Mateus 21
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA
1 I moniba Yelusalem bibo kikib ye amgolime Olibe tababo bibo niniino Betfasi bib asak ye unaniba Yesuse e okok aleyemin nakai asu baabenea
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Ib dabo metniba bib meto temibta til dongki hatwali ye awoko omgi miine dobgi naibbiobo, tileiseniba dleb tline!
2 dizendo-lhes:
3 Inabiba naka maka ye te baabenea Ibo fatnanibta dleb unom genibte? gene mole ibo baabaniba Sume okoksa kesota dlane tenobta dleb unom genobtabo ge baabaine! E hebmamsab tileisenea baabenea Dleb unine ge baabenamabebo ge baabesebe.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 — ausente —
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Naka asu na eli metniba makob ele baabene unib inaniba
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 til dongki hatwali awok osa eka miin esa dleb tatniba Yesus esu tab teniba i youmo tibo gemeloniba til dongki mene dim ut donganaiba Yesuse utnea e dim ut tounea
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 — ausente —
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 — ausente —
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 metniba Yelusalem bib met temiba nakaia unangai bibo yo seli yateniba dlou unaniba baaibo Naka ele wanetane? gesiba
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 nakaia unangai Yesuse baka bianiba nganbebibi baabeniba Naka ele Gode weng omkeimalin nakae Yesus etabe. E Galili betano bibo niniino Nasalet bib ye daneta tlebo ge baabesiobe.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesuse inanea tanea Gode am sumo daam tem tam unanea temea nakai inamin namino dleb teniba naka maki webianiba monio bokabib kesoa yatemnea fotebenea skila uniba eka mak ile tebolo kikib ye toula bliba naka maki skeim da tlebibi Lom monio oleb teniba oyeniba Islel monio oise unebibi biin osa eka Gode heitdahamin wani o dimo toubianiba webib biin osa delabmabenea
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 baabenea Gode e buk temo baanea
13 E disse-lhes:
14 e sma Gode am sumo daam tem tam bia nakai kino misiamu benobio isa eka skil misiam isa tetemiba klayebea
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa i Yesuse inamin namin ayamo nabeo watem nabianiba eka meme gwabi Gode am sumo daam tem tamo wengo ngambianiba komok sume Debite molofeite niniino dobtouleb blibo wente naniba atliaubesoa
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 i funaniba Meme eli ngambianiba Yesuse Debite molofeitobo ge ngambib olo misiamobo ge funaib kesoa i Yesuse baabaniba Kobo weng olo ngambibo wentebebo? gesiba e baabenea Ae ne wentebibo, i klayam nabiobe. Niminbabe, Gode buk temo weng mako baanoa
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 e Yelusalem bibo deibonea tabnea Betani bib tab aa unang genea tab onsebe.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 E aan senoma boman tebua imin Yelusalem bib unano genea bebianea imen teb ansoa
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 temea ase ete deib ken ye bie kesoa atemnea Yame mo bali biameo walo dowonite genea temeta yame blim besa aanobbio kesoa atemnea baabanea Kobo yamo imino mo balinemebe ge baabanabea hebmamsab ye gatansea
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 e okok aleyemin nakai ateniba dlou unaniba baabaniba Ase ete fatnaneta hebmamsab gatanene? ge baasiba
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yesuse baabenea Ibo olo kla funaine! Ibo bobol temo asu funino deiboniba sbal maniba ne bainobo getnenib mole ibsa makob ne ase ete baabaia gatane ina bianiba eka inamin namin okoko mak osa namomabibo enaminobe. Amgolim ele baabaniba Kobo hananeba daakneba aaye sole dang daak blelanale genimibo e bain inanamabebe.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Eka ibo ne bainobo geniba funaniba Gode bain titilsa kesoa ni inamin namino nabenamabebo ge funaniba Gode baabaniba Ni inamin namino nabenale ge baabanimibo e makob ilib weng baanimib inabenamabebo ge baabesebe.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Yesuse inanea metnea Yelusalem bib met unanea tamnea Gode am sumo daam tem tam bianea aleyebea Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai naka gang isa teniba baabaniba Waneta baabkeneta Okok olo inanale ge baabkeneta kemane tlebbione? Eka waneta kobo titil olo omkakebeta okok olo klabebe? ge baabasiba
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Yesuse baabenea Nesak ibo weng mako kil baabenamabibe. Ibo weng olo yang keib mole nesak baabenita Nakae yeta ne titil olo omneneta nemane tenita okok olo klabibo ge baabenano ge baabenea
24 Jesus respondeu:
25 eka imin baabenea Yone nakaia unangai aayo fuaye binebuo waneta e titilo omaneta dabane teneta fuaye binebione? God etia bleka naka itio? gesea i wenteniba i sinwalo obianiba Nibo baanoba God eta e titilo omaleta okok binebiobo genob mole e baabenea Ibo nimin kenibta e wengo mo bainobo geim blime? ge baabenamabebe.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Eka nibo baanoba Nakai titil ota e omkahabibta okok kebinebiobo genob mole nakaia unangai wenteniba dosuananomabiobe. Niminbabe, i obianiba Yone Gode weng omkeimalin nakabo, God eta e titilo omkahabeta okok binebiobo ge obinabiobo ge baaniba
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 i Yesuse dim baabaniba Ni mo tekein kebobbabo gesiba Yesus esak baabenea Nesa mo baabenita Nakae yeta ne titilo omkanebeta okok olo okok kebibo ge baabenimibabo ge baabesebe.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Yesuse Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai naka gang isa imin baabenea Ne saa weng mako baabenamabio kla funaine! Naka make e memei naka teni asu bliba e monea hek esu unanea baabanea Memalo kobo moneba tek waen dango dikmale ge baabasea
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 miine baabanea Ne denamabibo gesea deibanebua mitdanea ota monea dang olo dikbea
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 eka aalebe imin monea ningsak esak baabasea e baanea Ae ne inanamabibo gene otane e mo moneta dikmin blimobe.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Waneta aalebe wengo wentubanebione? Hek eta bleka ning etio? gesea i baabaniba Hek etabo gesiba Yesuse baabenea Gode nakaia unangai kimanin bibo unemin osa inaminobe. Takis moni bokalin naka isa eka unangi tamano hengabib isa wanita hengmino deiboniba i bobol temo omoniba Gode omalaib ita ibo gaiseniba Gode kimanin bibo unomabiobe.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Niminbabe, Yone aa fuayemin nakae tenea kukub moloto ibo aleye bianea baabenea Ib hengmino deiboniba Gode kukubo moloto wafunine ge baabene otane ibo e wengo mo wentenibta bainobo geim blimobe. Takis moni bokalin naka isa eka unangi tamano hengabib isa ile e wengo wenteniba bainobo geniba i hengmino deiboniba ibo yatemib otane ibo ib hengmino mo deibonibta e wengo mo bainobo geim blim kesoa ne bain baabeiobo ge baabesebe.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Yesuse Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yudai naka gang isa baabenea Ne saa weng mako baabenamabio kla wenteniba funaine! Naka make tek waen dango dikilanea sano dolinea ituo genea eka waen aaye bikilamomabib alange tome misiketoufanea klanea eka nakai amo o tem tam bianiba damibo kimanomabib amo asaalam genanea damib kimanin nakai baabenea Ibo damib olo kima bianiba okok kebiba tek waen yamo balinoa yamanomo! Deiloniba atosino ibo oleb une bianiba eka atosino nemi toune biam blibte ge baabenea e monea betan mak skeim ye bia
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 sinanoa funanea Enanoko tek waen yamo bali bianoa yaman toumobo genea e okok nakai maki dlaia moniba nakai damibo kima blib isu ye motemiba tek waen yamo weloniba nemio olutnenimibo olutne tline ge baabenea dlanea motemsiba
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 damibo kima blib nakai yafuniba make ande dofaniba eka mak ele anaiba kaanea eka mak ele tom dum anaiba kaansea
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 damib gosake wentenea e okok nakai wekib homon dlanea motemiba isa imin sini nabeib inabesiba
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 damib gosake wentenea funaneo Ne miine dabaia motemameo i e wengo wentomabiobo genea dabanea moteme otane
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 damibo kima blib nakai atemniba i sinwalo baaniba Nibo naka ele ananoba kaaneko! Sinanomo naka ele aalebe kaanemeo inamin namin afobeingo eta olamabe kesoa nibo ananoba kaanebua sinanomo e aalebe kaanemeo inamin namino alukum nibta olomo geniba
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 afuniba dobbiaiba tanea sesa tam unea anaiba kaane biamo
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 damib gosake tlameo damib kimanin naka eli fatnabenamabene? gesea
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 i Yesuse baabaniba E tenea damib kimanin naka eli yananea kaaiba damib olo naka mak ita kima bianiba tek waen yamo balinoa yamanomo waaniba damib gosake okahamomabiobo gesiba
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Yesuse baabenea Gode buk temo damibo gosake miine anaibbuo wengo baanoa
42 Então Jesus perguntou:
43 Inamin kesoa ne weng mako baabenamabi olo bainobe. Sinanggwano Gode Yuda ibo dlakanea Ibo ne damibo kimaine genebu otane ibo klao mo kimain blim keib kesoa e omeisenea naka afeti kukub ayam wafu blib ita omia ita e damibo kimanomabiobo ge baabesebe.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [Eka Yesuse imin baabenea Nakai wanita sbal as ele dime yenano mole wa kengkeng manomabiobe. Eka sbal as ele dla daaknea naka make obbubane mole tualonea difib maman inanea ananea kaanamabebo ge baabesebe. Weng olo mitmakamo inaminobe. Sbal as ele Yesus etabe. Nakaia unangai e mo bainobo geim blim kenimib ile enin kino watemomabiobe.]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Felisi isa i Yesuse saa wengo baabeneo wenteniba tekein keniba Banita baabenebo geniba
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Afunoba klabuto ge debeb unomo geib otane nakaia unangai Yesuse Gode weng omkeimalin nakabo gabib kesoa i tolo tosiananiba deibasiobe.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.