Mateus 25
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH
1 Yesuse e okok aleyemin nakai saa wengo mako imin baabenea Gode nakaia unangai kimanin kukubo inaminobe. Naka make alelo omang genea tlamabe kesoa unang souwali 10 i moniba Deib waisanoba debeb tlomo geniba damo oletniba moniba waisaibbiobe.
1 Jesus disse:
2 Asuke asuke make nai bobol tem funin blimobe. Eka asuke asuke make na ita bobol tem funin ayam nabe.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Bobol tem funin blim ile damo oleb unib otane klasin keto mo iba oleb unim blimobe.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Eka bobol tem funinsa ile damo oloniba klasin keto iba oleb na unibbua
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 i naka ele waisa blib otane e hebmamsabo mo tlim blim bia i kinadububesoa aala bliba
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 ibalanoa naka maki ngam bianiba nakae alelo omamabe nakae tlebo, nibo motenoba unomo ge ngansiba
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 unang souwali wenteniba hananiba i damo klabe klabe bianiba
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 bobol tem funin blimi imio olo temiba klasino blimanoa kiminang go kesoa wateniba unangi bobol tem funin ayami baabeniba Ni damo klasino blimanoa kiminang genamobo ibmio mo sengeine gesiba
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 eka unangi bobol tem funin ayami baabeniba Yeye ni klasino nini kikib ese mak bio kesoa ni ibo mo sengeyomabbiobabe. Ibo moniba stuam unaniba asitem walonibta iba oleb tline ge baabeiba
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 i walonam uniba eka nakae alelo omamabe nakae tlea unangi bobol tem funin ayami sin kla blib ile naka ele bakaniba taniba imeno dowonomabib am tam unaniba amisalo dounabiba
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 eka unangi bobol tem funin blim ile moniba klasino waloniba damo iba oletniba tetemibta amisalo dounibbio kesoa wateniba gong gong gabianiba alelo omamabe nakae baabaniba Kobo ni amisalo betelabeneba tam natlobte gesib
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 otane e baabenea Yeye. Ne bain baabenamabibe, ne ibo mo tekein kebibabo ge baabenamabe inaminobo ge baabenea
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 eka e imin baabenea Ibo weng olo fumbianiba eka ne tlamabio bobol osa fumbiam nine! Ne tlamabio ibo am osa afok smik osa mo tekein kebibba kesoa klaniba waitne blibte ge baabesebe.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Yesuse saa wengo mako imin baabenea Gode nakaia unangai kimanin kukubo inaminobe. Naka make amo deibonea betan mak unama bianea e okok nakai nganabenea tesiba baabenea Ibo ne am osa eka inamin namin osa kla kimatne blibte ge baabenea
14 Jesus continuou:
15 eka e okok naka eli kukub osa bobol tem funin osa kla tekein kebe kesoa make monio K5,000 olanea eka mak ele K2,000 olanea eka mak ele K1,000 olananea deibe unea
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 eka K5,000 o olan une nakae e moni olo hebie olonea okok kebianea o blofet monio imin K5,000 olonabea
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 eka K2,000 o olan une naka esa e moni olo hebie olonea okok kebianea o blofet monio imin K2,000 olonane
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 otane K1,000 o olan une naka ele e moni olo olonea dabale hakenanea ayok ilaak olanebua
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 sinanoa i kimanin nakae tenea baanea Tliba monio klanomo gesea
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 K5,000 o olan unebio naka eta sin tenea baabanea Sum kobo keb monio K5,000 o onen unebbuo ne okok kebiania o blofeto imin K5,000 olibiobo ge baanea olminea K10,000 ansoa olansea
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 e kimanin nakae seinha bianea baabanea Kobo okok naka ayamobe. Ne okoko mako omklibuo kobo klayam nabeb kesoa ne okok sumo omklamabibo, kobo ne okoko kimabieba seim bianobte ge baabasea
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 eka e abuko K2,000 o olan unebio naka esak tenea baabanea Sum kobo keb monio K2,000 o onen unebbuo ne okok kebiania o blofeto imin K2,000 olibiobo ge baanea olminea K4,000 ansoa olansea
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 e kimanin nakae seinha bianea baabanea Kobo okok naka ayamobe. Ne okoko mako omklibuo kobo klayam nabeb kesoa kebsa ne okok sumo omklamabibo, kebsa ne okoko kimabieba seim bianobte ge baabasea
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 eka mubiango nakae K1,000 o olan unebio naka ele tenea baabanea Sum kobo ne keb kukubo tekein kebibe. Kobo naka dleb kesoa naka maki inamin namino klabibo doise tlebianeba eka imen dango mo dolmain blim otane naka maki imeno weleise tlebiam binabeb kesoa
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 ne keb tolo tosianania keb monio sma ele olaibua oleb tlibo gesea
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 kimanin nakae baabanea Naka misiam kobo blut bianeba okoko debiebobe. Kobo baaneba E naka dleb kesoa naka maki inamin namino klabibo doise tlebianea eka imen dango mo dolmain blim otane naka maki imeno weleise tlebiam binabebo gabeb otane
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 nimin kenebta ne monio moni bumin am temo mo olaim blime? Kobo moni bumin am temo olaeb biota mole o okok kebua blofet monio tlak unebota tenita olibo ge baabanea
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 e naka maki baabenea Ibo naka ele monio K1,000 olo oisaniba nakae K10,000 o oleb bie naka eta olaniba
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 — ausente —
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 — ausente —
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Sinanomo Abilim Da Tlemin Naka ne titilo makob ayal inamin einobuo omona biania abiseli dlet nania tenia Komok Sum ne nene biino dim ye touia
31 Jesus terminou, dizendo:
32 — ausente —
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 — ausente —
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 eka Komok Sum ne kweile kweita sin dae blibi baabenia Ne Aye Gode ibo inamin namin ayamo daabenea omyebio kesoa ibo tlaniba bib unine! Sinanggwano dabale mema klane dimo bib olo klanea baanea Ibmibo genebio kesoa ibo bib olo kimanomabiobe.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Niminbabe, sino ne imen teb nebua ibo imeno oniba dowonia bingaibiobe. Eka aanteb nebo osa ibo aayo oniba doweibiobe. Eka ne bib mak da tlia ibo baatneniba Kobo ni am ele tele ge baatneniba ne tania ib am tam unibiobe.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Eka ne youmo blim biania aal keim blia ibo youmo doniba dlusaibiobe. Eka ne gembia ibo daatneibbiobe. Eka ne klabut am bli osa ibo teniba natem naibbio kesoa bib ayam ele bianiba amit nomabiobo ge baabesia
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 naka molot unang molot eli baatneniba Sum kobo fatnamin dim ota imen tebo kebota ni imeno doklobbione? Eka fatnamin dim ota aantebo kebota ni aayo oklobbione?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Eka fatnamin dim ota kobo bib mak da tlebta ni kemeb tanobta ni am tam danobbione? Eka fatnamin dim ota kobo youmo blim bianeba aal keim biebta ni youmo doklobbione?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Eka fatnamin dim ota kobo gembebta ni daabkenobbione? Eka fatnamin dim ota kobo klabut am biebta ni tenobta katemobbione? ge baatnenimibo
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Komok Sum ne baabenia Bain ye ibo ne ningwala nengwalai niniin blimi daaye binibbuo makob neta daane binibbiobo ge baabenamabibe.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Eka afan sin dae blib ile baabenia Gode ibo kukub misiam omyebe. Sinanggwano e ase amit einine klanea baanea Gululam esa e meletan isa i as ele einomabiobo genebio kesoa ibo deitneniba aseinin bib unine!
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Sino ne imen tebo nebo ibo imeno mo oniba doweim blimobe. Eka aa tebo nebo osa ibo aayo mo oniba doweim blimobe.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Eka ne bib mak dania tli osa ibo mo nemeb tanibta ib am tam daibta aa unim blimobe. Eka ne youmo blim biania aal keim blio ib youmo mo donibta dlusaim blimobe. Eka ne gembiania klabut am tam bli osa ibo mo tenibta daatneim blimobo gesia
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 i baatneniba Sum kobo fatnamin dim ota imen tebo kebianoa eka aa tebo kebiam biota ni mo oklim blim deibkenobbione? Eka fatnamin dim ota kobo bib mak da tlebta ni mo kemeb tanobta am tam daim blim deibkenobbione? Eka fatnamin dim ota kobo youmo blim aal keim biebta ni mo doklim blim deibkenobbiote? Eka fatnamin dim ota kobo gembebta ni mo daabkeim blime? Eka fatnamin dim ota kobo klabut am biebo ni mo daabkeim blim deibke nanobbiote? gesiba
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Komok Sum ne baabenia Bain ye ibo ne ningwala nengwalai mo daayemin blim kesoa ibo nesa mo daatneim blimobo, deitne unine ge baabenia
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 dlaia moniba enin kino amitie watememomabiobe. Eka naka molot unang molot ile dlaia moniba amit nomabiobo ge baabesebe.
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.