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 baabeniba Ibo baaniba Ni aala bioba e okok aleyemin nakai teniba e dame ayok debeb uniba deiba tlobobo geine!
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Komoke Failate weng olo wentenea ome mole ni baabanoba watanoba e kukub misiamo ibo mo nabenamabebabo ge baabesiba
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 awa genalin naka eli wenteniba ili baabeib inaniba monio oletniba uniba weng olo Yudai betano alukum balianobio kesoa mema dim olosa weng olota wafu bianiba obiobe.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Yesuse okok aleyemin nakai 11 i moniba amgolime Yesuse sino baabenea Ibo moniba ye golim eta natline ge baabenebio ye motemiba
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Yesuse bia atemniba e niniino dobtouleb bisib otane mak ile funaniba Bain Yesuse kaanebu eta imin hanane bleka naka afet eso geniba bobol tem asusu na bliba
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesuse baabenea Gode titilo alukum neta omne kesoa ne abilim ut osa dabalim olosa alukum kimaiobe.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ne titilsa kesoa ibo moniba bib mak bib mako alukum nakaia unangai ne wengo aleyebiba i ne okok aleyemin naka unang aniba Ay esa Miin nesa Hob esa ne niniin dimo aaye fuaye bianiba
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 eka ne wengo ibo omkaye binabio i alebeiba alukum wafuniba inamine! Ne amitie ibte nete nabioba dabale blimanamabe kesoa weng olo kla funine ge baabesebe.
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.