Mateus 27

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Glik genoa Gode amo kimanin nakai komokwali alukum tenabiba eka Yudai komokwali tenaniba i Yesuse ananomabib wengo baaniba
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 e sayo gebaniba debeb moniba Failat esu onsiobe. Failate Lom nakabe. E komok anea Yudai kima bietabe.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Yudase Yesuse komokwali dobyebuo wentebea i baaniba I Yesuse anaiba kaanamabebo gesiba wentenea aal waisasoa funanea Ne misiam naibiobo genea e tom silba monio 30 o imin oleb tenea Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai komokwal isa baabenea
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Yesuse kukub misiamo mo naim blim otane ne ibo doblia anaiba kaanamabe kesoa ne hengaiobo ge baabesea i baabaniba Kleb sanobo, ni sanbabo gesiba
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Yudase moni olo Gode am sumo tem tam olbiabenea daaknoa biin daak unoa deibenea monea saye takaka tobginea gabame binane tam onsea menga tebetnea bumdei unang genea skomiae dalo kaansebe.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Gode amo kimanin nakai komokwali moni olo oloniba baaniba Moni olo olonoba nakae walonoba ananoba kaanamabe kesoa nibo moni olo Gode am sumo monio temo mo olakanomobe! Inanob mole Mosese hekmel wengo baanoa mo inanimibe genobuo welanomabbiobo geib kesoa
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 i sinwalo teka bianiba baaniba Nibo moni olo olonoba dabal ket klamin nakae baano mo walobbua bib mak da tlebibi kaanimibo dleb monoba dabal ele teme dolbumomo geniba
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 i moni olo oloniba dabal ele waliba nakaia unangai obianiba Dabal ele ilem dimobo ge oha binibbio kesoa nisa memalo inangge ohabuobe.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Yesuse komoke Failat esu ye bia komok ele Yesuse baabanea Kobo Yudai komok sum kebtio? gesea Yesuse baabanea Kebmaye baa omkeimanebobo gese
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 otane Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai komokwal isa oha bianiba Kobo inamin namino misiam nanebbiobo ge ohabibo e mo yang keim blimobe. E kimik gene kesoa
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Failate baabanea Kobo i weng olo okebibo mo wentebeba bleka? Kobo nimin kenebta i wengo yang kenamino debiebe? ge baabane otane
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Yesuse kimik gene kesoa komoke bobol tem hekhek fumbianea E nimin keneta yang kenamino kimik genene? ge funasebe.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Yuda ni kukubo inaminobe. Bifole elekiem elekieme dime Fasoba imeno dowonom gaobo Lomo komoke nakai klabut am biaibo Yuda maki imaye baaniba Nakae yeta tileisaneba uneko genimibo e tileisanea onon binabibbua
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 olo dimo naka make niniino Balabase klabut am bia nakaia unangai e kukub misiamo tekein kebibbiotabe.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 — ausente —
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Eka weng mak osa Failate kot kemin am tam toumbia e alelo wengo omfubanoa baabanoa Kobo naka molot ele inamin namin misiamo mo nabanemebe! Ne sintalo kwitimibo aambiania damo atemi sonoma ne bobol temo misiamut nebiobo ge baabasobe.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Sino Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai komokwal isa i nakaia unangai baabeniba Ibo Failate baabaniba Kobo Balabase tileisaneba unea Yesus ele ananeba kaaneko ge baabaine ge baabesiba
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 komoke Failate nakaia unangai baabenea Nakae waneta ne tileisanita dobyane? ge baabesea i baabaniba Balabas etabo gesiba
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Failate baabenea Otane Yesuse i oha bianiba Gode Dofakamin Naka etabo ge oha binabib nakae ne fatnabanamabine? gesea i baabaniba Atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko gesiba
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Failate baabenea Nimin kenibte? E hengmin blim yole ne fatnanita inabanane? ge baabesea i weng sum ngambianiba Atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko ge ngambianiba
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Failate wengo omabbubaib kesoa e funanea I ne wengo ombiatneniba awa genom genabiobo ge funanea aaye obonea kweilao fubanea baabenea Naka ele anaiba kaanemeo ne sanbabo, ilib sanobo, ne kweilao fubai olo natem tekein keniba E sanbabo nini sanobo ge funaine ge baabesea
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 nakaia unangai alukum nganha bianiba Kobo ye deibenale! Ni obianoba kobo ananeba kaaneko gabob kesoa Gode naka ele molo yang kenea enino omyang game osa tenoa ni dim tena bianoa eka ni molofeitwali dim onanamabobo gesiba
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Failate wentenea e awa genalin nakai baabenea Mak ibo moniba Balabase klabuto tileisaniba dabaiba uneko! Eka mak ibole Yesuse tek dum ande dofaniba omito debeb moniba atdimo dabasaniba silo biki anaiba kaaneko ge baabesea inasiobe.
26 — ausente —
27 Failate awa genalin nakai Yesuse debeb taniba Failate kot kemin amo daam tem tam daniba awa genalin nakai alukum esu ye mi deiboniba
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 e youmo gamketoufabaniba youm ileme komok sumi youme ulabe tekebe doboniba dobtibilubaniba
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 eka isabuninge waloniba Hasobo geniba goholo geniba gabamone obtab bebananiba fonge tabaliba afunasea dlong dlong golbuaniba tlaha bianiba baabaniba Yudai komok sum kobo klayam biebo? ge oha bianiba eka
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 mima helaha biam bianiba ele fonge tebeisaniba gabamon dime binaha biam binib ole
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 blimanoa deiboniba youm ele gamtlabaniba eka ele youmo imin olo kibaniba debeb moniba atdime dabasaniba silo biki ananom geniba debeb onsiobe.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 I Yesuse debeb bebiba naka make niniino Saimone e Sailini bib sakobe. E deib ye bia awa genalin nakai ateniba Yesuse ase obeisaniba eta meng meng te obaliba obeb bia moniba
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 bibilime niniino Golgota ut onsiobe. Golgota olo Hiblu wengobe. (Nib weng ole Naka Gabamon dikinobe.)
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 I inaniba utniba ye bianiba waen aaye enino watabenamin malasine yeb baka kweko klaniba obeb teniba obdibasiba nanta tenea Denomo gesea
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 deibaniba e youmo gemeisaniba doboniba atdime dabasaniba silo bikibaniba obo bikiniba e youmo oisaniba olaniba baaniba Elekiem ke dobo dofa bianoba tomo glim kimino olo tlan habinoba waneta gaisenemeo debeb on debeb on binoba dleb onon tlanomo ge baaniba inaniba tlan habiniba
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 tlano blimanole deiboniba ye toula bianiba Yesuse ateme bianiba
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 i weng mako dolaniba Yesuse gabam obeb ut da bie ut omginiba baaniba NAKA ELE YESUS ETABO, E YUDAI KOMOK SUMOBO ge baaniba omgi deiboniba
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 eka ayok henin nakai asu dloniba make atdimo dabasaniba silo bikibaniba Yesuse kweile kweital dae bikiniba eka mak esak atdimo dabasaniba silo bikibaniba Yesuse kweile afan dae bikinaibbua ye bliba
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 nakaia unangai teniba Yesuse dobtla uneka tleka bianiba aben giha bianiba weng dobo weng oha biam bianiba
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 baabaniba Kobo baaneba Ne Gode am sumo galafania amo asumatna kenia genamabibo genebbio kesoa kobo bain Gode miin biaebo kebmaye kleb skil daabkenota atdimo deibo daak tele ge oha biam nabiba
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa eka Yudai komokwal isa aben giha bianiba
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 baaniba E naka mak unang maki daaye binabe otane emalo ele skilo mo daabanamabebabe. E bain Isleli komok sum eta biameo emaye ele skil daabanea atdimo deibo daak tleta ni atemnobta e bain Gode miinobo genomo!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 E Gode bainobo gabianea Ne Gode miinobo gabe kesoa Gode bain gobabie mole e memale daabaneko ge oha biam bliba
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 eka ayok henin nakai asuei atdimo dlasaniba silo bikibeibbue isa inaniba Yesuse weng dobo weng oha biam monsiobe.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Kelanoa afoko tenoa isak ewit tlota dabalim olo alukum mililanobio bita afoko delwab manota imin bomasobe.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 O dimo Yesuse ngananea Eli Eli lema sabaktani? ge nganasebe. Weng olo Hiblu wengobe. Weng olo mitmakamo inaminobe. God kobo nimin kenebta deitne biebe? ge nganasea
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 naka maki meb ye mablibi wenteniba baaniba E Gode weng omkeimalin nakae, Ilaiyae, nganhabebo gabiba
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 make funanea Yesuse kwele gatu banebo genea blublu monea deibnamtab inamino omeb tenea waen aaye omabunea dikibasoa omonea atit bilanea omeb utnea Yesuse omdibaia dowoneko genea omalang genamonse
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 otane naka maki baabaniba Debieba atemnobte! Ilaiyae tenea silo ule tlabanea daak tlamabese makobo gesiba atemebiba
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Yesuse imin amdofa ngana nabianea smike dabanea unea deibanea kaansebe.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 O dimo Gode am sumo tem tamo biin awemo youm teke amite dobdounibbue mutum ut danea blulu daakenea belanea balanea milim on on nanabea eka meimeie sume ye tlebianea tom beselibo klutaka biambua
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 eka ham gloutemo amito betanoa sino Gode nakaia unangai kulilabiba dolbu binabibi hananiba
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 ham gloutemo deiboniba tlebiam bliba Yesuse imin hana tle dim ole i moniba Yelusalem bib ye motemibta naka homon unang homoni yatemsiobe.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Awa genalin naka isa eka i komokwal isa i ye bianiba Yesuse kima bliba dabale fiba bianea inamin namino tam tete tlano wateniba tosiananiba baaniba E bain Gode miinobo gesiobe.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Sino Yesuse Galili betano deibonea tebea unang homoni e inamin namino daabaniba bekeba tlibbuei Yesuse dofa blib isuo mebo deibeniba skeimsa ye mablib isa inamin namin olo tam tete tlano watemsiobe.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Unang eli maki niniin ole mako Maliao Magdala bib ulak otabe. Eka mak ole Yems esa Yoseb esa i biemo Malia otabe. Eka mak ole Sebedie meleli i biem otabe.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Monisa naka make niniino Yoseb etabe. Esa Yesuse okok aleyemin nakabe. E Alimatia bib sakobe. Kwinoa monea
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Failat esu unanea baabanea Kobo Yesuse dame dobnene gesea Failate Ae gesea e awa genalin nakai Yesuse silo uleisaniba debeb teniba Yosebe dabaliba
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 e youme meklie tekebmine dobifane dime dofanea halbunea tete tlasoa ge
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 debeb monea ele tom teme dofasebe. E sino tom tem ele misiketoufanea klanebu otane hami sino mo dlaim blimobe. E inanea Yesuse tom ele tem dofanea tom kwame beselibe daisa daba daba debeb tenea amite dobdoubanea deiba onsebe.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Maliao Magdala bib ulako tem eka Malia mako Yems esa Yoseb esa i biemo tenaniba teniba tom ele kikib ye toula blibtabe.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Bomanoa Gode singkalin amo inamin namino klabibo blimanoa Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Felisie isa moniba Failate baabaniba
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Sum kobo dim omin naka ele sino baanea Ne kaania amo asu kenita make dime imin hananamabibo genebio kesoa ni olo fumbuobe.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Kobo keb awa genalin nakai baabeneba i amito kima bliba amo asumatna blimansota deibaine! E okok aleyemin nakai teniba ayok debeb unaniba nakaia unangai dim baabeniba Emaye hana tlebo gesiba mema dim omin weng olo danganoa sino gaisonomobo gesiba
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Failate baabenea Ibo ibmaye ilib deibo toulalin nakai mo dleb mo daibta ilib obib inanibta kimaine gesea
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 i moniba gloutemo amito asaalo douniba awem omfaniba nakai deibo toulaiba deibe onsiobe.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.