Mateus 26

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuse weng olo aleyebeo blimanoa e okok aleyemin nakai baabenea
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 Ibo tekein kebiobe, am asuo blimanomo Yudai singkalin am sumo niniino Fasobao tam tloa naka maki teniba Abilim Da Tlemin Naka ne nemeb moniba atdimo nemasaniba nanaiba kaanamabibo ge baabesebe.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Amo yo dim ota Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai komokwal isa taniba Gode am sumo kimanin nakai i komok sume niniino Kaiafase am tam mibianiba
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 weng obianiba baaniba Nibo Yesuse ayok afu debeb monoba ananoba kaaneko geib
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 otane i funaniba Singkalin amo dim olo inasoba nakaia unangai yateniba dosuam bianiba dleb weng oyemiobo geniba baaniba Nibo debioba singkalin amo blimansota mit afu debeb monobta ananomo gesiobe.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesus esa e okok aleyemin naka isa Yelusalem bibo deiboniba moniba Betani bib ye unaniba taniba Saimone am tam onsiobe. Sino Saimon ele yayo kitdi bihabinabo otane imin ayamu banobiotabe.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Yesus esa e bekeb isa Saimone am tam bianiba imeno wembiba unang mako wel aaye tang ayame tom botole tem daak iba obeb tenoa Yesuse gabamon dim ut ibabasobe. Nakaia unangai wel aay ele walom gib mole monio sum walonabiobe.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 O wel aay ele Yesuse gabamon dim ute ibabasoa e okok aleyemin nakai wateniba omsuananiba i sinwalo obianiba O fatnanota wel aaye besa ye ibabanota sasalanone?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 O wel aa ayam ele obeb monoa naka maki walonoa moni sumo olonoa nakaia unangai inamin namin blimi daabenamin ole fatnanota besa ye sasalanone? gesiba
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea baabenea Ibo mo baanibta Unang olo misiam nanobo genibta omsuanimibe! O ne ayam natnenobe.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Nakaia unangai inamin namin blimi ibo amitie bekebe bliba daaye binabib otane nele ibo amito mo bekebe biamabibabe.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Unang olo wel aay ele ibatnenoa ne gloutemo klautnenobo ge baabesebe. (Kukub olo Yudai kukubobe. I nakai kaaniba dleb moniba dlanom gaibo wel aayo ibabenibta dokam binabiobe.)
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Yesuse imin baabenea Ne bain baabenamabibe, nakaia unangai ne dowan weng ayamo omeb moniba bib mak bib mako alukum omkayemom gaibo unang olo natneno biamo bobolo fumbianiba naka mak unang maki omkayemomabiobo ge baabesebe.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Omito Yesuse okok aleyemin naka make, e niniino Yudas Iskeliote monea Gode am sumo kimanin nakai komokwal isu unanea
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 baabenea Ne Yesuse dobyamio ibo inamin namino fatnamin donomabibe? gesea i wenteniba tom silba monio 30 olansiba
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 oletnea monea bianea Ne Yesuse fatnabanita debeb monita komokwali dobyamabine? ge funmonsebe.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Gode singkalin am sumo Yudai bleto yis blim unam binabibo o niniino Fasobao tam tloa Yesuse okok aleyemin nakai teniba Yesuse baabaniba Sum kobo ni imeno fatda funabobta kobo Fasobao dowonale? gesiba
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 e baabenea Ibo utniba Yelusalem bib ut unaibo nakae ne sino baabeibue atemaibo baabaniba Ni aleyemin nakae baanea Ne kaanamabio amo meb tlo kesoa nesa ne okok aleyemin naka isa ni singkalin amo imeno keb am tam dowonomabbiobo genebo ge baabaine gesea
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 e okok aleyemin nakai moniba ele baabenebio inaniba singkalin amo imeno fusiobe.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Kwinoa Yesus esa e okok aleyemin nakai 12 isa taniba am tam bianiba
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 singkalin amo imeno wembianiba Yesuse baabenea Ne wengo baabenamabi ole ib isak temo naka make ne nemeb monea komokwali nemia nananomabiobo gesea
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 i wenteniba i bobol temo Yebbabo ge tlaniba nakai elekiem elekiemi oha bianiba Sum kobo, netio? gesesesiba
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Yesuse baabenea Ne blete halonia dis teme tubunia dowonang gamio e temna tubu dowonaob naka eta ne nemeb moneta komokwali nemyamabebe.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Abilim Da Tlemin Naka ne makob sinanggwano Gode buk temo baanobio inania kaanamabi otane nakae ne nemeb monea komokwali nemiamabe nakae ne dobhalimbibe. E ne kukub misiam natnenamabe kesoa Gode enin sumo e omalamabebe. E biemo dofanamino deibanobiota mole ayamobo ge baabesebe.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Nakae Yesuse debeb monea komokwali dobyamabe nakae Yudase Yesuse baabanea Aleyemin naka kobo netio? gesea Yesuse baabanea Kebmaye baa omkeimanebobo ge baabasebe.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 I inaniba imeno wembianiba Yesuse blete obonea Gode gangobo genea hanea e okok aleyemin nakai oyenea baabenea Olo ne damobo, ibo oloniba doweine ge baabenea doweib ole
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 eka waen aay esak obonea Gode gangobo genea obyenea baabenea Ele ne ilemobe. Ibo oboniba doweine!
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 — ausente —
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ans mako nganananiba amo deiboniba ulaniba amgolime Olibe golim ut unom geniba onsiobe.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 I inaniba deib tamal deib bebianiba Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Memalo kwitimib olo dim ota ibo alukum skila unaniba nenekiem deitne unomabiobe. Niminbabe, Gode buk temo ne weng sango baanoa Gode eil sibsibi kimanin nakae ananea kaanea eil sibsibi skila onon tlanomabiobo genobu
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 otane ne imin hanania sin monia Galili betan ye bebita ibo mit natlomabiobo ge baabesea
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Fitae baabanea Mak iko ye deibkeniba skila unomabib otane ne mo deibke unamibabo gesea
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesuse baabanea Ne bain baabkenamabibe, memalo boman tlamo kakaluke mo nganaim blim bieta kobo ne niniino omuatneneba baaneba Ne naka ele mo tekein kebibabo genamino asumatna kenamabeobo ge baabasea
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Fitae baabanea I nib dabo asu keniba dleb moniba yenaiba kaanob mole ne keb niniino mo omuabkenimibabo gesea eka Yesuse okok aleyemin nakai mak isa alukum inangge baasiobe.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yesus esa e okok aleyemin naka isa i moniba damibo niniino Getsemani ye unaniba baabenea Mak ibole ele blibtane! Nele tania etale beten kenamabibo genea
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 e Fita esa Sebedie meleli Yemse Yone i dab osa dlonanea dletnea bebianiba e bobol temo dot misiamu basoa
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 baabenea Ne bobol temo ilum omfutnenoa kaanang genamibo, ibo ele blibte! Ibo inaniba biaibo mo aala unaibe! Afen bianiba ne daane bianiba bobol tem ayam omkanebibte ge baabenea
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 e tanea meb ye dlong dlong baan bilbunea munung baan bilanea Gode baabanea Ay kobo Ae geneb mole ne bobol tem abilo omtlatnenale! Ina otane kobo ne bobol tem funino mo wafunebta nanemebe! Kleb bobol tem funin iwat nanale ge oha bianea beten kenea
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 hananea tanea temea e okok aleyemin nakai aala blib kesoa yatemnea Fitae baabanea Ne ele tania beten kebia afok smiko olokiem bliman olo ibo mo afen bianibta ne daanebibbabe. Ibo nimin kenibta hebmamsab aala blibe?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Ibo kin wayemino deiboniba afen bianiba Gode nganhabib mole Gululame dlamanemeo sbal manomabiobe. Ib bobol tem funin oko ye inanomo gabib otane naka dam ibta beitalo bliobo ge baabenea
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 e imin tanea beten kebianea Aalebe baabanea Ay kobo ne enin kin olo watemale geneb mole ne enin kin olo watemano gabi kesoa kobo kleb bobol tem funin iwat nanale ge baabanea
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 e imin tetemea e okok aleyemin nakai sma ye kinadububebua aala blib kesoa
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 deibenea imin monea wengo sino baanea beten ke tle ota imin obianea beten kebea blimanoa eka
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 — ausente —
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesuse weng olo oyebe dim ota e okok aleyemin naka make niniino Yudase Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai komokwal isa naka maki baabeniba Ibo moniba Yesuse afu debeb tline ge baabesiba i bainata kwamao tubula binibbua dletnea tesiobe.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Sino Yudase naka eli baabenea Ibo ne natemebiba monia bukbuk gebai mole Yesuse ye bieta nabanamabibo, ibo afunibta ge debeb unine ge baabenebio kesoa
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 e hebmamsab tenea Yesuse baabanea Aleyemin naka kobo ye biebo? ge oha bianea keneng wat bukbuk gahamsea
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Yesuse baabanea Ne nek kobo inamin namino nanang geneba tlebo nanale ge ohamsea e afu debeb unomabib nakai teniba afusiba
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 naka make Yesuse bekeba bie bainate tobonea Gode amo kimanin nakai i komok sume e okok nakae ananang genea blelanea klon eta taisanea tesea
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Yesuse baabanea Keb bainate imin ele mib tem tobbanale! Nakai bainat dumo gembib mole naka maki teniba naka elisa bainat dum yanaiba kulilanomabiobe.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Ne funania Yang kenano gei mole ne Aye nganabaia e abisel homoni hebmamsab dlanea teniba daatnenomabib otane ne mo inanamabibabe.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Gode buk temo baanoa Naka maki teniba Gode miine afu debeb moniba anaiba kaanamabebo genobio kesoa ne Aye mo baabanamabibabe. Ne inai mole weng olo yamo mo balinamabobabo ge baabanea
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 omito Yesuse e afu debeb unomabib nakai baabenea Ibo nimin kenibta bainat osa kwam osa tubulanibta tlibe? Ne ayok henin nakababe. Am obba ye bomanomo bomanomo ne Gode am sumo tem tamo toum biania Gode wengo aleye binabi otane ibo nafunamino deitne binabiobe.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ina otane sinanggwano Gode weng omkeimalin nakai Gode buk temo ne weng sango baaniba Inamin namin mako tam tlamabobo geibbuo bain inanoa tam tlo kesoa weng olo yamo balinobo ge baabesea e okok aleyemin naka ni alukum wentenoba deibanoba skila unobbiobe.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Nakai Yesuse afu debetniba moniba Gode amo kimanin nakai komok sume niniino Kaiafase am tam unaniba hekmel weng tekein kemin naka isa eka Yudai komokwal isa alukum te minabibtabe.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Fitae Yesuse afu debeb bebib dimo dobsileb bebe otane mebo mo unim blimobe. Skeimsa ye bianea kin ota atemem atememnea monea Gode amo kimanin nakai komok sume amo daam tem tam temnea awa genalin nakai ye blibo bekebe bianea Yesuse inamin namino e dimo tam tlamo atenite genea toumbia
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai naka sum isa Nakaia unangai baabenoba teniba Yesuse dim baabaniba e kukub misiamo yota nanebiobo geib mole ananoba kaaneko geniba baabeiba tliba hen monsib otane Yesuse inamin namin misiamo mo nanebiota atemin blimobe.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Naka homoni teniba dim ohamonsib otane i Yesuse kukub misiamo inanebio kesoa kaaneko genamin wengo mo baabeim blim kesiba deibenabiba eka nakai asu ita teniba
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 baabeniba Ni wenteboba naka ele baanea Ne Gode am sumo galafania genang gamio amo asumatna kenita genamabibo ge baanebiobo gesiba
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Gode amo kimanin nakai komok sume hana manea Yesuse baabanea Kobo i weng ele okebib olo bain bleka dimo? Kobo nimin kenebta yang kenamino debiebe? ge baabase
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 otane Yesuse kimik gesea Gode amo kimanin nakai komok sume imin baabanea Ne Gode amit afen bie niniino taisai kesoa kobo moton baatnenale! Kobo Gode miin eka e Kemfakamin Naka kebta biaebo baatnenale gesea
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesuse baabanea Bain ye baanebobe. Eka ne weng mako baabenamabibe, Abilim Da Tlemin Naka ne Gode titilsae e kweile kweitale kikib ye toumbinia ayung tem te tlia natemomabiobo gesea
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Gode amo kimanin nakai komok sume wentenea atliaubasoa ele youmo tububanea baabenea E baanea Ne Gode miinobo gene kesoa e wengo misiamobe. Nibo kot kebanomabib nakai imino mo henomobe! Yesuse emaye Gode weng dobo weng baabanea ibmal osa wentib yotabe.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ibo fatnangge fumbibe? ge baabesea i baabaniba E misiam nane kesoa kaaneko gesiba
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 i mimao kibi sine helaha bianiba eka kweilo miniba dibi dubu abianiba eka mak ile kweifam dum bing biangbua abiam bianiba
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 tlaha bianiba baabaniba Kobo baaneba Ne Gode Nemfakamin Nakabo genebbiobe. Kobo inamin namino alukum tekein kebeb kesoa naka ele waneta kananene? E niniino baabenale ge oha biam bisiobe.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Fitae daam tem tam toumbia Gode amo kimanin nakai komok sume okok kehamin unango mako tenoa baabanoa Kebsa Galili nakae Yesuse bekeba binebbiobo ge baabaso
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 otane Fitae baabonea Ne ob wengo obeb yo ne mo tekein kebibabo gesea nakaia unangai alukum wente nasiba
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Fitae deibe tanea amito kikib ye bia unang mak osak imin tenoa atemnoa nakai meb ye blibi baabenoa Naka ele Yesuse Nasalet bib sake bekeba binebiobo gesoa
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Fitae Gode niniino taisanea baabonea Yeye Gode tekein kebebe, ne naka ele mo tekein kebibabo ge baabonebua
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 namonoa nakai esu meb ye mablibi isak baabaniba Keb wengo Galili nakai weng dikin obeb kesoa bainobe, kebsa Galili nakabe. Yesuse okok aleyemin naka kebtabo ge baabasiba
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Fitae Gode niniino taisanea baabenea Ne naka ele mo tekein kebibabe. Ne motono mo baabeim blim kei mole Gode nananamabebo ge baabenabea kakaluke ngansea
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Fitae funanea Sino Yesuse baatnenea Kakaluke mo nganaim blim bieta kobo ne niniino omuatneneba baaneba Ne naka ele mo tekein kebibabo genamino asumatna kenamabeobo ge baatnenebiobo ge funanea daam temo deibo tamnea bib tam unanea biki dofanea mem wat mem wat onsebe.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.