Mateus 21

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I moniba Yelusalem bibo kikib ye amgolime Olibe tababo bibo niniino Betfasi bib asak ye unaniba Yesuse e okok aleyemin nakai asu baabenea
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Ib dabo metniba bib meto temibta til dongki hatwali ye awoko omgi miine dobgi naibbiobo, tileiseniba dleb tline!
2 Ide à aldeia que
3 Inabiba naka maka ye te baabenea Ibo fatnanibta dleb unom genibte? gene mole ibo baabaniba Sume okoksa kesota dlane tenobta dleb unom genobtabo ge baabaine! E hebmamsab tileisenea baabenea Dleb unine ge baabenamabebo ge baabesebe.
3 E, se alguém vos disser alguma
4 — ausente —
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Naka asu na eli metniba makob ele baabene unib inaniba
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 til dongki hatwali awok osa eka miin esa dleb tatniba Yesus esu tab teniba i youmo tibo gemeloniba til dongki mene dim ut donganaiba Yesuse utnea e dim ut tounea
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 — ausente —
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 — ausente —
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 metniba Yelusalem bib met temiba nakaia unangai bibo yo seli yateniba dlou unaniba baaibo Naka ele wanetane? gesiba
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 nakaia unangai Yesuse baka bianiba nganbebibi baabeniba Naka ele Gode weng omkeimalin nakae Yesus etabe. E Galili betano bibo niniino Nasalet bib ye daneta tlebo ge baabesiobe.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yesuse inanea tanea Gode am sumo daam tem tam unanea temea nakai inamin namino dleb teniba naka maki webianiba monio bokabib kesoa yatemnea fotebenea skila uniba eka mak ile tebolo kikib ye toula bliba naka maki skeim da tlebibi Lom monio oleb teniba oyeniba Islel monio oise unebibi biin osa eka Gode heitdahamin wani o dimo toubianiba webib biin osa delabmabenea
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 baabenea Gode e buk temo baanea
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 e sma Gode am sumo daam tem tam bia nakai kino misiamu benobio isa eka skil misiam isa tetemiba klayebea
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa i Yesuse inamin namin ayamo nabeo watem nabianiba eka meme gwabi Gode am sumo daam tem tamo wengo ngambianiba komok sume Debite molofeite niniino dobtouleb blibo wente naniba atliaubesoa
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 i funaniba Meme eli ngambianiba Yesuse Debite molofeitobo ge ngambib olo misiamobo ge funaib kesoa i Yesuse baabaniba Kobo weng olo ngambibo wentebebo? gesiba e baabenea Ae ne wentebibo, i klayam nabiobe. Niminbabe, Gode buk temo weng mako baanoa
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 e Yelusalem bibo deibonea tabnea Betani bib tab aa unang genea tab onsebe.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 E aan senoma boman tebua imin Yelusalem bib unano genea bebianea imen teb ansoa
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 temea ase ete deib ken ye bie kesoa atemnea Yame mo bali biameo walo dowonite genea temeta yame blim besa aanobbio kesoa atemnea baabanea Kobo yamo imino mo balinemebe ge baabanabea hebmamsab ye gatansea
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 e okok aleyemin nakai ateniba dlou unaniba baabaniba Ase ete fatnaneta hebmamsab gatanene? ge baasiba
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Yesuse baabenea Ibo olo kla funaine! Ibo bobol temo asu funino deiboniba sbal maniba ne bainobo getnenib mole ibsa makob ne ase ete baabaia gatane ina bianiba eka inamin namin okoko mak osa namomabibo enaminobe. Amgolim ele baabaniba Kobo hananeba daakneba aaye sole dang daak blelanale genimibo e bain inanamabebe.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Eka ibo ne bainobo geniba funaniba Gode bain titilsa kesoa ni inamin namino nabenamabebo ge funaniba Gode baabaniba Ni inamin namino nabenale ge baabanimibo e makob ilib weng baanimib inabenamabebo ge baabesebe.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Yesuse inanea metnea Yelusalem bib met unanea tamnea Gode am sumo daam tem tam bianea aleyebea Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai naka gang isa teniba baabaniba Waneta baabkeneta Okok olo inanale ge baabkeneta kemane tlebbione? Eka waneta kobo titil olo omkakebeta okok olo klabebe? ge baabasiba
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Yesuse baabenea Nesak ibo weng mako kil baabenamabibe. Ibo weng olo yang keib mole nesak baabenita Nakae yeta ne titil olo omneneta nemane tenita okok olo klabibo ge baabenano ge baabenea
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 eka imin baabenea Yone nakaia unangai aayo fuaye binebuo waneta e titilo omaneta dabane teneta fuaye binebione? God etia bleka naka itio? gesea i wenteniba i sinwalo obianiba Nibo baanoba God eta e titilo omaleta okok binebiobo genob mole e baabenea Ibo nimin kenibta e wengo mo bainobo geim blime? ge baabenamabebe.
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Eka nibo baanoba Nakai titil ota e omkahabibta okok kebinebiobo genob mole nakaia unangai wenteniba dosuananomabiobe. Niminbabe, i obianiba Yone Gode weng omkeimalin nakabo, God eta e titilo omkahabeta okok binebiobo ge obinabiobo ge baaniba
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 i Yesuse dim baabaniba Ni mo tekein kebobbabo gesiba Yesus esak baabenea Nesa mo baabenita Nakae yeta ne titilo omkanebeta okok olo okok kebibo ge baabenimibabo ge baabesebe.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Yesuse Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai naka gang isa imin baabenea Ne saa weng mako baabenamabio kla funaine! Naka make e memei naka teni asu bliba e monea hek esu unanea baabanea Memalo kobo moneba tek waen dango dikmale ge baabasea
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 miine baabanea Ne denamabibo gesea deibanebua mitdanea ota monea dang olo dikbea
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 eka aalebe imin monea ningsak esak baabasea e baanea Ae ne inanamabibo gene otane e mo moneta dikmin blimobe.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Waneta aalebe wengo wentubanebione? Hek eta bleka ning etio? gesea i baabaniba Hek etabo gesiba Yesuse baabenea Gode nakaia unangai kimanin bibo unemin osa inaminobe. Takis moni bokalin naka isa eka unangi tamano hengabib isa wanita hengmino deiboniba i bobol temo omoniba Gode omalaib ita ibo gaiseniba Gode kimanin bibo unomabiobe.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Niminbabe, Yone aa fuayemin nakae tenea kukub moloto ibo aleye bianea baabenea Ib hengmino deiboniba Gode kukubo moloto wafunine ge baabene otane ibo e wengo mo wentenibta bainobo geim blimobe. Takis moni bokalin naka isa eka unangi tamano hengabib isa ile e wengo wenteniba bainobo geniba i hengmino deiboniba ibo yatemib otane ibo ib hengmino mo deibonibta e wengo mo bainobo geim blim kesoa ne bain baabeiobo ge baabesebe.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Yesuse Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai naka gang isa baabenea Ne saa weng mako baabenamabio kla wenteniba funaine! Naka make tek waen dango dikilanea sano dolinea ituo genea eka waen aaye bikilamomabib alange tome misiketoufanea klanea eka nakai amo o tem tam bianiba damibo kimanomabib amo asaalam genanea damib kimanin nakai baabenea Ibo damib olo kima bianiba okok kebiba tek waen yamo balinoa yamanomo! Deiloniba atosino ibo oleb une bianiba eka atosino nemi toune biam blibte ge baabenea e monea betan mak skeim ye bia
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 sinanoa funanea Enanoko tek waen yamo bali bianoa yaman toumobo genea e okok nakai maki dlaia moniba nakai damibo kima blib isu ye motemiba tek waen yamo weloniba nemio olutnenimibo olutne tline ge baabenea dlanea motemsiba
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 damibo kima blib nakai yafuniba make ande dofaniba eka mak ele anaiba kaanea eka mak ele tom dum anaiba kaansea
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 damib gosake wentenea e okok nakai wekib homon dlanea motemiba isa imin sini nabeib inabesiba
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 damib gosake wentenea funaneo Ne miine dabaia motemameo i e wengo wentomabiobo genea dabanea moteme otane
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 damibo kima blib nakai atemniba i sinwalo baaniba Nibo naka ele ananoba kaaneko! Sinanomo naka ele aalebe kaanemeo inamin namin afobeingo eta olamabe kesoa nibo ananoba kaanebua sinanomo e aalebe kaanemeo inamin namino alukum nibta olomo geniba
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 afuniba dobbiaiba tanea sesa tam unea anaiba kaane biamo
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 damib gosake tlameo damib kimanin naka eli fatnabenamabene? gesea
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 i Yesuse baabaniba E tenea damib kimanin naka eli yananea kaaiba damib olo naka mak ita kima bianiba tek waen yamo balinoa yamanomo waaniba damib gosake okahamomabiobo gesiba
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Yesuse baabenea Gode buk temo damibo gosake miine anaibbuo wengo baanoa
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Inamin kesoa ne weng mako baabenamabi olo bainobe. Sinanggwano Gode Yuda ibo dlakanea Ibo ne damibo kimaine genebu otane ibo klao mo kimain blim keib kesoa e omeisenea naka afeti kukub ayam wafu blib ita omia ita e damibo kimanomabiobo ge baabesebe.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Eka Yesuse imin baabenea Nakai wanita sbal as ele dime yenano mole wa kengkeng manomabiobe. Eka sbal as ele dla daaknea naka make obbubane mole tualonea difib maman inanea ananea kaanamabebo ge baabesebe. Weng olo mitmakamo inaminobe. Sbal as ele Yesus etabe. Nakaia unangai e mo bainobo geim blim kenimib ile enin kino watemomabiobe.]
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Felisi isa i Yesuse saa wengo baabeneo wenteniba tekein keniba Banita baabenebo geniba
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Afunoba klabuto ge debeb unomo geib otane nakaia unangai Yesuse Gode weng omkeimalin nakabo gabib kesoa i tolo tosiananiba deibasiobe.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.