Mateus 25

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuse e okok aleyemin nakai saa wengo mako imin baabenea Gode nakaia unangai kimanin kukubo inaminobe. Naka make alelo omang genea tlamabe kesoa unang souwali 10 i moniba Deib waisanoba debeb tlomo geniba damo oletniba moniba waisaibbiobe.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Asuke asuke make nai bobol tem funin blimobe. Eka asuke asuke make na ita bobol tem funin ayam nabe.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Bobol tem funin blim ile damo oleb unib otane klasin keto mo iba oleb unim blimobe.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Eka bobol tem funinsa ile damo oloniba klasin keto iba oleb na unibbua
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 i naka ele waisa blib otane e hebmamsabo mo tlim blim bia i kinadububesoa aala bliba
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 ibalanoa naka maki ngam bianiba nakae alelo omamabe nakae tlebo, nibo motenoba unomo ge ngansiba
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 unang souwali wenteniba hananiba i damo klabe klabe bianiba
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 bobol tem funin blimi imio olo temiba klasino blimanoa kiminang go kesoa wateniba unangi bobol tem funin ayami baabeniba Ni damo klasino blimanoa kiminang genamobo ibmio mo sengeine gesiba
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 eka unangi bobol tem funin ayami baabeniba Yeye ni klasino nini kikib ese mak bio kesoa ni ibo mo sengeyomabbiobabe. Ibo moniba stuam unaniba asitem walonibta iba oleb tline ge baabeiba
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 i walonam uniba eka nakae alelo omamabe nakae tlea unangi bobol tem funin ayami sin kla blib ile naka ele bakaniba taniba imeno dowonomabib am tam unaniba amisalo dounabiba
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 eka unangi bobol tem funin blim ile moniba klasino waloniba damo iba oletniba tetemibta amisalo dounibbio kesoa wateniba gong gong gabianiba alelo omamabe nakae baabaniba Kobo ni amisalo betelabeneba tam natlobte gesib
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 otane e baabenea Yeye. Ne bain baabenamabibe, ne ibo mo tekein kebibabo ge baabenamabe inaminobo ge baabenea
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 eka e imin baabenea Ibo weng olo fumbianiba eka ne tlamabio bobol osa fumbiam nine! Ne tlamabio ibo am osa afok smik osa mo tekein kebibba kesoa klaniba waitne blibte ge baabesebe.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Yesuse saa wengo mako imin baabenea Gode nakaia unangai kimanin kukubo inaminobe. Naka make amo deibonea betan mak unama bianea e okok nakai nganabenea tesiba baabenea Ibo ne am osa eka inamin namin osa kla kimatne blibte ge baabenea
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 eka e okok naka eli kukub osa bobol tem funin osa kla tekein kebe kesoa make monio K5,000 olanea eka mak ele K2,000 olanea eka mak ele K1,000 olananea deibe unea
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 eka K5,000 o olan une nakae e moni olo hebie olonea okok kebianea o blofet monio imin K5,000 olonabea
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 eka K2,000 o olan une naka esa e moni olo hebie olonea okok kebianea o blofet monio imin K2,000 olonane
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 otane K1,000 o olan une naka ele e moni olo olonea dabale hakenanea ayok ilaak olanebua
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 sinanoa i kimanin nakae tenea baanea Tliba monio klanomo gesea
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 K5,000 o olan unebio naka eta sin tenea baabanea Sum kobo keb monio K5,000 o onen unebbuo ne okok kebiania o blofeto imin K5,000 olibiobo ge baanea olminea K10,000 ansoa olansea
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 e kimanin nakae seinha bianea baabanea Kobo okok naka ayamobe. Ne okoko mako omklibuo kobo klayam nabeb kesoa ne okok sumo omklamabibo, kobo ne okoko kimabieba seim bianobte ge baabasea
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 eka e abuko K2,000 o olan unebio naka esak tenea baabanea Sum kobo keb monio K2,000 o onen unebbuo ne okok kebiania o blofeto imin K2,000 olibiobo ge baanea olminea K4,000 ansoa olansea
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 e kimanin nakae seinha bianea baabanea Kobo okok naka ayamobe. Ne okoko mako omklibuo kobo klayam nabeb kesoa kebsa ne okok sumo omklamabibo, kebsa ne okoko kimabieba seim bianobte ge baabasea
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 eka mubiango nakae K1,000 o olan unebio naka ele tenea baabanea Sum kobo ne keb kukubo tekein kebibe. Kobo naka dleb kesoa naka maki inamin namino klabibo doise tlebianeba eka imen dango mo dolmain blim otane naka maki imeno weleise tlebiam binabeb kesoa
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 ne keb tolo tosianania keb monio sma ele olaibua oleb tlibo gesea
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 kimanin nakae baabanea Naka misiam kobo blut bianeba okoko debiebobe. Kobo baaneba E naka dleb kesoa naka maki inamin namino klabibo doise tlebianea eka imen dango mo dolmain blim otane naka maki imeno weleise tlebiam binabebo gabeb otane
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 nimin kenebta ne monio moni bumin am temo mo olaim blime? Kobo moni bumin am temo olaeb biota mole o okok kebua blofet monio tlak unebota tenita olibo ge baabanea
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 e naka maki baabenea Ibo naka ele monio K1,000 olo oisaniba nakae K10,000 o oleb bie naka eta olaniba
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 — ausente —
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 — ausente —
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Sinanomo Abilim Da Tlemin Naka ne titilo makob ayal inamin einobuo omona biania abiseli dlet nania tenia Komok Sum ne nene biino dim ye touia
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 — ausente —
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 — ausente —
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 eka Komok Sum ne kweile kweita sin dae blibi baabenia Ne Aye Gode ibo inamin namin ayamo daabenea omyebio kesoa ibo tlaniba bib unine! Sinanggwano dabale mema klane dimo bib olo klanea baanea Ibmibo genebio kesoa ibo bib olo kimanomabiobe.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Niminbabe, sino ne imen teb nebua ibo imeno oniba dowonia bingaibiobe. Eka aanteb nebo osa ibo aayo oniba doweibiobe. Eka ne bib mak da tlia ibo baatneniba Kobo ni am ele tele ge baatneniba ne tania ib am tam unibiobe.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Eka ne youmo blim biania aal keim blia ibo youmo doniba dlusaibiobe. Eka ne gembia ibo daatneibbiobe. Eka ne klabut am bli osa ibo teniba natem naibbio kesoa bib ayam ele bianiba amit nomabiobo ge baabesia
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 naka molot unang molot eli baatneniba Sum kobo fatnamin dim ota imen tebo kebota ni imeno doklobbione? Eka fatnamin dim ota aantebo kebota ni aayo oklobbione?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Eka fatnamin dim ota kobo bib mak da tlebta ni kemeb tanobta ni am tam danobbione? Eka fatnamin dim ota kobo youmo blim bianeba aal keim biebta ni youmo doklobbione?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Eka fatnamin dim ota kobo gembebta ni daabkenobbione? Eka fatnamin dim ota kobo klabut am biebta ni tenobta katemobbione? ge baatnenimibo
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Komok Sum ne baabenia Bain ye ibo ne ningwala nengwalai niniin blimi daaye binibbuo makob neta daane binibbiobo ge baabenamabibe.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Eka afan sin dae blib ile baabenia Gode ibo kukub misiam omyebe. Sinanggwano e ase amit einine klanea baanea Gululam esa e meletan isa i as ele einomabiobo genebio kesoa ibo deitneniba aseinin bib unine!
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Sino ne imen tebo nebo ibo imeno mo oniba doweim blimobe. Eka aa tebo nebo osa ibo aayo mo oniba doweim blimobe.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Eka ne bib mak dania tli osa ibo mo nemeb tanibta ib am tam daibta aa unim blimobe. Eka ne youmo blim biania aal keim blio ib youmo mo donibta dlusaim blimobe. Eka ne gembiania klabut am tam bli osa ibo mo tenibta daatneim blimobo gesia
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 i baatneniba Sum kobo fatnamin dim ota imen tebo kebianoa eka aa tebo kebiam biota ni mo oklim blim deibkenobbione? Eka fatnamin dim ota kobo bib mak da tlebta ni mo kemeb tanobta am tam daim blim deibkenobbione? Eka fatnamin dim ota kobo youmo blim aal keim biebta ni mo doklim blim deibkenobbiote? Eka fatnamin dim ota kobo gembebta ni mo daabkeim blime? Eka fatnamin dim ota kobo klabut am biebo ni mo daabkeim blim deibke nanobbiote? gesiba
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Komok Sum ne baabenia Bain ye ibo ne ningwala nengwalai mo daayemin blim kesoa ibo nesa mo daatneim blimobo, deitne unine ge baabenia
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 dlaia moniba enin kino amitie watememomabiobe. Eka naka molot unang molot ile dlaia moniba amit nomabiobo ge baabesebe.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.