Mateus 15

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yo dim ota Felisiei mak isa eka hekmel weng tekein kemin nakai mak isa Yelusalem bib ye daniba teniba Yesus esu ele tlaniba
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 baabaniba Nib faninwali hekmel wengo baanoa Ibo imeno dowonom gaibo kweilao kla fubaniba Gode kin dimo kining anibta imeno doweine genobiobe. Keb okok aleyemin nakai nimin kenibta nib faninwali hekmel kukub olo deiboniba afet nabibe? I kweilao klao mo fubaim blim kenibta imeno wembiobo gesiba
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 eka Yesus esak yang ke baabenea Ibo Gode hekmel wengo omdib bianibta ilib faninwali hekmel kukub ota wafu bliobe.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Gode hekmel wengo baanoa Ibo ib biem ay kamwali kla gobe bianiba i wengo kla wenteye bianibte gena bianoa eka weng mak osa baanoa Nakaia unangai wanita i biem ay kamwali weng misiam baabeib mole yenaiba kaaine genanobu
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 otane ibo obianiba Nakaia unangai wanita inamin namina moniao bibebua oloniba i biem ay kamwali daabenamino deibaniba i baaniba Ni inamin namin olo Gode dlalomabbiobo genimibo
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 ibo baaniba Ibo biem ay kamwali mo daabenimibe gabinabib kukub olo ibo Gode hekmel wengo omabbubaniba ilib faninwali kukub ota wafu binabiobe.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae Gode buk temo dim omin sitalsai weng sango dolanebuo memalo ne tekein kenia Bain ibtabo geiobe. E baanea
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Nakaia unanga eli i sital dimo ne niniino nemtouleb nomabib otane i bobol temo ne mo omnomabibbabo,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 i dabalim nakai hekmel weng ota wafu bianiba nakaia unangai aleye bianiba Olo Gode hekmel wengobo galomabib kesoa i ne lotu kenemibo ne i wengo mo wentamibabo genebiobo ge baabesebe.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Yesuse nakaia unangai saa weng mako baabenang genea nganabesea tesiba baabenea Ibo ne wengo kla wenteniba funaine!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Nakae imeno kweilao mo fubaim blim kenea dowonameo mo henganemeba otane e inamin namino bobol tem misiamo funaneme ota hengmino henganamabebo ge baabenabea
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 omito e okok aleyemin nakai teniba baabaniba Felisiei keb wengo wenteniba aal waisesoa atliyebobe. Kobo olo mo tekein kebebbayo? gesiba
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Yesuse Felisiei weng sango saa wengo baabenea Ne Aye abilim ut bie e damibsabe. Eka inamin namin osa alukum e mo dolieim blimobe. Inamin namino omaye damibo balbunobuo ole mit baka ulanamabebe.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ibo i bobolo mo funimibe! I makob kino tum gebenobuei ulabobe. Nakai kino tum gebenobua make tenea make deibe alebanang gameo i dabo deibe geteisaniba atda unomabiobo gesea
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Fitae baabanea Kobo saa weng ele baaneba Nakae kweilao mo fubaim blim deibonea imeno dowonameo mo henganemebabo geneb olo mitmakamo ni alebenale gesea
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yesuse baabenea Ibsa sma tob tlim biobe.
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Nakae inamin namino dowonameo e bobol temo mo unamobabe. O dowonea daaknoa amun tem daak unobua alo fanea monamabobe. Ibo olo mo tekein kebibbayo?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Ina otane inamin namin misiamo e bobol temo bibabua fumbianea obea e sital dimo tam tlebo ota naka ele hengmino hengabebe.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Inamin namin kukub misiamo e bobol tem wato bio kesoa e inamin namin kukub misiamo nabinabeo makob bobol tem misiam funin osa eka nakai yenanoba kaanamin kukub osa eka alelwali deibenoba unang maki taman deib dleb haanin kukub osa eka unang taman hengamin kukub osa eka ayok henin kukub osa eka dim omin kukub osa eka nakaia unangai dim oyemin kukub osa otabe.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Inamin namin kukub misiam olo nakae nabe ota hengmino hengabebe. Otane e kweilao mo fubaim blim bianea imeno dowonameo mo henganemebabo ge baabesebe.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yesus esa eka e okok aleyemin naka isa i bib olo deiboniba moniba betan mak ye onsiobe. Betano yo bibo asube. O niniino Taia bib osa Saidon bib osa otabe.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Kenan unang mako ye binobiobe. O Islelbabe. O ye binabobua tenoa Yesus esu ele tlanoa baabanoa Sum kobo komok sume Debite molofeitobe. Ne moono hob misiame bekebo bianea watwat dabonang genabebe. Kobo nemhalilaneba daabotnenale ge baabaso
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 otane Yesuse o wengo mo yang ke baabueim blimobe. E okok aleyemin nakai teniba baabaniba Kobo unang olo omaneba unoko! O nibo dosi tebianoa ngan tebobo gesiba
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yesuse baanea Islel teni makob eil sibsibi deib ayame tob tlimbibi ulab kesoa Gode ne nemane tenia daabenang genita tlibiobe. Ne Islelbai mo daabenamabibabo ge baasebe.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Otane unang olo tenoa e skilono kikib ye dlong dlong golbua tounoa baabanoa Sum kobo daatnenale gesoa
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yesuse baabonea Tili naka memei imeno oise dowonaibo ayamba kesoa nesa inania Isleli deibenia Islelba ita daabei mole olo misiamobo ge baabosea
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 unang olo baabanoa Sum keb wengo bain otane tili i aweli imeno wembiba atosino dilbi daaknoa biin daak unamo i unam binabiobe. Kebsa inaneba Islelba ne nemhalilaneba daatnenale gesoa
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Yesuse baabonea Obo ob bainobo galino sbal mabiebobe. Obo inamin namino inatneneko gabebo inabkenamabibo ge baabonea olo dim ota weng tosa o moono ayam ansobe.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 E betano yo deibonea imin monea aamuke Galilie ken ye unanea utnea bibilim ut toumbia
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 nakaia unangai homoni skil misiam isa kino tum gebenobue isa eka gilok yalobio naka isa eka kobom isa eka gembibi mak isa dleb teniba Yesus esu ele dlasiba e klayemonsebe.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Yesuse klaubenea kobomi weng obiam eka gilok yalobuei ayam ambiam eka skil misiami tema tema une biam eka kino tum gebenobue isa imin webiabenasoa Islel nakaia unangai eli yateniba smiko deibe unoa i Sume Gode niniino dobtouleb bisiobe.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesuse e okok aleyemin nakai nganabenea tesiba baabenea Ne nakaia unanga eli dohalimbibe. I ne beketne bliba amo asumatna blimano i imen teb bliobe. Ne dlasia imen teb bebianiba deib tama deibo beit doka bianoa kin bobob yemo kesoa ne mo dlaia unaibbabo gesea
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 e okok aleyemin nakai baabaniba Olo naka blim ibuantem olole nibo imeno fatda olota naka homon unang homon eli oyomabbione? gesiba
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yesuse baabenea Ibo bleto fatnamin olaibbione? gesea i baabaniba Blet gwabo 7 olanoba eka aning gwabi asumak olananobbiobo gesiba
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Yesuse nakaia unangai Dabalim daak toulaine ge nganabesea inaniba toulasiba
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 e bleto 7 olo olonea aningi olonanea Gode gangobo genea hanea olonea e okok aleyemin nakai oyensea oloniba nakaia unangai kikibeiba
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 unam biniba matwayensoa atosino olaib kesoa Yesuse okok aleyemin nakai oloniba tlit meeno 7 o tem daak basiobe.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Nakai imeno yo dowonsibi 4,000obe. Unanga tena isa imen olo dowonsib otane i mo kieim blimobe. Naka gangi ilita kieibbiobe.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Omito Yesuse nakaia unangai dlanea uniba e weseme obetnea monea betano niniino Magadano ye onsebe.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.