Mateus 27

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Glik genoa Gode amo kimanin nakai komokwali alukum tenabiba eka Yudai komokwali tenaniba i Yesuse ananomabib wengo baaniba
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 e sayo gebaniba debeb moniba Failat esu onsiobe. Failate Lom nakabe. E komok anea Yudai kima bietabe.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yudase Yesuse komokwali dobyebuo wentebea i baaniba I Yesuse anaiba kaanamabebo gesiba wentenea aal waisasoa funanea Ne misiam naibiobo genea e tom silba monio 30 o imin oleb tenea Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai komokwal isa baabenea
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Yesuse kukub misiamo mo naim blim otane ne ibo doblia anaiba kaanamabe kesoa ne hengaiobo ge baabesea i baabaniba Kleb sanobo, ni sanbabo gesiba
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Yudase moni olo Gode am sumo tem tam olbiabenea daaknoa biin daak unoa deibenea monea saye takaka tobginea gabame binane tam onsea menga tebetnea bumdei unang genea skomiae dalo kaansebe.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Gode amo kimanin nakai komokwali moni olo oloniba baaniba Moni olo olonoba nakae walonoba ananoba kaanamabe kesoa nibo moni olo Gode am sumo monio temo mo olakanomobe! Inanob mole Mosese hekmel wengo baanoa mo inanimibe genobuo welanomabbiobo geib kesoa
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 i sinwalo teka bianiba baaniba Nibo moni olo olonoba dabal ket klamin nakae baano mo walobbua bib mak da tlebibi kaanimibo dleb monoba dabal ele teme dolbumomo geniba
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 i moni olo oloniba dabal ele waliba nakaia unangai obianiba Dabal ele ilem dimobo ge oha binibbio kesoa nisa memalo inangge ohabuobe.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Yesuse komoke Failat esu ye bia komok ele Yesuse baabanea Kobo Yudai komok sum kebtio? gesea Yesuse baabanea Kebmaye baa omkeimanebobo gese
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 otane Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai komokwal isa oha bianiba Kobo inamin namino misiam nanebbiobo ge ohabibo e mo yang keim blimobe. E kimik gene kesoa
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Failate baabanea Kobo i weng olo okebibo mo wentebeba bleka? Kobo nimin kenebta i wengo yang kenamino debiebe? ge baabane otane
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Yesuse kimik gene kesoa komoke bobol tem hekhek fumbianea E nimin keneta yang kenamino kimik genene? ge funasebe.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Yuda ni kukubo inaminobe. Bifole elekiem elekieme dime Fasoba imeno dowonom gaobo Lomo komoke nakai klabut am biaibo Yuda maki imaye baaniba Nakae yeta tileisaneba uneko genimibo e tileisanea onon binabibbua
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 olo dimo naka make niniino Balabase klabut am bia nakaia unangai e kukub misiamo tekein kebibbiotabe.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 — ausente —
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Eka weng mak osa Failate kot kemin am tam toumbia e alelo wengo omfubanoa baabanoa Kobo naka molot ele inamin namin misiamo mo nabanemebe! Ne sintalo kwitimibo aambiania damo atemi sonoma ne bobol temo misiamut nebiobo ge baabasobe.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Sino Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai komokwal isa i nakaia unangai baabeniba Ibo Failate baabaniba Kobo Balabase tileisaneba unea Yesus ele ananeba kaaneko ge baabaine ge baabesiba
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 komoke Failate nakaia unangai baabenea Nakae waneta ne tileisanita dobyane? ge baabesea i baabaniba Balabas etabo gesiba
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Failate baabenea Otane Yesuse i oha bianiba Gode Dofakamin Naka etabo ge oha binabib nakae ne fatnabanamabine? gesea i baabaniba Atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko gesiba
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Failate baabenea Nimin kenibte? E hengmin blim yole ne fatnanita inabanane? ge baabesea i weng sum ngambianiba Atdimo dabasaneba silo biki ananeba kaaneko ge ngambianiba
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Failate wengo omabbubaib kesoa e funanea I ne wengo ombiatneniba awa genom genabiobo ge funanea aaye obonea kweilao fubanea baabenea Naka ele anaiba kaanemeo ne sanbabo, ilib sanobo, ne kweilao fubai olo natem tekein keniba E sanbabo nini sanobo ge funaine ge baabesea
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 nakaia unangai alukum nganha bianiba Kobo ye deibenale! Ni obianoba kobo ananeba kaaneko gabob kesoa Gode naka ele molo yang kenea enino omyang game osa tenoa ni dim tena bianoa eka ni molofeitwali dim onanamabobo gesiba
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Failate wentenea e awa genalin nakai baabenea Mak ibo moniba Balabase klabuto tileisaniba dabaiba uneko! Eka mak ibole Yesuse tek dum ande dofaniba omito debeb moniba atdimo dabasaniba silo biki anaiba kaaneko ge baabesea inasiobe.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Failate awa genalin nakai Yesuse debeb taniba Failate kot kemin amo daam tem tam daniba awa genalin nakai alukum esu ye mi deiboniba
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 e youmo gamketoufabaniba youm ileme komok sumi youme ulabe tekebe doboniba dobtibilubaniba
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 eka isabuninge waloniba Hasobo geniba goholo geniba gabamone obtab bebananiba fonge tabaliba afunasea dlong dlong golbuaniba tlaha bianiba baabaniba Yudai komok sum kobo klayam biebo? ge oha bianiba eka
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 mima helaha biam bianiba ele fonge tebeisaniba gabamon dime binaha biam binib ole
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 blimanoa deiboniba youm ele gamtlabaniba eka ele youmo imin olo kibaniba debeb moniba atdime dabasaniba silo biki ananom geniba debeb onsiobe.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 I Yesuse debeb bebiba naka make niniino Saimone e Sailini bib sakobe. E deib ye bia awa genalin nakai ateniba Yesuse ase obeisaniba eta meng meng te obaliba obeb bia moniba
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 bibilime niniino Golgota ut onsiobe. Golgota olo Hiblu wengobe. (Nib weng ole Naka Gabamon dikinobe.)
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 I inaniba utniba ye bianiba waen aaye enino watabenamin malasine yeb baka kweko klaniba obeb teniba obdibasiba nanta tenea Denomo gesea
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 deibaniba e youmo gemeisaniba doboniba atdime dabasaniba silo bikibaniba obo bikiniba e youmo oisaniba olaniba baaniba Elekiem ke dobo dofa bianoba tomo glim kimino olo tlan habinoba waneta gaisenemeo debeb on debeb on binoba dleb onon tlanomo ge baaniba inaniba tlan habiniba
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 tlano blimanole deiboniba ye toula bianiba Yesuse ateme bianiba
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 i weng mako dolaniba Yesuse gabam obeb ut da bie ut omginiba baaniba NAKA ELE YESUS ETABO, E YUDAI KOMOK SUMOBO ge baaniba omgi deiboniba
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 eka ayok henin nakai asu dloniba make atdimo dabasaniba silo bikibaniba Yesuse kweile kweital dae bikiniba eka mak esak atdimo dabasaniba silo bikibaniba Yesuse kweile afan dae bikinaibbua ye bliba
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 nakaia unangai teniba Yesuse dobtla uneka tleka bianiba aben giha bianiba weng dobo weng oha biam bianiba
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 baabaniba Kobo baaneba Ne Gode am sumo galafania amo asumatna kenia genamabibo genebbio kesoa kobo bain Gode miin biaebo kebmaye kleb skil daabkenota atdimo deibo daak tele ge oha biam nabiba
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa eka Yudai komokwal isa aben giha bianiba
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 baaniba E naka mak unang maki daaye binabe otane emalo ele skilo mo daabanamabebabe. E bain Isleli komok sum eta biameo emaye ele skil daabanea atdimo deibo daak tleta ni atemnobta e bain Gode miinobo genomo!
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 E Gode bainobo gabianea Ne Gode miinobo gabe kesoa Gode bain gobabie mole e memale daabaneko ge oha biam bliba
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 eka ayok henin nakai asuei atdimo dlasaniba silo bikibeibbue isa inaniba Yesuse weng dobo weng oha biam monsiobe.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Kelanoa afoko tenoa isak ewit tlota dabalim olo alukum mililanobio bita afoko delwab manota imin bomasobe.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 O dimo Yesuse ngananea Eli Eli lema sabaktani? ge nganasebe. Weng olo Hiblu wengobe. Weng olo mitmakamo inaminobe. God kobo nimin kenebta deitne biebe? ge nganasea
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 naka maki meb ye mablibi wenteniba baaniba E Gode weng omkeimalin nakae, Ilaiyae, nganhabebo gabiba
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 make funanea Yesuse kwele gatu banebo genea blublu monea deibnamtab inamino omeb tenea waen aaye omabunea dikibasoa omonea atit bilanea omeb utnea Yesuse omdibaia dowoneko genea omalang genamonse
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 otane naka maki baabaniba Debieba atemnobte! Ilaiyae tenea silo ule tlabanea daak tlamabese makobo gesiba atemebiba
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Yesuse imin amdofa ngana nabianea smike dabanea unea deibanea kaansebe.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 O dimo Gode am sumo tem tamo biin awemo youm teke amite dobdounibbue mutum ut danea blulu daakenea belanea balanea milim on on nanabea eka meimeie sume ye tlebianea tom beselibo klutaka biambua
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 eka ham gloutemo amito betanoa sino Gode nakaia unangai kulilabiba dolbu binabibi hananiba
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 ham gloutemo deiboniba tlebiam bliba Yesuse imin hana tle dim ole i moniba Yelusalem bib ye motemibta naka homon unang homoni yatemsiobe.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Awa genalin naka isa eka i komokwal isa i ye bianiba Yesuse kima bliba dabale fiba bianea inamin namino tam tete tlano wateniba tosiananiba baaniba E bain Gode miinobo gesiobe.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Sino Yesuse Galili betano deibonea tebea unang homoni e inamin namino daabaniba bekeba tlibbuei Yesuse dofa blib isuo mebo deibeniba skeimsa ye mablib isa inamin namin olo tam tete tlano watemsiobe.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Unang eli maki niniin ole mako Maliao Magdala bib ulak otabe. Eka mak ole Yems esa Yoseb esa i biemo Malia otabe. Eka mak ole Sebedie meleli i biem otabe.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Monisa naka make niniino Yoseb etabe. Esa Yesuse okok aleyemin nakabe. E Alimatia bib sakobe. Kwinoa monea
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Failat esu unanea baabanea Kobo Yesuse dame dobnene gesea Failate Ae gesea e awa genalin nakai Yesuse silo uleisaniba debeb teniba Yosebe dabaliba
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 e youme meklie tekebmine dobifane dime dofanea halbunea tete tlasoa ge
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 debeb monea ele tom teme dofasebe. E sino tom tem ele misiketoufanea klanebu otane hami sino mo dlaim blimobe. E inanea Yesuse tom ele tem dofanea tom kwame beselibe daisa daba daba debeb tenea amite dobdoubanea deiba onsebe.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Maliao Magdala bib ulako tem eka Malia mako Yems esa Yoseb esa i biemo tenaniba teniba tom ele kikib ye toula blibtabe.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Bomanoa Gode singkalin amo inamin namino klabibo blimanoa Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Felisie isa moniba Failate baabaniba
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Sum kobo dim omin naka ele sino baanea Ne kaania amo asu kenita make dime imin hananamabibo genebio kesoa ni olo fumbuobe.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Kobo keb awa genalin nakai baabeneba i amito kima bliba amo asumatna blimansota deibaine! E okok aleyemin nakai teniba ayok debeb unaniba nakaia unangai dim baabeniba Emaye hana tlebo gesiba mema dim omin weng olo danganoa sino gaisonomobo gesiba
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Failate baabenea Ibo ibmaye ilib deibo toulalin nakai mo dleb mo daibta ilib obib inanibta kimaine gesea
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 i moniba gloutemo amito asaalo douniba awem omfaniba nakai deibo toulaiba deibe onsiobe.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.