Mateus 27

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Glik genoa Gode amo kimanin nakai komokwali alukum tenabiba eka Yudai komokwali tenaniba i Yesuse ananomabib wengo baaniba
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 e sayo gebaniba debeb moniba Failat esu onsiobe. Failate Lom nakabe. E komok anea Yudai kima bietabe.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Yudase Yesuse komokwali dobyebuo wentebea i baaniba I Yesuse anaiba kaanamabebo gesiba wentenea aal waisasoa funanea Ne misiam naibiobo genea e tom silba monio 30 o imin oleb tenea Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai komokwal isa baabenea
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Yesuse kukub misiamo mo naim blim otane ne ibo doblia anaiba kaanamabe kesoa ne hengaiobo ge baabesea i baabaniba Kleb sanobo, ni sanbabo gesiba
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Yudase moni olo Gode am sumo tem tam olbiabenea daaknoa biin daak unoa deibenea monea saye takaka tobginea gabame binane tam onsea menga tebetnea bumdei unang genea skomiae dalo kaansebe.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Gode amo kimanin nakai komokwali moni olo oloniba baaniba Moni olo olonoba nakae walonoba ananoba kaanamabe kesoa nibo moni olo Gode am sumo monio temo mo olakanomobe! Inanob mole Mosese hekmel wengo baanoa mo inanimibe genobuo welanomabbiobo geib kesoa
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 i sinwalo teka bianiba baaniba Nibo moni olo olonoba dabal ket klamin nakae baano mo walobbua bib mak da tlebibi kaanimibo dleb monoba dabal ele teme dolbumomo geniba
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 i moni olo oloniba dabal ele waliba nakaia unangai obianiba Dabal ele ilem dimobo ge oha binibbio kesoa nisa memalo inangge ohabuobe.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Yesuse komoke Failat esu ye bia komok ele Yesuse baabanea Kobo Yudai komok sum kebtio? gesea Yesuse baabanea Kebmaye baa omkeimanebobo gese
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 otane Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai komokwal isa oha bianiba Kobo inamin namino misiam nanebbiobo ge ohabibo e mo yang keim blimobe. E kimik gene kesoa
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Failate baabanea Kobo i weng olo okebibo mo wentebeba bleka? Kobo nimin kenebta i wengo yang kenamino debiebe? ge baabane otane
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Yesuse kimik gene kesoa komoke bobol tem hekhek fumbianea E nimin keneta yang kenamino kimik genene? ge funasebe.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Yuda ni kukubo inaminobe. Bifole elekiem elekieme dime Fasoba imeno dowonom gaobo Lomo komoke nakai klabut am biaibo Yuda maki imaye baaniba Nakae yeta tileisaneba uneko genimibo e tileisanea onon binabibbua
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 olo dimo naka make niniino Balabase klabut am bia nakaia unangai e kukub misiamo tekein kebibbiotabe.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 — ausente —
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Eka weng mak osa Failate kot kemin am tam toumbia e alelo wengo omfubanoa baabanoa Kobo naka molot ele inamin namin misiamo mo nabanemebe! Ne sintalo kwitimibo aambiania damo atemi sonoma ne bobol temo misiamut nebiobo ge baabasobe.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Sino Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai komokwal isa i nakaia unangai baabeniba Ibo Failate baabaniba Kobo Balabase tileisaneba unea Yesus ele ananeba kaaneko ge baabaine ge baabesiba
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 komoke Failate nakaia unangai baabenea Nakae waneta ne tileisanita dobyane? ge baabesea i baabaniba Balabas etabo gesiba
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Failate baabenea Otane Yesuse i oha bianiba Gode Dofakamin Naka etabo ge oha binabib nakae ne fatnabanamabine? gesea i baabaniba Atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko gesiba
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Failate baabenea Nimin kenibte? E hengmin blim yole ne fatnanita inabanane? ge baabesea i weng sum ngambianiba Atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko ge ngambianiba
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Failate wengo omabbubaib kesoa e funanea I ne wengo ombiatneniba awa genom genabiobo ge funanea aaye obonea kweilao fubanea baabenea Naka ele anaiba kaanemeo ne sanbabo, ilib sanobo, ne kweilao fubai olo natem tekein keniba E sanbabo nini sanobo ge funaine ge baabesea
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 nakaia unangai alukum nganha bianiba Kobo ye deibenale! Ni obianoba kobo ananeba kaaneko gabob kesoa Gode naka ele molo yang kenea enino omyang game osa tenoa ni dim tena bianoa eka ni molofeitwali dim onanamabobo gesiba
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Failate wentenea e awa genalin nakai baabenea Mak ibo moniba Balabase klabuto tileisaniba dabaiba uneko! Eka mak ibole Yesuse tek dum ande dofaniba omito debeb moniba atdimo dabasaniba silo biki anaiba kaaneko ge baabesea inasiobe.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Failate awa genalin nakai Yesuse debeb taniba Failate kot kemin amo daam tem tam daniba awa genalin nakai alukum esu ye mi deiboniba
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 e youmo gamketoufabaniba youm ileme komok sumi youme ulabe tekebe doboniba dobtibilubaniba
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 eka isabuninge waloniba Hasobo geniba goholo geniba gabamone obtab bebananiba fonge tabaliba afunasea dlong dlong golbuaniba tlaha bianiba baabaniba Yudai komok sum kobo klayam biebo? ge oha bianiba eka
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 mima helaha biam bianiba ele fonge tebeisaniba gabamon dime binaha biam binib ole
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 blimanoa deiboniba youm ele gamtlabaniba eka ele youmo imin olo kibaniba debeb moniba atdime dabasaniba silo biki ananom geniba debeb onsiobe.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 I Yesuse debeb bebiba naka make niniino Saimone e Sailini bib sakobe. E deib ye bia awa genalin nakai ateniba Yesuse ase obeisaniba eta meng meng te obaliba obeb bia moniba
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 bibilime niniino Golgota ut onsiobe. Golgota olo Hiblu wengobe. (Nib weng ole Naka Gabamon dikinobe.)
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 I inaniba utniba ye bianiba waen aaye enino watabenamin malasine yeb baka kweko klaniba obeb teniba obdibasiba nanta tenea Denomo gesea
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 deibaniba e youmo gemeisaniba doboniba atdime dabasaniba silo bikibaniba obo bikiniba e youmo oisaniba olaniba baaniba Elekiem ke dobo dofa bianoba tomo glim kimino olo tlan habinoba waneta gaisenemeo debeb on debeb on binoba dleb onon tlanomo ge baaniba inaniba tlan habiniba
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 tlano blimanole deiboniba ye toula bianiba Yesuse ateme bianiba
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 i weng mako dolaniba Yesuse gabam obeb ut da bie ut omginiba baaniba NAKA ELE YESUS ETABO, E YUDAI KOMOK SUMOBO ge baaniba omgi deiboniba
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 eka ayok henin nakai asu dloniba make atdimo dabasaniba silo bikibaniba Yesuse kweile kweital dae bikiniba eka mak esak atdimo dabasaniba silo bikibaniba Yesuse kweile afan dae bikinaibbua ye bliba
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 nakaia unangai teniba Yesuse dobtla uneka tleka bianiba aben giha bianiba weng dobo weng oha biam bianiba
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 baabaniba Kobo baaneba Ne Gode am sumo galafania amo asumatna kenia genamabibo genebbio kesoa kobo bain Gode miin biaebo kebmaye kleb skil daabkenota atdimo deibo daak tele ge oha biam nabiba
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa eka Yudai komokwal isa aben giha bianiba
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 baaniba E naka mak unang maki daaye binabe otane emalo ele skilo mo daabanamabebabe. E bain Isleli komok sum eta biameo emaye ele skil daabanea atdimo deibo daak tleta ni atemnobta e bain Gode miinobo genomo!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 E Gode bainobo gabianea Ne Gode miinobo gabe kesoa Gode bain gobabie mole e memale daabaneko ge oha biam bliba
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 eka ayok henin nakai asuei atdimo dlasaniba silo bikibeibbue isa inaniba Yesuse weng dobo weng oha biam monsiobe.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Kelanoa afoko tenoa isak ewit tlota dabalim olo alukum mililanobio bita afoko delwab manota imin bomasobe.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 O dimo Yesuse ngananea Eli Eli lema sabaktani? ge nganasebe. Weng olo Hiblu wengobe. Weng olo mitmakamo inaminobe. God kobo nimin kenebta deitne biebe? ge nganasea
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 naka maki meb ye mablibi wenteniba baaniba E Gode weng omkeimalin nakae, Ilaiyae, nganhabebo gabiba
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 make funanea Yesuse kwele gatu banebo genea blublu monea deibnamtab inamino omeb tenea waen aaye omabunea dikibasoa omonea atit bilanea omeb utnea Yesuse omdibaia dowoneko genea omalang genamonse
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 otane naka maki baabaniba Debieba atemnobte! Ilaiyae tenea silo ule tlabanea daak tlamabese makobo gesiba atemebiba
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Yesuse imin amdofa ngana nabianea smike dabanea unea deibanea kaansebe.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 O dimo Gode am sumo tem tamo biin awemo youm teke amite dobdounibbue mutum ut danea blulu daakenea belanea balanea milim on on nanabea eka meimeie sume ye tlebianea tom beselibo klutaka biambua
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 eka ham gloutemo amito betanoa sino Gode nakaia unangai kulilabiba dolbu binabibi hananiba
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 ham gloutemo deiboniba tlebiam bliba Yesuse imin hana tle dim ole i moniba Yelusalem bib ye motemibta naka homon unang homoni yatemsiobe.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Awa genalin naka isa eka i komokwal isa i ye bianiba Yesuse kima bliba dabale fiba bianea inamin namino tam tete tlano wateniba tosiananiba baaniba E bain Gode miinobo gesiobe.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Sino Yesuse Galili betano deibonea tebea unang homoni e inamin namino daabaniba bekeba tlibbuei Yesuse dofa blib isuo mebo deibeniba skeimsa ye mablib isa inamin namin olo tam tete tlano watemsiobe.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Unang eli maki niniin ole mako Maliao Magdala bib ulak otabe. Eka mak ole Yems esa Yoseb esa i biemo Malia otabe. Eka mak ole Sebedie meleli i biem otabe.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Monisa naka make niniino Yoseb etabe. Esa Yesuse okok aleyemin nakabe. E Alimatia bib sakobe. Kwinoa monea
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Failat esu unanea baabanea Kobo Yesuse dame dobnene gesea Failate Ae gesea e awa genalin nakai Yesuse silo uleisaniba debeb teniba Yosebe dabaliba
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 e youme meklie tekebmine dobifane dime dofanea halbunea tete tlasoa ge
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 debeb monea ele tom teme dofasebe. E sino tom tem ele misiketoufanea klanebu otane hami sino mo dlaim blimobe. E inanea Yesuse tom ele tem dofanea tom kwame beselibe daisa daba daba debeb tenea amite dobdoubanea deiba onsebe.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Maliao Magdala bib ulako tem eka Malia mako Yems esa Yoseb esa i biemo tenaniba teniba tom ele kikib ye toula blibtabe.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Bomanoa Gode singkalin amo inamin namino klabibo blimanoa Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Felisie isa moniba Failate baabaniba
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Sum kobo dim omin naka ele sino baanea Ne kaania amo asu kenita make dime imin hananamabibo genebio kesoa ni olo fumbuobe.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Kobo keb awa genalin nakai baabeneba i amito kima bliba amo asumatna blimansota deibaine! E okok aleyemin nakai teniba ayok debeb unaniba nakaia unangai dim baabeniba Emaye hana tlebo gesiba mema dim omin weng olo danganoa sino gaisonomobo gesiba
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Failate baabenea Ibo ibmaye ilib deibo toulalin nakai mo dleb mo daibta ilib obib inanibta kimaine gesea
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 i moniba gloutemo amito asaalo douniba awem omfaniba nakai deibo toulaiba deibe onsiobe.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.