Mateus 25
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC
1 Yesuse e okok aleyemin nakai saa wengo mako imin baabenea Gode nakaia unangai kimanin kukubo inaminobe. Naka make alelo omang genea tlamabe kesoa unang souwali 10 i moniba Deib waisanoba debeb tlomo geniba damo oletniba moniba waisaibbiobe.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Asuke asuke make nai bobol tem funin blimobe. Eka asuke asuke make na ita bobol tem funin ayam nabe.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Bobol tem funin blim ile damo oleb unib otane klasin keto mo iba oleb unim blimobe.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Eka bobol tem funinsa ile damo oloniba klasin keto iba oleb na unibbua
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 i naka ele waisa blib otane e hebmamsabo mo tlim blim bia i kinadububesoa aala bliba
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 ibalanoa naka maki ngam bianiba nakae alelo omamabe nakae tlebo, nibo motenoba unomo ge ngansiba
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 unang souwali wenteniba hananiba i damo klabe klabe bianiba
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 bobol tem funin blimi imio olo temiba klasino blimanoa kiminang go kesoa wateniba unangi bobol tem funin ayami baabeniba Ni damo klasino blimanoa kiminang genamobo ibmio mo sengeine gesiba
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 eka unangi bobol tem funin ayami baabeniba Yeye ni klasino nini kikib ese mak bio kesoa ni ibo mo sengeyomabbiobabe. Ibo moniba stuam unaniba asitem walonibta iba oleb tline ge baabeiba
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 i walonam uniba eka nakae alelo omamabe nakae tlea unangi bobol tem funin ayami sin kla blib ile naka ele bakaniba taniba imeno dowonomabib am tam unaniba amisalo dounabiba
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 eka unangi bobol tem funin blim ile moniba klasino waloniba damo iba oletniba tetemibta amisalo dounibbio kesoa wateniba gong gong gabianiba alelo omamabe nakae baabaniba Kobo ni amisalo betelabeneba tam natlobte gesib
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 otane e baabenea Yeye. Ne bain baabenamabibe, ne ibo mo tekein kebibabo ge baabenamabe inaminobo ge baabenea
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 eka e imin baabenea Ibo weng olo fumbianiba eka ne tlamabio bobol osa fumbiam nine! Ne tlamabio ibo am osa afok smik osa mo tekein kebibba kesoa klaniba waitne blibte ge baabesebe.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Yesuse saa wengo mako imin baabenea Gode nakaia unangai kimanin kukubo inaminobe. Naka make amo deibonea betan mak unama bianea e okok nakai nganabenea tesiba baabenea Ibo ne am osa eka inamin namin osa kla kimatne blibte ge baabenea
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 eka e okok naka eli kukub osa bobol tem funin osa kla tekein kebe kesoa make monio K5,000 olanea eka mak ele K2,000 olanea eka mak ele K1,000 olananea deibe unea
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 eka K5,000 o olan une nakae e moni olo hebie olonea okok kebianea o blofet monio imin K5,000 olonabea
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 eka K2,000 o olan une naka esa e moni olo hebie olonea okok kebianea o blofet monio imin K2,000 olonane
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 otane K1,000 o olan une naka ele e moni olo olonea dabale hakenanea ayok ilaak olanebua
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 sinanoa i kimanin nakae tenea baanea Tliba monio klanomo gesea
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 K5,000 o olan unebio naka eta sin tenea baabanea Sum kobo keb monio K5,000 o onen unebbuo ne okok kebiania o blofeto imin K5,000 olibiobo ge baanea olminea K10,000 ansoa olansea
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 e kimanin nakae seinha bianea baabanea Kobo okok naka ayamobe. Ne okoko mako omklibuo kobo klayam nabeb kesoa ne okok sumo omklamabibo, kobo ne okoko kimabieba seim bianobte ge baabasea
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 eka e abuko K2,000 o olan unebio naka esak tenea baabanea Sum kobo keb monio K2,000 o onen unebbuo ne okok kebiania o blofeto imin K2,000 olibiobo ge baanea olminea K4,000 ansoa olansea
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 e kimanin nakae seinha bianea baabanea Kobo okok naka ayamobe. Ne okoko mako omklibuo kobo klayam nabeb kesoa kebsa ne okok sumo omklamabibo, kebsa ne okoko kimabieba seim bianobte ge baabasea
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 eka mubiango nakae K1,000 o olan unebio naka ele tenea baabanea Sum kobo ne keb kukubo tekein kebibe. Kobo naka dleb kesoa naka maki inamin namino klabibo doise tlebianeba eka imen dango mo dolmain blim otane naka maki imeno weleise tlebiam binabeb kesoa
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 ne keb tolo tosianania keb monio sma ele olaibua oleb tlibo gesea
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 kimanin nakae baabanea Naka misiam kobo blut bianeba okoko debiebobe. Kobo baaneba E naka dleb kesoa naka maki inamin namino klabibo doise tlebianea eka imen dango mo dolmain blim otane naka maki imeno weleise tlebiam binabebo gabeb otane
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 nimin kenebta ne monio moni bumin am temo mo olaim blime? Kobo moni bumin am temo olaeb biota mole o okok kebua blofet monio tlak unebota tenita olibo ge baabanea
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 e naka maki baabenea Ibo naka ele monio K1,000 olo oisaniba nakae K10,000 o oleb bie naka eta olaniba
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 — ausente —
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 — ausente —
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Sinanomo Abilim Da Tlemin Naka ne titilo makob ayal inamin einobuo omona biania abiseli dlet nania tenia Komok Sum ne nene biino dim ye touia
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 — ausente —
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 — ausente —
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 eka Komok Sum ne kweile kweita sin dae blibi baabenia Ne Aye Gode ibo inamin namin ayamo daabenea omyebio kesoa ibo tlaniba bib unine! Sinanggwano dabale mema klane dimo bib olo klanea baanea Ibmibo genebio kesoa ibo bib olo kimanomabiobe.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Niminbabe, sino ne imen teb nebua ibo imeno oniba dowonia bingaibiobe. Eka aanteb nebo osa ibo aayo oniba doweibiobe. Eka ne bib mak da tlia ibo baatneniba Kobo ni am ele tele ge baatneniba ne tania ib am tam unibiobe.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Eka ne youmo blim biania aal keim blia ibo youmo doniba dlusaibiobe. Eka ne gembia ibo daatneibbiobe. Eka ne klabut am bli osa ibo teniba natem naibbio kesoa bib ayam ele bianiba amit nomabiobo ge baabesia
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 naka molot unang molot eli baatneniba Sum kobo fatnamin dim ota imen tebo kebota ni imeno doklobbione? Eka fatnamin dim ota aantebo kebota ni aayo oklobbione?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Eka fatnamin dim ota kobo bib mak da tlebta ni kemeb tanobta ni am tam danobbione? Eka fatnamin dim ota kobo youmo blim bianeba aal keim biebta ni youmo doklobbione?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Eka fatnamin dim ota kobo gembebta ni daabkenobbione? Eka fatnamin dim ota kobo klabut am biebta ni tenobta katemobbione? ge baatnenimibo
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Komok Sum ne baabenia Bain ye ibo ne ningwala nengwalai niniin blimi daaye binibbuo makob neta daane binibbiobo ge baabenamabibe.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Eka afan sin dae blib ile baabenia Gode ibo kukub misiam omyebe. Sinanggwano e ase amit einine klanea baanea Gululam esa e meletan isa i as ele einomabiobo genebio kesoa ibo deitneniba aseinin bib unine!
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Sino ne imen tebo nebo ibo imeno mo oniba doweim blimobe. Eka aa tebo nebo osa ibo aayo mo oniba doweim blimobe.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Eka ne bib mak dania tli osa ibo mo nemeb tanibta ib am tam daibta aa unim blimobe. Eka ne youmo blim biania aal keim blio ib youmo mo donibta dlusaim blimobe. Eka ne gembiania klabut am tam bli osa ibo mo tenibta daatneim blimobo gesia
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 i baatneniba Sum kobo fatnamin dim ota imen tebo kebianoa eka aa tebo kebiam biota ni mo oklim blim deibkenobbione? Eka fatnamin dim ota kobo bib mak da tlebta ni mo kemeb tanobta am tam daim blim deibkenobbione? Eka fatnamin dim ota kobo youmo blim aal keim biebta ni mo doklim blim deibkenobbiote? Eka fatnamin dim ota kobo gembebta ni mo daabkeim blime? Eka fatnamin dim ota kobo klabut am biebo ni mo daabkeim blim deibke nanobbiote? gesiba
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Komok Sum ne baabenia Bain ye ibo ne ningwala nengwalai mo daayemin blim kesoa ibo nesa mo daatneim blimobo, deitne unine ge baabenia
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 dlaia moniba enin kino amitie watememomabiobe. Eka naka molot unang molot ile dlaia moniba amit nomabiobo ge baabesebe.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.