Mateus 26

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuse weng olo aleyebeo blimanoa e okok aleyemin nakai baabenea
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 Ibo tekein kebiobe, am asuo blimanomo Yudai singkalin am sumo niniino Fasobao tam tloa naka maki teniba Abilim Da Tlemin Naka ne nemeb moniba atdimo nemasaniba nanaiba kaanamabibo ge baabesebe.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Amo yo dim ota Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai komokwal isa taniba Gode am sumo kimanin nakai i komok sume niniino Kaiafase am tam mibianiba
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 weng obianiba baaniba Nibo Yesuse ayok afu debeb monoba ananoba kaaneko geib
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 otane i funaniba Singkalin amo dim olo inasoba nakaia unangai yateniba dosuam bianiba dleb weng oyemiobo geniba baaniba Nibo debioba singkalin amo blimansota mit afu debeb monobta ananomo gesiobe.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Yesus esa e okok aleyemin naka isa Yelusalem bibo deiboniba moniba Betani bib ye unaniba taniba Saimone am tam onsiobe. Sino Saimon ele yayo kitdi bihabinabo otane imin ayamu banobiotabe.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Yesus esa e bekeb isa Saimone am tam bianiba imeno wembiba unang mako wel aaye tang ayame tom botole tem daak iba obeb tenoa Yesuse gabamon dim ut ibabasobe. Nakaia unangai wel aay ele walom gib mole monio sum walonabiobe.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 O wel aay ele Yesuse gabamon dim ute ibabasoa e okok aleyemin nakai wateniba omsuananiba i sinwalo obianiba O fatnanota wel aaye besa ye ibabanota sasalanone?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 O wel aa ayam ele obeb monoa naka maki walonoa moni sumo olonoa nakaia unangai inamin namin blimi daabenamin ole fatnanota besa ye sasalanone? gesiba
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea baabenea Ibo mo baanibta Unang olo misiam nanobo genibta omsuanimibe! O ne ayam natnenobe.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Nakaia unangai inamin namin blimi ibo amitie bekebe bliba daaye binabib otane nele ibo amito mo bekebe biamabibabe.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Unang olo wel aay ele ibatnenoa ne gloutemo klautnenobo ge baabesebe. (Kukub olo Yudai kukubobe. I nakai kaaniba dleb moniba dlanom gaibo wel aayo ibabenibta dokam binabiobe.)
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Yesuse imin baabenea Ne bain baabenamabibe, nakaia unangai ne dowan weng ayamo omeb moniba bib mak bib mako alukum omkayemom gaibo unang olo natneno biamo bobolo fumbianiba naka mak unang maki omkayemomabiobo ge baabesebe.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Omito Yesuse okok aleyemin naka make, e niniino Yudas Iskeliote monea Gode am sumo kimanin nakai komokwal isu unanea
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 baabenea Ne Yesuse dobyamio ibo inamin namino fatnamin donomabibe? gesea i wenteniba tom silba monio 30 olansiba
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 oletnea monea bianea Ne Yesuse fatnabanita debeb monita komokwali dobyamabine? ge funmonsebe.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Gode singkalin am sumo Yudai bleto yis blim unam binabibo o niniino Fasobao tam tloa Yesuse okok aleyemin nakai teniba Yesuse baabaniba Sum kobo ni imeno fatda funabobta kobo Fasobao dowonale? gesiba
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 e baabenea Ibo utniba Yelusalem bib ut unaibo nakae ne sino baabeibue atemaibo baabaniba Ni aleyemin nakae baanea Ne kaanamabio amo meb tlo kesoa nesa ne okok aleyemin naka isa ni singkalin amo imeno keb am tam dowonomabbiobo genebo ge baabaine gesea
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 e okok aleyemin nakai moniba ele baabenebio inaniba singkalin amo imeno fusiobe.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Kwinoa Yesus esa e okok aleyemin nakai 12 isa taniba am tam bianiba
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 singkalin amo imeno wembianiba Yesuse baabenea Ne wengo baabenamabi ole ib isak temo naka make ne nemeb monea komokwali nemia nananomabiobo gesea
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 i wenteniba i bobol temo Yebbabo ge tlaniba nakai elekiem elekiemi oha bianiba Sum kobo, netio? gesesesiba
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Yesuse baabenea Ne blete halonia dis teme tubunia dowonang gamio e temna tubu dowonaob naka eta ne nemeb moneta komokwali nemyamabebe.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Abilim Da Tlemin Naka ne makob sinanggwano Gode buk temo baanobio inania kaanamabi otane nakae ne nemeb monea komokwali nemiamabe nakae ne dobhalimbibe. E ne kukub misiam natnenamabe kesoa Gode enin sumo e omalamabebe. E biemo dofanamino deibanobiota mole ayamobo ge baabesebe.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Nakae Yesuse debeb monea komokwali dobyamabe nakae Yudase Yesuse baabanea Aleyemin naka kobo netio? gesea Yesuse baabanea Kebmaye baa omkeimanebobo ge baabasebe.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 I inaniba imeno wembianiba Yesuse blete obonea Gode gangobo genea hanea e okok aleyemin nakai oyenea baabenea Olo ne damobo, ibo oloniba doweine ge baabenea doweib ole
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 eka waen aay esak obonea Gode gangobo genea obyenea baabenea Ele ne ilemobe. Ibo oboniba doweine!
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 — ausente —
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 — ausente —
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 ans mako nganananiba amo deiboniba ulaniba amgolime Olibe golim ut unom geniba onsiobe.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 I inaniba deib tamal deib bebianiba Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Memalo kwitimib olo dim ota ibo alukum skila unaniba nenekiem deitne unomabiobe. Niminbabe, Gode buk temo ne weng sango baanoa Gode eil sibsibi kimanin nakae ananea kaanea eil sibsibi skila onon tlanomabiobo genobu
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 otane ne imin hanania sin monia Galili betan ye bebita ibo mit natlomabiobo ge baabesea
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Fitae baabanea Mak iko ye deibkeniba skila unomabib otane ne mo deibke unamibabo gesea
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yesuse baabanea Ne bain baabkenamabibe, memalo boman tlamo kakaluke mo nganaim blim bieta kobo ne niniino omuatneneba baaneba Ne naka ele mo tekein kebibabo genamino asumatna kenamabeobo ge baabasea
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Fitae baabanea I nib dabo asu keniba dleb moniba yenaiba kaanob mole ne keb niniino mo omuabkenimibabo gesea eka Yesuse okok aleyemin nakai mak isa alukum inangge baasiobe.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yesus esa e okok aleyemin naka isa i moniba damibo niniino Getsemani ye unaniba baabenea Mak ibole ele blibtane! Nele tania etale beten kenamabibo genea
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 e Fita esa Sebedie meleli Yemse Yone i dab osa dlonanea dletnea bebianiba e bobol temo dot misiamu basoa
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 baabenea Ne bobol temo ilum omfutnenoa kaanang genamibo, ibo ele blibte! Ibo inaniba biaibo mo aala unaibe! Afen bianiba ne daane bianiba bobol tem ayam omkanebibte ge baabenea
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 e tanea meb ye dlong dlong baan bilbunea munung baan bilanea Gode baabanea Ay kobo Ae geneb mole ne bobol tem abilo omtlatnenale! Ina otane kobo ne bobol tem funino mo wafunebta nanemebe! Kleb bobol tem funin iwat nanale ge oha bianea beten kenea
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 hananea tanea temea e okok aleyemin nakai aala blib kesoa yatemnea Fitae baabanea Ne ele tania beten kebia afok smiko olokiem bliman olo ibo mo afen bianibta ne daanebibbabe. Ibo nimin kenibta hebmamsab aala blibe?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Ibo kin wayemino deiboniba afen bianiba Gode nganhabib mole Gululame dlamanemeo sbal manomabiobe. Ib bobol tem funin oko ye inanomo gabib otane naka dam ibta beitalo bliobo ge baabenea
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 e imin tanea beten kebianea Aalebe baabanea Ay kobo ne enin kin olo watemale geneb mole ne enin kin olo watemano gabi kesoa kobo kleb bobol tem funin iwat nanale ge baabanea
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 e imin tetemea e okok aleyemin nakai sma ye kinadububebua aala blib kesoa
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 deibenea imin monea wengo sino baanea beten ke tle ota imin obianea beten kebea blimanoa eka
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 — ausente —
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 — ausente —
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Yesuse weng olo oyebe dim ota e okok aleyemin naka make niniino Yudase Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai komokwal isa naka maki baabeniba Ibo moniba Yesuse afu debeb tline ge baabesiba i bainata kwamao tubula binibbua dletnea tesiobe.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Sino Yudase naka eli baabenea Ibo ne natemebiba monia bukbuk gebai mole Yesuse ye bieta nabanamabibo, ibo afunibta ge debeb unine ge baabenebio kesoa
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 e hebmamsab tenea Yesuse baabanea Aleyemin naka kobo ye biebo? ge oha bianea keneng wat bukbuk gahamsea
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Yesuse baabanea Ne nek kobo inamin namino nanang geneba tlebo nanale ge ohamsea e afu debeb unomabib nakai teniba afusiba
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 naka make Yesuse bekeba bie bainate tobonea Gode amo kimanin nakai i komok sume e okok nakae ananang genea blelanea klon eta taisanea tesea
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Yesuse baabanea Keb bainate imin ele mib tem tobbanale! Nakai bainat dumo gembib mole naka maki teniba naka elisa bainat dum yanaiba kulilanomabiobe.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ne funania Yang kenano gei mole ne Aye nganabaia e abisel homoni hebmamsab dlanea teniba daatnenomabib otane ne mo inanamabibabe.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Gode buk temo baanoa Naka maki teniba Gode miine afu debeb moniba anaiba kaanamabebo genobio kesoa ne Aye mo baabanamabibabe. Ne inai mole weng olo yamo mo balinamabobabo ge baabanea
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 omito Yesuse e afu debeb unomabib nakai baabenea Ibo nimin kenibta bainat osa kwam osa tubulanibta tlibe? Ne ayok henin nakababe. Am obba ye bomanomo bomanomo ne Gode am sumo tem tamo toum biania Gode wengo aleye binabi otane ibo nafunamino deitne binabiobe.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ina otane sinanggwano Gode weng omkeimalin nakai Gode buk temo ne weng sango baaniba Inamin namin mako tam tlamabobo geibbuo bain inanoa tam tlo kesoa weng olo yamo balinobo ge baabesea e okok aleyemin naka ni alukum wentenoba deibanoba skila unobbiobe.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Nakai Yesuse afu debetniba moniba Gode amo kimanin nakai komok sume niniino Kaiafase am tam unaniba hekmel weng tekein kemin naka isa eka Yudai komokwal isa alukum te minabibtabe.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Fitae Yesuse afu debeb bebib dimo dobsileb bebe otane mebo mo unim blimobe. Skeimsa ye bianea kin ota atemem atememnea monea Gode amo kimanin nakai komok sume amo daam tem tam temnea awa genalin nakai ye blibo bekebe bianea Yesuse inamin namino e dimo tam tlamo atenite genea toumbia
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai naka sum isa Nakaia unangai baabenoba teniba Yesuse dim baabaniba e kukub misiamo yota nanebiobo geib mole ananoba kaaneko geniba baabeiba tliba hen monsib otane Yesuse inamin namin misiamo mo nanebiota atemin blimobe.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Naka homoni teniba dim ohamonsib otane i Yesuse kukub misiamo inanebio kesoa kaaneko genamin wengo mo baabeim blim kesiba deibenabiba eka nakai asu ita teniba
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 baabeniba Ni wenteboba naka ele baanea Ne Gode am sumo galafania genang gamio amo asumatna kenita genamabibo ge baanebiobo gesiba
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Gode amo kimanin nakai komok sume hana manea Yesuse baabanea Kobo i weng ele okebib olo bain bleka dimo? Kobo nimin kenebta yang kenamino debiebe? ge baabase
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 otane Yesuse kimik gesea Gode amo kimanin nakai komok sume imin baabanea Ne Gode amit afen bie niniino taisai kesoa kobo moton baatnenale! Kobo Gode miin eka e Kemfakamin Naka kebta biaebo baatnenale gesea
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yesuse baabanea Bain ye baanebobe. Eka ne weng mako baabenamabibe, Abilim Da Tlemin Naka ne Gode titilsae e kweile kweitale kikib ye toumbinia ayung tem te tlia natemomabiobo gesea
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Gode amo kimanin nakai komok sume wentenea atliaubasoa ele youmo tububanea baabenea E baanea Ne Gode miinobo gene kesoa e wengo misiamobe. Nibo kot kebanomabib nakai imino mo henomobe! Yesuse emaye Gode weng dobo weng baabanea ibmal osa wentib yotabe.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Ibo fatnangge fumbibe? ge baabesea i baabaniba E misiam nane kesoa kaaneko gesiba
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 i mimao kibi sine helaha bianiba eka kweilo miniba dibi dubu abianiba eka mak ile kweifam dum bing biangbua abiam bianiba
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 tlaha bianiba baabaniba Kobo baaneba Ne Gode Nemfakamin Nakabo genebbiobe. Kobo inamin namino alukum tekein kebeb kesoa naka ele waneta kananene? E niniino baabenale ge oha biam bisiobe.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Fitae daam tem tam toumbia Gode amo kimanin nakai komok sume okok kehamin unango mako tenoa baabanoa Kebsa Galili nakae Yesuse bekeba binebbiobo ge baabaso
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 otane Fitae baabonea Ne ob wengo obeb yo ne mo tekein kebibabo gesea nakaia unangai alukum wente nasiba
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Fitae deibe tanea amito kikib ye bia unang mak osak imin tenoa atemnoa nakai meb ye blibi baabenoa Naka ele Yesuse Nasalet bib sake bekeba binebiobo gesoa
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Fitae Gode niniino taisanea baabonea Yeye Gode tekein kebebe, ne naka ele mo tekein kebibabo ge baabonebua
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 namonoa nakai esu meb ye mablibi isak baabaniba Keb wengo Galili nakai weng dikin obeb kesoa bainobe, kebsa Galili nakabe. Yesuse okok aleyemin naka kebtabo ge baabasiba
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Fitae Gode niniino taisanea baabenea Ne naka ele mo tekein kebibabe. Ne motono mo baabeim blim kei mole Gode nananamabebo ge baabenabea kakaluke ngansea
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Fitae funanea Sino Yesuse baatnenea Kakaluke mo nganaim blim bieta kobo ne niniino omuatneneba baaneba Ne naka ele mo tekein kebibabo genamino asumatna kenamabeobo ge baatnenebiobo ge funanea daam temo deibo tamnea bib tam unanea biki dofanea mem wat mem wat onsebe.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.