Mateus 26
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC
1 Yesuse weng olo aleyebeo blimanoa e okok aleyemin nakai baabenea
1 — ausente —
2 Ibo tekein kebiobe, am asuo blimanomo Yudai singkalin am sumo niniino Fasobao tam tloa naka maki teniba Abilim Da Tlemin Naka ne nemeb moniba atdimo nemasaniba nanaiba kaanamabibo ge baabesebe.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Amo yo dim ota Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai komokwal isa taniba Gode am sumo kimanin nakai i komok sume niniino Kaiafase am tam mibianiba
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 weng obianiba baaniba Nibo Yesuse ayok afu debeb monoba ananoba kaaneko geib
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 otane i funaniba Singkalin amo dim olo inasoba nakaia unangai yateniba dosuam bianiba dleb weng oyemiobo geniba baaniba Nibo debioba singkalin amo blimansota mit afu debeb monobta ananomo gesiobe.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yesus esa e okok aleyemin naka isa Yelusalem bibo deiboniba moniba Betani bib ye unaniba taniba Saimone am tam onsiobe. Sino Saimon ele yayo kitdi bihabinabo otane imin ayamu banobiotabe.
6 — ausente —
7 Yesus esa e bekeb isa Saimone am tam bianiba imeno wembiba unang mako wel aaye tang ayame tom botole tem daak iba obeb tenoa Yesuse gabamon dim ut ibabasobe. Nakaia unangai wel aay ele walom gib mole monio sum walonabiobe.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 O wel aay ele Yesuse gabamon dim ute ibabasoa e okok aleyemin nakai wateniba omsuananiba i sinwalo obianiba O fatnanota wel aaye besa ye ibabanota sasalanone?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 O wel aa ayam ele obeb monoa naka maki walonoa moni sumo olonoa nakaia unangai inamin namin blimi daabenamin ole fatnanota besa ye sasalanone? gesiba
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea baabenea Ibo mo baanibta Unang olo misiam nanobo genibta omsuanimibe! O ne ayam natnenobe.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Nakaia unangai inamin namin blimi ibo amitie bekebe bliba daaye binabib otane nele ibo amito mo bekebe biamabibabe.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Unang olo wel aay ele ibatnenoa ne gloutemo klautnenobo ge baabesebe. (Kukub olo Yudai kukubobe. I nakai kaaniba dleb moniba dlanom gaibo wel aayo ibabenibta dokam binabiobe.)
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Yesuse imin baabenea Ne bain baabenamabibe, nakaia unangai ne dowan weng ayamo omeb moniba bib mak bib mako alukum omkayemom gaibo unang olo natneno biamo bobolo fumbianiba naka mak unang maki omkayemomabiobo ge baabesebe.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Omito Yesuse okok aleyemin naka make, e niniino Yudas Iskeliote monea Gode am sumo kimanin nakai komokwal isu unanea
14 — ausente —
15 baabenea Ne Yesuse dobyamio ibo inamin namino fatnamin donomabibe? gesea i wenteniba tom silba monio 30 olansiba
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 oletnea monea bianea Ne Yesuse fatnabanita debeb monita komokwali dobyamabine? ge funmonsebe.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Gode singkalin am sumo Yudai bleto yis blim unam binabibo o niniino Fasobao tam tloa Yesuse okok aleyemin nakai teniba Yesuse baabaniba Sum kobo ni imeno fatda funabobta kobo Fasobao dowonale? gesiba
17 — ausente —
18 e baabenea Ibo utniba Yelusalem bib ut unaibo nakae ne sino baabeibue atemaibo baabaniba Ni aleyemin nakae baanea Ne kaanamabio amo meb tlo kesoa nesa ne okok aleyemin naka isa ni singkalin amo imeno keb am tam dowonomabbiobo genebo ge baabaine gesea
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 e okok aleyemin nakai moniba ele baabenebio inaniba singkalin amo imeno fusiobe.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Kwinoa Yesus esa e okok aleyemin nakai 12 isa taniba am tam bianiba
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 singkalin amo imeno wembianiba Yesuse baabenea Ne wengo baabenamabi ole ib isak temo naka make ne nemeb monea komokwali nemia nananomabiobo gesea
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 i wenteniba i bobol temo Yebbabo ge tlaniba nakai elekiem elekiemi oha bianiba Sum kobo, netio? gesesesiba
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yesuse baabenea Ne blete halonia dis teme tubunia dowonang gamio e temna tubu dowonaob naka eta ne nemeb moneta komokwali nemyamabebe.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Abilim Da Tlemin Naka ne makob sinanggwano Gode buk temo baanobio inania kaanamabi otane nakae ne nemeb monea komokwali nemiamabe nakae ne dobhalimbibe. E ne kukub misiam natnenamabe kesoa Gode enin sumo e omalamabebe. E biemo dofanamino deibanobiota mole ayamobo ge baabesebe.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Nakae Yesuse debeb monea komokwali dobyamabe nakae Yudase Yesuse baabanea Aleyemin naka kobo netio? gesea Yesuse baabanea Kebmaye baa omkeimanebobo ge baabasebe.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 I inaniba imeno wembianiba Yesuse blete obonea Gode gangobo genea hanea e okok aleyemin nakai oyenea baabenea Olo ne damobo, ibo oloniba doweine ge baabenea doweib ole
26 — ausente —
27 eka waen aay esak obonea Gode gangobo genea obyenea baabenea Ele ne ilemobe. Ibo oboniba doweine!
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 — ausente —
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 — ausente —
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 ans mako nganananiba amo deiboniba ulaniba amgolime Olibe golim ut unom geniba onsiobe.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 I inaniba deib tamal deib bebianiba Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Memalo kwitimib olo dim ota ibo alukum skila unaniba nenekiem deitne unomabiobe. Niminbabe, Gode buk temo ne weng sango baanoa Gode eil sibsibi kimanin nakae ananea kaanea eil sibsibi skila onon tlanomabiobo genobu
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 otane ne imin hanania sin monia Galili betan ye bebita ibo mit natlomabiobo ge baabesea
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Fitae baabanea Mak iko ye deibkeniba skila unomabib otane ne mo deibke unamibabo gesea
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yesuse baabanea Ne bain baabkenamabibe, memalo boman tlamo kakaluke mo nganaim blim bieta kobo ne niniino omuatneneba baaneba Ne naka ele mo tekein kebibabo genamino asumatna kenamabeobo ge baabasea
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Fitae baabanea I nib dabo asu keniba dleb moniba yenaiba kaanob mole ne keb niniino mo omuabkenimibabo gesea eka Yesuse okok aleyemin nakai mak isa alukum inangge baasiobe.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Yesus esa e okok aleyemin naka isa i moniba damibo niniino Getsemani ye unaniba baabenea Mak ibole ele blibtane! Nele tania etale beten kenamabibo genea
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 e Fita esa Sebedie meleli Yemse Yone i dab osa dlonanea dletnea bebianiba e bobol temo dot misiamu basoa
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 baabenea Ne bobol temo ilum omfutnenoa kaanang genamibo, ibo ele blibte! Ibo inaniba biaibo mo aala unaibe! Afen bianiba ne daane bianiba bobol tem ayam omkanebibte ge baabenea
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 e tanea meb ye dlong dlong baan bilbunea munung baan bilanea Gode baabanea Ay kobo Ae geneb mole ne bobol tem abilo omtlatnenale! Ina otane kobo ne bobol tem funino mo wafunebta nanemebe! Kleb bobol tem funin iwat nanale ge oha bianea beten kenea
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 hananea tanea temea e okok aleyemin nakai aala blib kesoa yatemnea Fitae baabanea Ne ele tania beten kebia afok smiko olokiem bliman olo ibo mo afen bianibta ne daanebibbabe. Ibo nimin kenibta hebmamsab aala blibe?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Ibo kin wayemino deiboniba afen bianiba Gode nganhabib mole Gululame dlamanemeo sbal manomabiobe. Ib bobol tem funin oko ye inanomo gabib otane naka dam ibta beitalo bliobo ge baabenea
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 e imin tanea beten kebianea Aalebe baabanea Ay kobo ne enin kin olo watemale geneb mole ne enin kin olo watemano gabi kesoa kobo kleb bobol tem funin iwat nanale ge baabanea
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 e imin tetemea e okok aleyemin nakai sma ye kinadububebua aala blib kesoa
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 deibenea imin monea wengo sino baanea beten ke tle ota imin obianea beten kebea blimanoa eka
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 — ausente —
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yesuse weng olo oyebe dim ota e okok aleyemin naka make niniino Yudase Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai komokwal isa naka maki baabeniba Ibo moniba Yesuse afu debeb tline ge baabesiba i bainata kwamao tubula binibbua dletnea tesiobe.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Sino Yudase naka eli baabenea Ibo ne natemebiba monia bukbuk gebai mole Yesuse ye bieta nabanamabibo, ibo afunibta ge debeb unine ge baabenebio kesoa
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 e hebmamsab tenea Yesuse baabanea Aleyemin naka kobo ye biebo? ge oha bianea keneng wat bukbuk gahamsea
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yesuse baabanea Ne nek kobo inamin namino nanang geneba tlebo nanale ge ohamsea e afu debeb unomabib nakai teniba afusiba
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 naka make Yesuse bekeba bie bainate tobonea Gode amo kimanin nakai i komok sume e okok nakae ananang genea blelanea klon eta taisanea tesea
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesuse baabanea Keb bainate imin ele mib tem tobbanale! Nakai bainat dumo gembib mole naka maki teniba naka elisa bainat dum yanaiba kulilanomabiobe.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Ne funania Yang kenano gei mole ne Aye nganabaia e abisel homoni hebmamsab dlanea teniba daatnenomabib otane ne mo inanamabibabe.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Gode buk temo baanoa Naka maki teniba Gode miine afu debeb moniba anaiba kaanamabebo genobio kesoa ne Aye mo baabanamabibabe. Ne inai mole weng olo yamo mo balinamabobabo ge baabanea
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 omito Yesuse e afu debeb unomabib nakai baabenea Ibo nimin kenibta bainat osa kwam osa tubulanibta tlibe? Ne ayok henin nakababe. Am obba ye bomanomo bomanomo ne Gode am sumo tem tamo toum biania Gode wengo aleye binabi otane ibo nafunamino deitne binabiobe.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Ina otane sinanggwano Gode weng omkeimalin nakai Gode buk temo ne weng sango baaniba Inamin namin mako tam tlamabobo geibbuo bain inanoa tam tlo kesoa weng olo yamo balinobo ge baabesea e okok aleyemin naka ni alukum wentenoba deibanoba skila unobbiobe.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Nakai Yesuse afu debetniba moniba Gode amo kimanin nakai komok sume niniino Kaiafase am tam unaniba hekmel weng tekein kemin naka isa eka Yudai komokwal isa alukum te minabibtabe.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Fitae Yesuse afu debeb bebib dimo dobsileb bebe otane mebo mo unim blimobe. Skeimsa ye bianea kin ota atemem atememnea monea Gode amo kimanin nakai komok sume amo daam tem tam temnea awa genalin nakai ye blibo bekebe bianea Yesuse inamin namino e dimo tam tlamo atenite genea toumbia
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai naka sum isa Nakaia unangai baabenoba teniba Yesuse dim baabaniba e kukub misiamo yota nanebiobo geib mole ananoba kaaneko geniba baabeiba tliba hen monsib otane Yesuse inamin namin misiamo mo nanebiota atemin blimobe.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Naka homoni teniba dim ohamonsib otane i Yesuse kukub misiamo inanebio kesoa kaaneko genamin wengo mo baabeim blim kesiba deibenabiba eka nakai asu ita teniba
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 baabeniba Ni wenteboba naka ele baanea Ne Gode am sumo galafania genang gamio amo asumatna kenita genamabibo ge baanebiobo gesiba
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Gode amo kimanin nakai komok sume hana manea Yesuse baabanea Kobo i weng ele okebib olo bain bleka dimo? Kobo nimin kenebta yang kenamino debiebe? ge baabase
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 otane Yesuse kimik gesea Gode amo kimanin nakai komok sume imin baabanea Ne Gode amit afen bie niniino taisai kesoa kobo moton baatnenale! Kobo Gode miin eka e Kemfakamin Naka kebta biaebo baatnenale gesea
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yesuse baabanea Bain ye baanebobe. Eka ne weng mako baabenamabibe, Abilim Da Tlemin Naka ne Gode titilsae e kweile kweitale kikib ye toumbinia ayung tem te tlia natemomabiobo gesea
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Gode amo kimanin nakai komok sume wentenea atliaubasoa ele youmo tububanea baabenea E baanea Ne Gode miinobo gene kesoa e wengo misiamobe. Nibo kot kebanomabib nakai imino mo henomobe! Yesuse emaye Gode weng dobo weng baabanea ibmal osa wentib yotabe.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ibo fatnangge fumbibe? ge baabesea i baabaniba E misiam nane kesoa kaaneko gesiba
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 i mimao kibi sine helaha bianiba eka kweilo miniba dibi dubu abianiba eka mak ile kweifam dum bing biangbua abiam bianiba
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 tlaha bianiba baabaniba Kobo baaneba Ne Gode Nemfakamin Nakabo genebbiobe. Kobo inamin namino alukum tekein kebeb kesoa naka ele waneta kananene? E niniino baabenale ge oha biam bisiobe.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Fitae daam tem tam toumbia Gode amo kimanin nakai komok sume okok kehamin unango mako tenoa baabanoa Kebsa Galili nakae Yesuse bekeba binebbiobo ge baabaso
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 otane Fitae baabonea Ne ob wengo obeb yo ne mo tekein kebibabo gesea nakaia unangai alukum wente nasiba
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Fitae deibe tanea amito kikib ye bia unang mak osak imin tenoa atemnoa nakai meb ye blibi baabenoa Naka ele Yesuse Nasalet bib sake bekeba binebiobo gesoa
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Fitae Gode niniino taisanea baabonea Yeye Gode tekein kebebe, ne naka ele mo tekein kebibabo ge baabonebua
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 namonoa nakai esu meb ye mablibi isak baabaniba Keb wengo Galili nakai weng dikin obeb kesoa bainobe, kebsa Galili nakabe. Yesuse okok aleyemin naka kebtabo ge baabasiba
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Fitae Gode niniino taisanea baabenea Ne naka ele mo tekein kebibabe. Ne motono mo baabeim blim kei mole Gode nananamabebo ge baabenabea kakaluke ngansea
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Fitae funanea Sino Yesuse baatnenea Kakaluke mo nganaim blim bieta kobo ne niniino omuatneneba baaneba Ne naka ele mo tekein kebibabo genamino asumatna kenamabeobo ge baatnenebiobo ge funanea daam temo deibo tamnea bib tam unanea biki dofanea mem wat mem wat onsebe.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.