Mateus 27

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Glik genoa Gode amo kimanin nakai komokwali alukum tenabiba eka Yudai komokwali tenaniba i Yesuse ananomabib wengo baaniba
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 e sayo gebaniba debeb moniba Failat esu onsiobe. Failate Lom nakabe. E komok anea Yudai kima bietabe.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Yudase Yesuse komokwali dobyebuo wentebea i baaniba I Yesuse anaiba kaanamabebo gesiba wentenea aal waisasoa funanea Ne misiam naibiobo genea e tom silba monio 30 o imin oleb tenea Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai komokwal isa baabenea
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Yesuse kukub misiamo mo naim blim otane ne ibo doblia anaiba kaanamabe kesoa ne hengaiobo ge baabesea i baabaniba Kleb sanobo, ni sanbabo gesiba
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Yudase moni olo Gode am sumo tem tam olbiabenea daaknoa biin daak unoa deibenea monea saye takaka tobginea gabame binane tam onsea menga tebetnea bumdei unang genea skomiae dalo kaansebe.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Gode amo kimanin nakai komokwali moni olo oloniba baaniba Moni olo olonoba nakae walonoba ananoba kaanamabe kesoa nibo moni olo Gode am sumo monio temo mo olakanomobe! Inanob mole Mosese hekmel wengo baanoa mo inanimibe genobuo welanomabbiobo geib kesoa
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 i sinwalo teka bianiba baaniba Nibo moni olo olonoba dabal ket klamin nakae baano mo walobbua bib mak da tlebibi kaanimibo dleb monoba dabal ele teme dolbumomo geniba
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 i moni olo oloniba dabal ele waliba nakaia unangai obianiba Dabal ele ilem dimobo ge oha binibbio kesoa nisa memalo inangge ohabuobe.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Yesuse komoke Failat esu ye bia komok ele Yesuse baabanea Kobo Yudai komok sum kebtio? gesea Yesuse baabanea Kebmaye baa omkeimanebobo gese
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 otane Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai komokwal isa oha bianiba Kobo inamin namino misiam nanebbiobo ge ohabibo e mo yang keim blimobe. E kimik gene kesoa
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Failate baabanea Kobo i weng olo okebibo mo wentebeba bleka? Kobo nimin kenebta i wengo yang kenamino debiebe? ge baabane otane
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Yesuse kimik gene kesoa komoke bobol tem hekhek fumbianea E nimin keneta yang kenamino kimik genene? ge funasebe.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Yuda ni kukubo inaminobe. Bifole elekiem elekieme dime Fasoba imeno dowonom gaobo Lomo komoke nakai klabut am biaibo Yuda maki imaye baaniba Nakae yeta tileisaneba uneko genimibo e tileisanea onon binabibbua
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 olo dimo naka make niniino Balabase klabut am bia nakaia unangai e kukub misiamo tekein kebibbiotabe.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Eka weng mak osa Failate kot kemin am tam toumbia e alelo wengo omfubanoa baabanoa Kobo naka molot ele inamin namin misiamo mo nabanemebe! Ne sintalo kwitimibo aambiania damo atemi sonoma ne bobol temo misiamut nebiobo ge baabasobe.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Sino Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai komokwal isa i nakaia unangai baabeniba Ibo Failate baabaniba Kobo Balabase tileisaneba unea Yesus ele ananeba kaaneko ge baabaine ge baabesiba
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 komoke Failate nakaia unangai baabenea Nakae waneta ne tileisanita dobyane? ge baabesea i baabaniba Balabas etabo gesiba
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Failate baabenea Otane Yesuse i oha bianiba Gode Dofakamin Naka etabo ge oha binabib nakae ne fatnabanamabine? gesea i baabaniba Atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko gesiba
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Failate baabenea Nimin kenibte? E hengmin blim yole ne fatnanita inabanane? ge baabesea i weng sum ngambianiba Atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko ge ngambianiba
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Failate wengo omabbubaib kesoa e funanea I ne wengo ombiatneniba awa genom genabiobo ge funanea aaye obonea kweilao fubanea baabenea Naka ele anaiba kaanemeo ne sanbabo, ilib sanobo, ne kweilao fubai olo natem tekein keniba E sanbabo nini sanobo ge funaine ge baabesea
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 nakaia unangai alukum nganha bianiba Kobo ye deibenale! Ni obianoba kobo ananeba kaaneko gabob kesoa Gode naka ele molo yang kenea enino omyang game osa tenoa ni dim tena bianoa eka ni molofeitwali dim onanamabobo gesiba
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Failate wentenea e awa genalin nakai baabenea Mak ibo moniba Balabase klabuto tileisaniba dabaiba uneko! Eka mak ibole Yesuse tek dum ande dofaniba omito debeb moniba atdimo dabasaniba silo biki anaiba kaaneko ge baabesea inasiobe.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Failate awa genalin nakai Yesuse debeb taniba Failate kot kemin amo daam tem tam daniba awa genalin nakai alukum esu ye mi deiboniba
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 e youmo gamketoufabaniba youm ileme komok sumi youme ulabe tekebe doboniba dobtibilubaniba
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 eka isabuninge waloniba Hasobo geniba goholo geniba gabamone obtab bebananiba fonge tabaliba afunasea dlong dlong golbuaniba tlaha bianiba baabaniba Yudai komok sum kobo klayam biebo? ge oha bianiba eka
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 mima helaha biam bianiba ele fonge tebeisaniba gabamon dime binaha biam binib ole
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 blimanoa deiboniba youm ele gamtlabaniba eka ele youmo imin olo kibaniba debeb moniba atdime dabasaniba silo biki ananom geniba debeb onsiobe.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 I Yesuse debeb bebiba naka make niniino Saimone e Sailini bib sakobe. E deib ye bia awa genalin nakai ateniba Yesuse ase obeisaniba eta meng meng te obaliba obeb bia moniba
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 bibilime niniino Golgota ut onsiobe. Golgota olo Hiblu wengobe. (Nib weng ole Naka Gabamon dikinobe.)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 I inaniba utniba ye bianiba waen aaye enino watabenamin malasine yeb baka kweko klaniba obeb teniba obdibasiba nanta tenea Denomo gesea
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 deibaniba e youmo gemeisaniba doboniba atdime dabasaniba silo bikibaniba obo bikiniba e youmo oisaniba olaniba baaniba Elekiem ke dobo dofa bianoba tomo glim kimino olo tlan habinoba waneta gaisenemeo debeb on debeb on binoba dleb onon tlanomo ge baaniba inaniba tlan habiniba
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 tlano blimanole deiboniba ye toula bianiba Yesuse ateme bianiba
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 i weng mako dolaniba Yesuse gabam obeb ut da bie ut omginiba baaniba NAKA ELE YESUS ETABO, E YUDAI KOMOK SUMOBO ge baaniba omgi deiboniba
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 eka ayok henin nakai asu dloniba make atdimo dabasaniba silo bikibaniba Yesuse kweile kweital dae bikiniba eka mak esak atdimo dabasaniba silo bikibaniba Yesuse kweile afan dae bikinaibbua ye bliba
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 nakaia unangai teniba Yesuse dobtla uneka tleka bianiba aben giha bianiba weng dobo weng oha biam bianiba
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 baabaniba Kobo baaneba Ne Gode am sumo galafania amo asumatna kenia genamabibo genebbio kesoa kobo bain Gode miin biaebo kebmaye kleb skil daabkenota atdimo deibo daak tele ge oha biam nabiba
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa eka Yudai komokwal isa aben giha bianiba
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 baaniba E naka mak unang maki daaye binabe otane emalo ele skilo mo daabanamabebabe. E bain Isleli komok sum eta biameo emaye ele skil daabanea atdimo deibo daak tleta ni atemnobta e bain Gode miinobo genomo!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 E Gode bainobo gabianea Ne Gode miinobo gabe kesoa Gode bain gobabie mole e memale daabaneko ge oha biam bliba
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 eka ayok henin nakai asuei atdimo dlasaniba silo bikibeibbue isa inaniba Yesuse weng dobo weng oha biam monsiobe.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Kelanoa afoko tenoa isak ewit tlota dabalim olo alukum mililanobio bita afoko delwab manota imin bomasobe.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 O dimo Yesuse ngananea Eli Eli lema sabaktani? ge nganasebe. Weng olo Hiblu wengobe. Weng olo mitmakamo inaminobe. God kobo nimin kenebta deitne biebe? ge nganasea
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 naka maki meb ye mablibi wenteniba baaniba E Gode weng omkeimalin nakae, Ilaiyae, nganhabebo gabiba
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 make funanea Yesuse kwele gatu banebo genea blublu monea deibnamtab inamino omeb tenea waen aaye omabunea dikibasoa omonea atit bilanea omeb utnea Yesuse omdibaia dowoneko genea omalang genamonse
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 otane naka maki baabaniba Debieba atemnobte! Ilaiyae tenea silo ule tlabanea daak tlamabese makobo gesiba atemebiba
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesuse imin amdofa ngana nabianea smike dabanea unea deibanea kaansebe.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 O dimo Gode am sumo tem tamo biin awemo youm teke amite dobdounibbue mutum ut danea blulu daakenea belanea balanea milim on on nanabea eka meimeie sume ye tlebianea tom beselibo klutaka biambua
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 eka ham gloutemo amito betanoa sino Gode nakaia unangai kulilabiba dolbu binabibi hananiba
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 ham gloutemo deiboniba tlebiam bliba Yesuse imin hana tle dim ole i moniba Yelusalem bib ye motemibta naka homon unang homoni yatemsiobe.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Awa genalin naka isa eka i komokwal isa i ye bianiba Yesuse kima bliba dabale fiba bianea inamin namino tam tete tlano wateniba tosiananiba baaniba E bain Gode miinobo gesiobe.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Sino Yesuse Galili betano deibonea tebea unang homoni e inamin namino daabaniba bekeba tlibbuei Yesuse dofa blib isuo mebo deibeniba skeimsa ye mablib isa inamin namin olo tam tete tlano watemsiobe.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Unang eli maki niniin ole mako Maliao Magdala bib ulak otabe. Eka mak ole Yems esa Yoseb esa i biemo Malia otabe. Eka mak ole Sebedie meleli i biem otabe.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Monisa naka make niniino Yoseb etabe. Esa Yesuse okok aleyemin nakabe. E Alimatia bib sakobe. Kwinoa monea
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Failat esu unanea baabanea Kobo Yesuse dame dobnene gesea Failate Ae gesea e awa genalin nakai Yesuse silo uleisaniba debeb teniba Yosebe dabaliba
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 e youme meklie tekebmine dobifane dime dofanea halbunea tete tlasoa ge
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 debeb monea ele tom teme dofasebe. E sino tom tem ele misiketoufanea klanebu otane hami sino mo dlaim blimobe. E inanea Yesuse tom ele tem dofanea tom kwame beselibe daisa daba daba debeb tenea amite dobdoubanea deiba onsebe.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Maliao Magdala bib ulako tem eka Malia mako Yems esa Yoseb esa i biemo tenaniba teniba tom ele kikib ye toula blibtabe.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Bomanoa Gode singkalin amo inamin namino klabibo blimanoa Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Felisie isa moniba Failate baabaniba
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Sum kobo dim omin naka ele sino baanea Ne kaania amo asu kenita make dime imin hananamabibo genebio kesoa ni olo fumbuobe.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Kobo keb awa genalin nakai baabeneba i amito kima bliba amo asumatna blimansota deibaine! E okok aleyemin nakai teniba ayok debeb unaniba nakaia unangai dim baabeniba Emaye hana tlebo gesiba mema dim omin weng olo danganoa sino gaisonomobo gesiba
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Failate baabenea Ibo ibmaye ilib deibo toulalin nakai mo dleb mo daibta ilib obib inanibta kimaine gesea
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 i moniba gloutemo amito asaalo douniba awem omfaniba nakai deibo toulaiba deibe onsiobe.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.