Mateus 21
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC
1 I moniba Yelusalem bibo kikib ye amgolime Olibe tababo bibo niniino Betfasi bib asak ye unaniba Yesuse e okok aleyemin nakai asu baabenea
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Ib dabo metniba bib meto temibta til dongki hatwali ye awoko omgi miine dobgi naibbiobo, tileiseniba dleb tline!
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Inabiba naka maka ye te baabenea Ibo fatnanibta dleb unom genibte? gene mole ibo baabaniba Sume okoksa kesota dlane tenobta dleb unom genobtabo ge baabaine! E hebmamsab tileisenea baabenea Dleb unine ge baabenamabebo ge baabesebe.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 — ausente —
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Naka asu na eli metniba makob ele baabene unib inaniba
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 til dongki hatwali awok osa eka miin esa dleb tatniba Yesus esu tab teniba i youmo tibo gemeloniba til dongki mene dim ut donganaiba Yesuse utnea e dim ut tounea
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 — ausente —
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 — ausente —
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 metniba Yelusalem bib met temiba nakaia unangai bibo yo seli yateniba dlou unaniba baaibo Naka ele wanetane? gesiba
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 nakaia unangai Yesuse baka bianiba nganbebibi baabeniba Naka ele Gode weng omkeimalin nakae Yesus etabe. E Galili betano bibo niniino Nasalet bib ye daneta tlebo ge baabesiobe.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yesuse inanea tanea Gode am sumo daam tem tam unanea temea nakai inamin namino dleb teniba naka maki webianiba monio bokabib kesoa yatemnea fotebenea skila uniba eka mak ile tebolo kikib ye toula bliba naka maki skeim da tlebibi Lom monio oleb teniba oyeniba Islel monio oise unebibi biin osa eka Gode heitdahamin wani o dimo toubianiba webib biin osa delabmabenea
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 baabenea Gode e buk temo baanea
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 e sma Gode am sumo daam tem tam bia nakai kino misiamu benobio isa eka skil misiam isa tetemiba klayebea
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa i Yesuse inamin namin ayamo nabeo watem nabianiba eka meme gwabi Gode am sumo daam tem tamo wengo ngambianiba komok sume Debite molofeite niniino dobtouleb blibo wente naniba atliaubesoa
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 i funaniba Meme eli ngambianiba Yesuse Debite molofeitobo ge ngambib olo misiamobo ge funaib kesoa i Yesuse baabaniba Kobo weng olo ngambibo wentebebo? gesiba e baabenea Ae ne wentebibo, i klayam nabiobe. Niminbabe, Gode buk temo weng mako baanoa
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 e Yelusalem bibo deibonea tabnea Betani bib tab aa unang genea tab onsebe.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 E aan senoma boman tebua imin Yelusalem bib unano genea bebianea imen teb ansoa
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 temea ase ete deib ken ye bie kesoa atemnea Yame mo bali biameo walo dowonite genea temeta yame blim besa aanobbio kesoa atemnea baabanea Kobo yamo imino mo balinemebe ge baabanabea hebmamsab ye gatansea
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 e okok aleyemin nakai ateniba dlou unaniba baabaniba Ase ete fatnaneta hebmamsab gatanene? ge baasiba
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yesuse baabenea Ibo olo kla funaine! Ibo bobol temo asu funino deiboniba sbal maniba ne bainobo getnenib mole ibsa makob ne ase ete baabaia gatane ina bianiba eka inamin namin okoko mak osa namomabibo enaminobe. Amgolim ele baabaniba Kobo hananeba daakneba aaye sole dang daak blelanale genimibo e bain inanamabebe.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Eka ibo ne bainobo geniba funaniba Gode bain titilsa kesoa ni inamin namino nabenamabebo ge funaniba Gode baabaniba Ni inamin namino nabenale ge baabanimibo e makob ilib weng baanimib inabenamabebo ge baabesebe.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yesuse inanea metnea Yelusalem bib met unanea tamnea Gode am sumo daam tem tam bianea aleyebea Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai naka gang isa teniba baabaniba Waneta baabkeneta Okok olo inanale ge baabkeneta kemane tlebbione? Eka waneta kobo titil olo omkakebeta okok olo klabebe? ge baabasiba
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yesuse baabenea Nesak ibo weng mako kil baabenamabibe. Ibo weng olo yang keib mole nesak baabenita Nakae yeta ne titil olo omneneta nemane tenita okok olo klabibo ge baabenano ge baabenea
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 eka imin baabenea Yone nakaia unangai aayo fuaye binebuo waneta e titilo omaneta dabane teneta fuaye binebione? God etia bleka naka itio? gesea i wenteniba i sinwalo obianiba Nibo baanoba God eta e titilo omaleta okok binebiobo genob mole e baabenea Ibo nimin kenibta e wengo mo bainobo geim blime? ge baabenamabebe.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Eka nibo baanoba Nakai titil ota e omkahabibta okok kebinebiobo genob mole nakaia unangai wenteniba dosuananomabiobe. Niminbabe, i obianiba Yone Gode weng omkeimalin nakabo, God eta e titilo omkahabeta okok binebiobo ge obinabiobo ge baaniba
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 i Yesuse dim baabaniba Ni mo tekein kebobbabo gesiba Yesus esak baabenea Nesa mo baabenita Nakae yeta ne titilo omkanebeta okok olo okok kebibo ge baabenimibabo ge baabesebe.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Yesuse Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai naka gang isa imin baabenea Ne saa weng mako baabenamabio kla funaine! Naka make e memei naka teni asu bliba e monea hek esu unanea baabanea Memalo kobo moneba tek waen dango dikmale ge baabasea
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 miine baabanea Ne denamabibo gesea deibanebua mitdanea ota monea dang olo dikbea
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 eka aalebe imin monea ningsak esak baabasea e baanea Ae ne inanamabibo gene otane e mo moneta dikmin blimobe.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Waneta aalebe wengo wentubanebione? Hek eta bleka ning etio? gesea i baabaniba Hek etabo gesiba Yesuse baabenea Gode nakaia unangai kimanin bibo unemin osa inaminobe. Takis moni bokalin naka isa eka unangi tamano hengabib isa wanita hengmino deiboniba i bobol temo omoniba Gode omalaib ita ibo gaiseniba Gode kimanin bibo unomabiobe.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Niminbabe, Yone aa fuayemin nakae tenea kukub moloto ibo aleye bianea baabenea Ib hengmino deiboniba Gode kukubo moloto wafunine ge baabene otane ibo e wengo mo wentenibta bainobo geim blimobe. Takis moni bokalin naka isa eka unangi tamano hengabib isa ile e wengo wenteniba bainobo geniba i hengmino deiboniba ibo yatemib otane ibo ib hengmino mo deibonibta e wengo mo bainobo geim blim kesoa ne bain baabeiobo ge baabesebe.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Yesuse Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai naka gang isa baabenea Ne saa weng mako baabenamabio kla wenteniba funaine! Naka make tek waen dango dikilanea sano dolinea ituo genea eka waen aaye bikilamomabib alange tome misiketoufanea klanea eka nakai amo o tem tam bianiba damibo kimanomabib amo asaalam genanea damib kimanin nakai baabenea Ibo damib olo kima bianiba okok kebiba tek waen yamo balinoa yamanomo! Deiloniba atosino ibo oleb une bianiba eka atosino nemi toune biam blibte ge baabenea e monea betan mak skeim ye bia
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 sinanoa funanea Enanoko tek waen yamo bali bianoa yaman toumobo genea e okok nakai maki dlaia moniba nakai damibo kima blib isu ye motemiba tek waen yamo weloniba nemio olutnenimibo olutne tline ge baabenea dlanea motemsiba
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 damibo kima blib nakai yafuniba make ande dofaniba eka mak ele anaiba kaanea eka mak ele tom dum anaiba kaansea
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 damib gosake wentenea e okok nakai wekib homon dlanea motemiba isa imin sini nabeib inabesiba
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 damib gosake wentenea funaneo Ne miine dabaia motemameo i e wengo wentomabiobo genea dabanea moteme otane
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 damibo kima blib nakai atemniba i sinwalo baaniba Nibo naka ele ananoba kaaneko! Sinanomo naka ele aalebe kaanemeo inamin namin afobeingo eta olamabe kesoa nibo ananoba kaanebua sinanomo e aalebe kaanemeo inamin namino alukum nibta olomo geniba
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 afuniba dobbiaiba tanea sesa tam unea anaiba kaane biamo
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 damib gosake tlameo damib kimanin naka eli fatnabenamabene? gesea
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 i Yesuse baabaniba E tenea damib kimanin naka eli yananea kaaiba damib olo naka mak ita kima bianiba tek waen yamo balinoa yamanomo waaniba damib gosake okahamomabiobo gesiba
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Yesuse baabenea Gode buk temo damibo gosake miine anaibbuo wengo baanoa
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Inamin kesoa ne weng mako baabenamabi olo bainobe. Sinanggwano Gode Yuda ibo dlakanea Ibo ne damibo kimaine genebu otane ibo klao mo kimain blim keib kesoa e omeisenea naka afeti kukub ayam wafu blib ita omia ita e damibo kimanomabiobo ge baabesebe.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 [Eka Yesuse imin baabenea Nakai wanita sbal as ele dime yenano mole wa kengkeng manomabiobe. Eka sbal as ele dla daaknea naka make obbubane mole tualonea difib maman inanea ananea kaanamabebo ge baabesebe. Weng olo mitmakamo inaminobe. Sbal as ele Yesus etabe. Nakaia unangai e mo bainobo geim blim kenimib ile enin kino watemomabiobe.]
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Felisi isa i Yesuse saa wengo baabeneo wenteniba tekein keniba Banita baabenebo geniba
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Afunoba klabuto ge debeb unomo geib otane nakaia unangai Yesuse Gode weng omkeimalin nakabo gabib kesoa i tolo tosiananiba deibasiobe.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.