Mateus 25

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesuse e okok aleyemin nakai saa wengo mako imin baabenea Gode nakaia unangai kimanin kukubo inaminobe. Naka make alelo omang genea tlamabe kesoa unang souwali 10 i moniba Deib waisanoba debeb tlomo geniba damo oletniba moniba waisaibbiobe.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Asuke asuke make nai bobol tem funin blimobe. Eka asuke asuke make na ita bobol tem funin ayam nabe.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Bobol tem funin blim ile damo oleb unib otane klasin keto mo iba oleb unim blimobe.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Eka bobol tem funinsa ile damo oloniba klasin keto iba oleb na unibbua
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 i naka ele waisa blib otane e hebmamsabo mo tlim blim bia i kinadububesoa aala bliba
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 ibalanoa naka maki ngam bianiba nakae alelo omamabe nakae tlebo, nibo motenoba unomo ge ngansiba
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 unang souwali wenteniba hananiba i damo klabe klabe bianiba
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 bobol tem funin blimi imio olo temiba klasino blimanoa kiminang go kesoa wateniba unangi bobol tem funin ayami baabeniba Ni damo klasino blimanoa kiminang genamobo ibmio mo sengeine gesiba
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 eka unangi bobol tem funin ayami baabeniba Yeye ni klasino nini kikib ese mak bio kesoa ni ibo mo sengeyomabbiobabe. Ibo moniba stuam unaniba asitem walonibta iba oleb tline ge baabeiba
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 i walonam uniba eka nakae alelo omamabe nakae tlea unangi bobol tem funin ayami sin kla blib ile naka ele bakaniba taniba imeno dowonomabib am tam unaniba amisalo dounabiba
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 eka unangi bobol tem funin blim ile moniba klasino waloniba damo iba oletniba tetemibta amisalo dounibbio kesoa wateniba gong gong gabianiba alelo omamabe nakae baabaniba Kobo ni amisalo betelabeneba tam natlobte gesib
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 otane e baabenea Yeye. Ne bain baabenamabibe, ne ibo mo tekein kebibabo ge baabenamabe inaminobo ge baabenea
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 eka e imin baabenea Ibo weng olo fumbianiba eka ne tlamabio bobol osa fumbiam nine! Ne tlamabio ibo am osa afok smik osa mo tekein kebibba kesoa klaniba waitne blibte ge baabesebe.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Yesuse saa wengo mako imin baabenea Gode nakaia unangai kimanin kukubo inaminobe. Naka make amo deibonea betan mak unama bianea e okok nakai nganabenea tesiba baabenea Ibo ne am osa eka inamin namin osa kla kimatne blibte ge baabenea
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 eka e okok naka eli kukub osa bobol tem funin osa kla tekein kebe kesoa make monio K5,000 olanea eka mak ele K2,000 olanea eka mak ele K1,000 olananea deibe unea
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 eka K5,000 o olan une nakae e moni olo hebie olonea okok kebianea o blofet monio imin K5,000 olonabea
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 eka K2,000 o olan une naka esa e moni olo hebie olonea okok kebianea o blofet monio imin K2,000 olonane
17 Da mesma sorte, o que
18 otane K1,000 o olan une naka ele e moni olo olonea dabale hakenanea ayok ilaak olanebua
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 sinanoa i kimanin nakae tenea baanea Tliba monio klanomo gesea
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 K5,000 o olan unebio naka eta sin tenea baabanea Sum kobo keb monio K5,000 o onen unebbuo ne okok kebiania o blofeto imin K5,000 olibiobo ge baanea olminea K10,000 ansoa olansea
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 e kimanin nakae seinha bianea baabanea Kobo okok naka ayamobe. Ne okoko mako omklibuo kobo klayam nabeb kesoa ne okok sumo omklamabibo, kobo ne okoko kimabieba seim bianobte ge baabasea
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 eka e abuko K2,000 o olan unebio naka esak tenea baabanea Sum kobo keb monio K2,000 o onen unebbuo ne okok kebiania o blofeto imin K2,000 olibiobo ge baanea olminea K4,000 ansoa olansea
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 e kimanin nakae seinha bianea baabanea Kobo okok naka ayamobe. Ne okoko mako omklibuo kobo klayam nabeb kesoa kebsa ne okok sumo omklamabibo, kebsa ne okoko kimabieba seim bianobte ge baabasea
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 eka mubiango nakae K1,000 o olan unebio naka ele tenea baabanea Sum kobo ne keb kukubo tekein kebibe. Kobo naka dleb kesoa naka maki inamin namino klabibo doise tlebianeba eka imen dango mo dolmain blim otane naka maki imeno weleise tlebiam binabeb kesoa
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 ne keb tolo tosianania keb monio sma ele olaibua oleb tlibo gesea
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 kimanin nakae baabanea Naka misiam kobo blut bianeba okoko debiebobe. Kobo baaneba E naka dleb kesoa naka maki inamin namino klabibo doise tlebianea eka imen dango mo dolmain blim otane naka maki imeno weleise tlebiam binabebo gabeb otane
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 nimin kenebta ne monio moni bumin am temo mo olaim blime? Kobo moni bumin am temo olaeb biota mole o okok kebua blofet monio tlak unebota tenita olibo ge baabanea
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 e naka maki baabenea Ibo naka ele monio K1,000 olo oisaniba nakae K10,000 o oleb bie naka eta olaniba
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 — ausente —
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 — ausente —
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Sinanomo Abilim Da Tlemin Naka ne titilo makob ayal inamin einobuo omona biania abiseli dlet nania tenia Komok Sum ne nene biino dim ye touia
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 — ausente —
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 — ausente —
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 eka Komok Sum ne kweile kweita sin dae blibi baabenia Ne Aye Gode ibo inamin namin ayamo daabenea omyebio kesoa ibo tlaniba bib unine! Sinanggwano dabale mema klane dimo bib olo klanea baanea Ibmibo genebio kesoa ibo bib olo kimanomabiobe.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Niminbabe, sino ne imen teb nebua ibo imeno oniba dowonia bingaibiobe. Eka aanteb nebo osa ibo aayo oniba doweibiobe. Eka ne bib mak da tlia ibo baatneniba Kobo ni am ele tele ge baatneniba ne tania ib am tam unibiobe.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Eka ne youmo blim biania aal keim blia ibo youmo doniba dlusaibiobe. Eka ne gembia ibo daatneibbiobe. Eka ne klabut am bli osa ibo teniba natem naibbio kesoa bib ayam ele bianiba amit nomabiobo ge baabesia
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 naka molot unang molot eli baatneniba Sum kobo fatnamin dim ota imen tebo kebota ni imeno doklobbione? Eka fatnamin dim ota aantebo kebota ni aayo oklobbione?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Eka fatnamin dim ota kobo bib mak da tlebta ni kemeb tanobta ni am tam danobbione? Eka fatnamin dim ota kobo youmo blim bianeba aal keim biebta ni youmo doklobbione?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Eka fatnamin dim ota kobo gembebta ni daabkenobbione? Eka fatnamin dim ota kobo klabut am biebta ni tenobta katemobbione? ge baatnenimibo
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Komok Sum ne baabenia Bain ye ibo ne ningwala nengwalai niniin blimi daaye binibbuo makob neta daane binibbiobo ge baabenamabibe.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Eka afan sin dae blib ile baabenia Gode ibo kukub misiam omyebe. Sinanggwano e ase amit einine klanea baanea Gululam esa e meletan isa i as ele einomabiobo genebio kesoa ibo deitneniba aseinin bib unine!
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Sino ne imen tebo nebo ibo imeno mo oniba doweim blimobe. Eka aa tebo nebo osa ibo aayo mo oniba doweim blimobe.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Eka ne bib mak dania tli osa ibo mo nemeb tanibta ib am tam daibta aa unim blimobe. Eka ne youmo blim biania aal keim blio ib youmo mo donibta dlusaim blimobe. Eka ne gembiania klabut am tam bli osa ibo mo tenibta daatneim blimobo gesia
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 i baatneniba Sum kobo fatnamin dim ota imen tebo kebianoa eka aa tebo kebiam biota ni mo oklim blim deibkenobbione? Eka fatnamin dim ota kobo bib mak da tlebta ni mo kemeb tanobta am tam daim blim deibkenobbione? Eka fatnamin dim ota kobo youmo blim aal keim biebta ni mo doklim blim deibkenobbiote? Eka fatnamin dim ota kobo gembebta ni mo daabkeim blime? Eka fatnamin dim ota kobo klabut am biebo ni mo daabkeim blim deibke nanobbiote? gesiba
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Komok Sum ne baabenia Bain ye ibo ne ningwala nengwalai mo daayemin blim kesoa ibo nesa mo daatneim blimobo, deitne unine ge baabenia
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 dlaia moniba enin kino amitie watememomabiobe. Eka naka molot unang molot ile dlaia moniba amit nomabiobo ge baabesebe.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.