Mateus 26
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARC
1 Yesuse weng olo aleyebeo blimanoa e okok aleyemin nakai baabenea
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 Ibo tekein kebiobe, am asuo blimanomo Yudai singkalin am sumo niniino Fasobao tam tloa naka maki teniba Abilim Da Tlemin Naka ne nemeb moniba atdimo nemasaniba nanaiba kaanamabibo ge baabesebe.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Amo yo dim ota Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai komokwal isa taniba Gode am sumo kimanin nakai i komok sume niniino Kaiafase am tam mibianiba
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 weng obianiba baaniba Nibo Yesuse ayok afu debeb monoba ananoba kaaneko geib
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 otane i funaniba Singkalin amo dim olo inasoba nakaia unangai yateniba dosuam bianiba dleb weng oyemiobo geniba baaniba Nibo debioba singkalin amo blimansota mit afu debeb monobta ananomo gesiobe.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesus esa e okok aleyemin naka isa Yelusalem bibo deiboniba moniba Betani bib ye unaniba taniba Saimone am tam onsiobe. Sino Saimon ele yayo kitdi bihabinabo otane imin ayamu banobiotabe.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Yesus esa e bekeb isa Saimone am tam bianiba imeno wembiba unang mako wel aaye tang ayame tom botole tem daak iba obeb tenoa Yesuse gabamon dim ut ibabasobe. Nakaia unangai wel aay ele walom gib mole monio sum walonabiobe.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 O wel aay ele Yesuse gabamon dim ute ibabasoa e okok aleyemin nakai wateniba omsuananiba i sinwalo obianiba O fatnanota wel aaye besa ye ibabanota sasalanone?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 O wel aa ayam ele obeb monoa naka maki walonoa moni sumo olonoa nakaia unangai inamin namin blimi daabenamin ole fatnanota besa ye sasalanone? gesiba
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea baabenea Ibo mo baanibta Unang olo misiam nanobo genibta omsuanimibe! O ne ayam natnenobe.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Nakaia unangai inamin namin blimi ibo amitie bekebe bliba daaye binabib otane nele ibo amito mo bekebe biamabibabe.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Unang olo wel aay ele ibatnenoa ne gloutemo klautnenobo ge baabesebe. (Kukub olo Yudai kukubobe. I nakai kaaniba dleb moniba dlanom gaibo wel aayo ibabenibta dokam binabiobe.)
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Yesuse imin baabenea Ne bain baabenamabibe, nakaia unangai ne dowan weng ayamo omeb moniba bib mak bib mako alukum omkayemom gaibo unang olo natneno biamo bobolo fumbianiba naka mak unang maki omkayemomabiobo ge baabesebe.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Omito Yesuse okok aleyemin naka make, e niniino Yudas Iskeliote monea Gode am sumo kimanin nakai komokwal isu unanea
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 baabenea Ne Yesuse dobyamio ibo inamin namino fatnamin donomabibe? gesea i wenteniba tom silba monio 30 olansiba
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 oletnea monea bianea Ne Yesuse fatnabanita debeb monita komokwali dobyamabine? ge funmonsebe.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Gode singkalin am sumo Yudai bleto yis blim unam binabibo o niniino Fasobao tam tloa Yesuse okok aleyemin nakai teniba Yesuse baabaniba Sum kobo ni imeno fatda funabobta kobo Fasobao dowonale? gesiba
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 e baabenea Ibo utniba Yelusalem bib ut unaibo nakae ne sino baabeibue atemaibo baabaniba Ni aleyemin nakae baanea Ne kaanamabio amo meb tlo kesoa nesa ne okok aleyemin naka isa ni singkalin amo imeno keb am tam dowonomabbiobo genebo ge baabaine gesea
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 e okok aleyemin nakai moniba ele baabenebio inaniba singkalin amo imeno fusiobe.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Kwinoa Yesus esa e okok aleyemin nakai 12 isa taniba am tam bianiba
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 singkalin amo imeno wembianiba Yesuse baabenea Ne wengo baabenamabi ole ib isak temo naka make ne nemeb monea komokwali nemia nananomabiobo gesea
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 i wenteniba i bobol temo Yebbabo ge tlaniba nakai elekiem elekiemi oha bianiba Sum kobo, netio? gesesesiba
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Yesuse baabenea Ne blete halonia dis teme tubunia dowonang gamio e temna tubu dowonaob naka eta ne nemeb moneta komokwali nemyamabebe.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Abilim Da Tlemin Naka ne makob sinanggwano Gode buk temo baanobio inania kaanamabi otane nakae ne nemeb monea komokwali nemiamabe nakae ne dobhalimbibe. E ne kukub misiam natnenamabe kesoa Gode enin sumo e omalamabebe. E biemo dofanamino deibanobiota mole ayamobo ge baabesebe.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Nakae Yesuse debeb monea komokwali dobyamabe nakae Yudase Yesuse baabanea Aleyemin naka kobo netio? gesea Yesuse baabanea Kebmaye baa omkeimanebobo ge baabasebe.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 I inaniba imeno wembianiba Yesuse blete obonea Gode gangobo genea hanea e okok aleyemin nakai oyenea baabenea Olo ne damobo, ibo oloniba doweine ge baabenea doweib ole
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 eka waen aay esak obonea Gode gangobo genea obyenea baabenea Ele ne ilemobe. Ibo oboniba doweine!
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 — ausente —
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 — ausente —
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 ans mako nganananiba amo deiboniba ulaniba amgolime Olibe golim ut unom geniba onsiobe.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 I inaniba deib tamal deib bebianiba Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Memalo kwitimib olo dim ota ibo alukum skila unaniba nenekiem deitne unomabiobe. Niminbabe, Gode buk temo ne weng sango baanoa Gode eil sibsibi kimanin nakae ananea kaanea eil sibsibi skila onon tlanomabiobo genobu
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 otane ne imin hanania sin monia Galili betan ye bebita ibo mit natlomabiobo ge baabesea
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Fitae baabanea Mak iko ye deibkeniba skila unomabib otane ne mo deibke unamibabo gesea
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesuse baabanea Ne bain baabkenamabibe, memalo boman tlamo kakaluke mo nganaim blim bieta kobo ne niniino omuatneneba baaneba Ne naka ele mo tekein kebibabo genamino asumatna kenamabeobo ge baabasea
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Fitae baabanea I nib dabo asu keniba dleb moniba yenaiba kaanob mole ne keb niniino mo omuabkenimibabo gesea eka Yesuse okok aleyemin nakai mak isa alukum inangge baasiobe.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yesus esa e okok aleyemin naka isa i moniba damibo niniino Getsemani ye unaniba baabenea Mak ibole ele blibtane! Nele tania etale beten kenamabibo genea
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 e Fita esa Sebedie meleli Yemse Yone i dab osa dlonanea dletnea bebianiba e bobol temo dot misiamu basoa
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 baabenea Ne bobol temo ilum omfutnenoa kaanang genamibo, ibo ele blibte! Ibo inaniba biaibo mo aala unaibe! Afen bianiba ne daane bianiba bobol tem ayam omkanebibte ge baabenea
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 e tanea meb ye dlong dlong baan bilbunea munung baan bilanea Gode baabanea Ay kobo Ae geneb mole ne bobol tem abilo omtlatnenale! Ina otane kobo ne bobol tem funino mo wafunebta nanemebe! Kleb bobol tem funin iwat nanale ge oha bianea beten kenea
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 hananea tanea temea e okok aleyemin nakai aala blib kesoa yatemnea Fitae baabanea Ne ele tania beten kebia afok smiko olokiem bliman olo ibo mo afen bianibta ne daanebibbabe. Ibo nimin kenibta hebmamsab aala blibe?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Ibo kin wayemino deiboniba afen bianiba Gode nganhabib mole Gululame dlamanemeo sbal manomabiobe. Ib bobol tem funin oko ye inanomo gabib otane naka dam ibta beitalo bliobo ge baabenea
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 e imin tanea beten kebianea Aalebe baabanea Ay kobo ne enin kin olo watemale geneb mole ne enin kin olo watemano gabi kesoa kobo kleb bobol tem funin iwat nanale ge baabanea
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 e imin tetemea e okok aleyemin nakai sma ye kinadububebua aala blib kesoa
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 deibenea imin monea wengo sino baanea beten ke tle ota imin obianea beten kebea blimanoa eka
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 — ausente —
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Yesuse weng olo oyebe dim ota e okok aleyemin naka make niniino Yudase Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai komokwal isa naka maki baabeniba Ibo moniba Yesuse afu debeb tline ge baabesiba i bainata kwamao tubula binibbua dletnea tesiobe.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Sino Yudase naka eli baabenea Ibo ne natemebiba monia bukbuk gebai mole Yesuse ye bieta nabanamabibo, ibo afunibta ge debeb unine ge baabenebio kesoa
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 e hebmamsab tenea Yesuse baabanea Aleyemin naka kobo ye biebo? ge oha bianea keneng wat bukbuk gahamsea
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Yesuse baabanea Ne nek kobo inamin namino nanang geneba tlebo nanale ge ohamsea e afu debeb unomabib nakai teniba afusiba
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 naka make Yesuse bekeba bie bainate tobonea Gode amo kimanin nakai i komok sume e okok nakae ananang genea blelanea klon eta taisanea tesea
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yesuse baabanea Keb bainate imin ele mib tem tobbanale! Nakai bainat dumo gembib mole naka maki teniba naka elisa bainat dum yanaiba kulilanomabiobe.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Ne funania Yang kenano gei mole ne Aye nganabaia e abisel homoni hebmamsab dlanea teniba daatnenomabib otane ne mo inanamabibabe.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Gode buk temo baanoa Naka maki teniba Gode miine afu debeb moniba anaiba kaanamabebo genobio kesoa ne Aye mo baabanamabibabe. Ne inai mole weng olo yamo mo balinamabobabo ge baabanea
54 Como,
55 omito Yesuse e afu debeb unomabib nakai baabenea Ibo nimin kenibta bainat osa kwam osa tubulanibta tlibe? Ne ayok henin nakababe. Am obba ye bomanomo bomanomo ne Gode am sumo tem tamo toum biania Gode wengo aleye binabi otane ibo nafunamino deitne binabiobe.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ina otane sinanggwano Gode weng omkeimalin nakai Gode buk temo ne weng sango baaniba Inamin namin mako tam tlamabobo geibbuo bain inanoa tam tlo kesoa weng olo yamo balinobo ge baabesea e okok aleyemin naka ni alukum wentenoba deibanoba skila unobbiobe.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Nakai Yesuse afu debetniba moniba Gode amo kimanin nakai komok sume niniino Kaiafase am tam unaniba hekmel weng tekein kemin naka isa eka Yudai komokwal isa alukum te minabibtabe.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Fitae Yesuse afu debeb bebib dimo dobsileb bebe otane mebo mo unim blimobe. Skeimsa ye bianea kin ota atemem atememnea monea Gode amo kimanin nakai komok sume amo daam tem tam temnea awa genalin nakai ye blibo bekebe bianea Yesuse inamin namino e dimo tam tlamo atenite genea toumbia
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai naka sum isa Nakaia unangai baabenoba teniba Yesuse dim baabaniba e kukub misiamo yota nanebiobo geib mole ananoba kaaneko geniba baabeiba tliba hen monsib otane Yesuse inamin namin misiamo mo nanebiota atemin blimobe.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Naka homoni teniba dim ohamonsib otane i Yesuse kukub misiamo inanebio kesoa kaaneko genamin wengo mo baabeim blim kesiba deibenabiba eka nakai asu ita teniba
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 baabeniba Ni wenteboba naka ele baanea Ne Gode am sumo galafania genang gamio amo asumatna kenita genamabibo ge baanebiobo gesiba
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Gode amo kimanin nakai komok sume hana manea Yesuse baabanea Kobo i weng ele okebib olo bain bleka dimo? Kobo nimin kenebta yang kenamino debiebe? ge baabase
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 otane Yesuse kimik gesea Gode amo kimanin nakai komok sume imin baabanea Ne Gode amit afen bie niniino taisai kesoa kobo moton baatnenale! Kobo Gode miin eka e Kemfakamin Naka kebta biaebo baatnenale gesea
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesuse baabanea Bain ye baanebobe. Eka ne weng mako baabenamabibe, Abilim Da Tlemin Naka ne Gode titilsae e kweile kweitale kikib ye toumbinia ayung tem te tlia natemomabiobo gesea
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Gode amo kimanin nakai komok sume wentenea atliaubasoa ele youmo tububanea baabenea E baanea Ne Gode miinobo gene kesoa e wengo misiamobe. Nibo kot kebanomabib nakai imino mo henomobe! Yesuse emaye Gode weng dobo weng baabanea ibmal osa wentib yotabe.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Ibo fatnangge fumbibe? ge baabesea i baabaniba E misiam nane kesoa kaaneko gesiba
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 i mimao kibi sine helaha bianiba eka kweilo miniba dibi dubu abianiba eka mak ile kweifam dum bing biangbua abiam bianiba
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 tlaha bianiba baabaniba Kobo baaneba Ne Gode Nemfakamin Nakabo genebbiobe. Kobo inamin namino alukum tekein kebeb kesoa naka ele waneta kananene? E niniino baabenale ge oha biam bisiobe.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Fitae daam tem tam toumbia Gode amo kimanin nakai komok sume okok kehamin unango mako tenoa baabanoa Kebsa Galili nakae Yesuse bekeba binebbiobo ge baabaso
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 otane Fitae baabonea Ne ob wengo obeb yo ne mo tekein kebibabo gesea nakaia unangai alukum wente nasiba
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Fitae deibe tanea amito kikib ye bia unang mak osak imin tenoa atemnoa nakai meb ye blibi baabenoa Naka ele Yesuse Nasalet bib sake bekeba binebiobo gesoa
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Fitae Gode niniino taisanea baabonea Yeye Gode tekein kebebe, ne naka ele mo tekein kebibabo ge baabonebua
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 namonoa nakai esu meb ye mablibi isak baabaniba Keb wengo Galili nakai weng dikin obeb kesoa bainobe, kebsa Galili nakabe. Yesuse okok aleyemin naka kebtabo ge baabasiba
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Fitae Gode niniino taisanea baabenea Ne naka ele mo tekein kebibabe. Ne motono mo baabeim blim kei mole Gode nananamabebo ge baabenabea kakaluke ngansea
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Fitae funanea Sino Yesuse baatnenea Kakaluke mo nganaim blim bieta kobo ne niniino omuatneneba baaneba Ne naka ele mo tekein kebibabo genamino asumatna kenamabeobo ge baatnenebiobo ge funanea daam temo deibo tamnea bib tam unanea biki dofanea mem wat mem wat onsebe.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.