Mateus 21

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I moniba Yelusalem bibo kikib ye amgolime Olibe tababo bibo niniino Betfasi bib asak ye unaniba Yesuse e okok aleyemin nakai asu baabenea
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Ib dabo metniba bib meto temibta til dongki hatwali ye awoko omgi miine dobgi naibbiobo, tileiseniba dleb tline!
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Inabiba naka maka ye te baabenea Ibo fatnanibta dleb unom genibte? gene mole ibo baabaniba Sume okoksa kesota dlane tenobta dleb unom genobtabo ge baabaine! E hebmamsab tileisenea baabenea Dleb unine ge baabenamabebo ge baabesebe.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 — ausente —
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 — ausente —
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Naka asu na eli metniba makob ele baabene unib inaniba
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 til dongki hatwali awok osa eka miin esa dleb tatniba Yesus esu tab teniba i youmo tibo gemeloniba til dongki mene dim ut donganaiba Yesuse utnea e dim ut tounea
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 — ausente —
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 — ausente —
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 metniba Yelusalem bib met temiba nakaia unangai bibo yo seli yateniba dlou unaniba baaibo Naka ele wanetane? gesiba
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 nakaia unangai Yesuse baka bianiba nganbebibi baabeniba Naka ele Gode weng omkeimalin nakae Yesus etabe. E Galili betano bibo niniino Nasalet bib ye daneta tlebo ge baabesiobe.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Yesuse inanea tanea Gode am sumo daam tem tam unanea temea nakai inamin namino dleb teniba naka maki webianiba monio bokabib kesoa yatemnea fotebenea skila uniba eka mak ile tebolo kikib ye toula bliba naka maki skeim da tlebibi Lom monio oleb teniba oyeniba Islel monio oise unebibi biin osa eka Gode heitdahamin wani o dimo toubianiba webib biin osa delabmabenea
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 baabenea Gode e buk temo baanea
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 e sma Gode am sumo daam tem tam bia nakai kino misiamu benobio isa eka skil misiam isa tetemiba klayebea
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa i Yesuse inamin namin ayamo nabeo watem nabianiba eka meme gwabi Gode am sumo daam tem tamo wengo ngambianiba komok sume Debite molofeite niniino dobtouleb blibo wente naniba atliaubesoa
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 i funaniba Meme eli ngambianiba Yesuse Debite molofeitobo ge ngambib olo misiamobo ge funaib kesoa i Yesuse baabaniba Kobo weng olo ngambibo wentebebo? gesiba e baabenea Ae ne wentebibo, i klayam nabiobe. Niminbabe, Gode buk temo weng mako baanoa
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 e Yelusalem bibo deibonea tabnea Betani bib tab aa unang genea tab onsebe.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 E aan senoma boman tebua imin Yelusalem bib unano genea bebianea imen teb ansoa
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 temea ase ete deib ken ye bie kesoa atemnea Yame mo bali biameo walo dowonite genea temeta yame blim besa aanobbio kesoa atemnea baabanea Kobo yamo imino mo balinemebe ge baabanabea hebmamsab ye gatansea
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 e okok aleyemin nakai ateniba dlou unaniba baabaniba Ase ete fatnaneta hebmamsab gatanene? ge baasiba
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Yesuse baabenea Ibo olo kla funaine! Ibo bobol temo asu funino deiboniba sbal maniba ne bainobo getnenib mole ibsa makob ne ase ete baabaia gatane ina bianiba eka inamin namin okoko mak osa namomabibo enaminobe. Amgolim ele baabaniba Kobo hananeba daakneba aaye sole dang daak blelanale genimibo e bain inanamabebe.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Eka ibo ne bainobo geniba funaniba Gode bain titilsa kesoa ni inamin namino nabenamabebo ge funaniba Gode baabaniba Ni inamin namino nabenale ge baabanimibo e makob ilib weng baanimib inabenamabebo ge baabesebe.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Yesuse inanea metnea Yelusalem bib met unanea tamnea Gode am sumo daam tem tam bianea aleyebea Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai naka gang isa teniba baabaniba Waneta baabkeneta Okok olo inanale ge baabkeneta kemane tlebbione? Eka waneta kobo titil olo omkakebeta okok olo klabebe? ge baabasiba
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Yesuse baabenea Nesak ibo weng mako kil baabenamabibe. Ibo weng olo yang keib mole nesak baabenita Nakae yeta ne titil olo omneneta nemane tenita okok olo klabibo ge baabenano ge baabenea
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 eka imin baabenea Yone nakaia unangai aayo fuaye binebuo waneta e titilo omaneta dabane teneta fuaye binebione? God etia bleka naka itio? gesea i wenteniba i sinwalo obianiba Nibo baanoba God eta e titilo omaleta okok binebiobo genob mole e baabenea Ibo nimin kenibta e wengo mo bainobo geim blime? ge baabenamabebe.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Eka nibo baanoba Nakai titil ota e omkahabibta okok kebinebiobo genob mole nakaia unangai wenteniba dosuananomabiobe. Niminbabe, i obianiba Yone Gode weng omkeimalin nakabo, God eta e titilo omkahabeta okok binebiobo ge obinabiobo ge baaniba
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 i Yesuse dim baabaniba Ni mo tekein kebobbabo gesiba Yesus esak baabenea Nesa mo baabenita Nakae yeta ne titilo omkanebeta okok olo okok kebibo ge baabenimibabo ge baabesebe.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Yesuse Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai naka gang isa imin baabenea Ne saa weng mako baabenamabio kla funaine! Naka make e memei naka teni asu bliba e monea hek esu unanea baabanea Memalo kobo moneba tek waen dango dikmale ge baabasea
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 miine baabanea Ne denamabibo gesea deibanebua mitdanea ota monea dang olo dikbea
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 eka aalebe imin monea ningsak esak baabasea e baanea Ae ne inanamabibo gene otane e mo moneta dikmin blimobe.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Waneta aalebe wengo wentubanebione? Hek eta bleka ning etio? gesea i baabaniba Hek etabo gesiba Yesuse baabenea Gode nakaia unangai kimanin bibo unemin osa inaminobe. Takis moni bokalin naka isa eka unangi tamano hengabib isa wanita hengmino deiboniba i bobol temo omoniba Gode omalaib ita ibo gaiseniba Gode kimanin bibo unomabiobe.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Niminbabe, Yone aa fuayemin nakae tenea kukub moloto ibo aleye bianea baabenea Ib hengmino deiboniba Gode kukubo moloto wafunine ge baabene otane ibo e wengo mo wentenibta bainobo geim blimobe. Takis moni bokalin naka isa eka unangi tamano hengabib isa ile e wengo wenteniba bainobo geniba i hengmino deiboniba ibo yatemib otane ibo ib hengmino mo deibonibta e wengo mo bainobo geim blim kesoa ne bain baabeiobo ge baabesebe.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Yesuse Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai naka gang isa baabenea Ne saa weng mako baabenamabio kla wenteniba funaine! Naka make tek waen dango dikilanea sano dolinea ituo genea eka waen aaye bikilamomabib alange tome misiketoufanea klanea eka nakai amo o tem tam bianiba damibo kimanomabib amo asaalam genanea damib kimanin nakai baabenea Ibo damib olo kima bianiba okok kebiba tek waen yamo balinoa yamanomo! Deiloniba atosino ibo oleb une bianiba eka atosino nemi toune biam blibte ge baabenea e monea betan mak skeim ye bia
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 sinanoa funanea Enanoko tek waen yamo bali bianoa yaman toumobo genea e okok nakai maki dlaia moniba nakai damibo kima blib isu ye motemiba tek waen yamo weloniba nemio olutnenimibo olutne tline ge baabenea dlanea motemsiba
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 damibo kima blib nakai yafuniba make ande dofaniba eka mak ele anaiba kaanea eka mak ele tom dum anaiba kaansea
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 damib gosake wentenea e okok nakai wekib homon dlanea motemiba isa imin sini nabeib inabesiba
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 damib gosake wentenea funaneo Ne miine dabaia motemameo i e wengo wentomabiobo genea dabanea moteme otane
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 damibo kima blib nakai atemniba i sinwalo baaniba Nibo naka ele ananoba kaaneko! Sinanomo naka ele aalebe kaanemeo inamin namin afobeingo eta olamabe kesoa nibo ananoba kaanebua sinanomo e aalebe kaanemeo inamin namino alukum nibta olomo geniba
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 afuniba dobbiaiba tanea sesa tam unea anaiba kaane biamo
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 damib gosake tlameo damib kimanin naka eli fatnabenamabene? gesea
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 i Yesuse baabaniba E tenea damib kimanin naka eli yananea kaaiba damib olo naka mak ita kima bianiba tek waen yamo balinoa yamanomo waaniba damib gosake okahamomabiobo gesiba
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Yesuse baabenea Gode buk temo damibo gosake miine anaibbuo wengo baanoa
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Inamin kesoa ne weng mako baabenamabi olo bainobe. Sinanggwano Gode Yuda ibo dlakanea Ibo ne damibo kimaine genebu otane ibo klao mo kimain blim keib kesoa e omeisenea naka afeti kukub ayam wafu blib ita omia ita e damibo kimanomabiobo ge baabesebe.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 [Eka Yesuse imin baabenea Nakai wanita sbal as ele dime yenano mole wa kengkeng manomabiobe. Eka sbal as ele dla daaknea naka make obbubane mole tualonea difib maman inanea ananea kaanamabebo ge baabesebe. Weng olo mitmakamo inaminobe. Sbal as ele Yesus etabe. Nakaia unangai e mo bainobo geim blim kenimib ile enin kino watemomabiobe.]
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Felisi isa i Yesuse saa wengo baabeneo wenteniba tekein keniba Banita baabenebo geniba
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Afunoba klabuto ge debeb unomo geib otane nakaia unangai Yesuse Gode weng omkeimalin nakabo gabib kesoa i tolo tosiananiba deibasiobe.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.