Mateus 15

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yo dim ota Felisiei mak isa eka hekmel weng tekein kemin nakai mak isa Yelusalem bib ye daniba teniba Yesus esu ele tlaniba
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 baabaniba Nib faninwali hekmel wengo baanoa Ibo imeno dowonom gaibo kweilao kla fubaniba Gode kin dimo kining anibta imeno doweine genobiobe. Keb okok aleyemin nakai nimin kenibta nib faninwali hekmel kukub olo deiboniba afet nabibe? I kweilao klao mo fubaim blim kenibta imeno wembiobo gesiba
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 eka Yesus esak yang ke baabenea Ibo Gode hekmel wengo omdib bianibta ilib faninwali hekmel kukub ota wafu bliobe.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Gode hekmel wengo baanoa Ibo ib biem ay kamwali kla gobe bianiba i wengo kla wenteye bianibte gena bianoa eka weng mak osa baanoa Nakaia unangai wanita i biem ay kamwali weng misiam baabeib mole yenaiba kaaine genanobu
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 otane ibo obianiba Nakaia unangai wanita inamin namina moniao bibebua oloniba i biem ay kamwali daabenamino deibaniba i baaniba Ni inamin namin olo Gode dlalomabbiobo genimibo
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 ibo baaniba Ibo biem ay kamwali mo daabenimibe gabinabib kukub olo ibo Gode hekmel wengo omabbubaniba ilib faninwali kukub ota wafu binabiobe.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae Gode buk temo dim omin sitalsai weng sango dolanebuo memalo ne tekein kenia Bain ibtabo geiobe. E baanea
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Nakaia unanga eli i sital dimo ne niniino nemtouleb nomabib otane i bobol temo ne mo omnomabibbabo,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 i dabalim nakai hekmel weng ota wafu bianiba nakaia unangai aleye bianiba Olo Gode hekmel wengobo galomabib kesoa i ne lotu kenemibo ne i wengo mo wentamibabo genebiobo ge baabesebe.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Yesuse nakaia unangai saa weng mako baabenang genea nganabesea tesiba baabenea Ibo ne wengo kla wenteniba funaine!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Nakae imeno kweilao mo fubaim blim kenea dowonameo mo henganemeba otane e inamin namino bobol tem misiamo funaneme ota hengmino henganamabebo ge baabenabea
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 omito e okok aleyemin nakai teniba baabaniba Felisiei keb wengo wenteniba aal waisesoa atliyebobe. Kobo olo mo tekein kebebbayo? gesiba
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yesuse Felisiei weng sango saa wengo baabenea Ne Aye abilim ut bie e damibsabe. Eka inamin namin osa alukum e mo dolieim blimobe. Inamin namino omaye damibo balbunobuo ole mit baka ulanamabebe.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ibo i bobolo mo funimibe! I makob kino tum gebenobuei ulabobe. Nakai kino tum gebenobua make tenea make deibe alebanang gameo i dabo deibe geteisaniba atda unomabiobo gesea
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Fitae baabanea Kobo saa weng ele baaneba Nakae kweilao mo fubaim blim deibonea imeno dowonameo mo henganemebabo geneb olo mitmakamo ni alebenale gesea
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesuse baabenea Ibsa sma tob tlim biobe.
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Nakae inamin namino dowonameo e bobol temo mo unamobabe. O dowonea daaknoa amun tem daak unobua alo fanea monamabobe. Ibo olo mo tekein kebibbayo?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ina otane inamin namin misiamo e bobol temo bibabua fumbianea obea e sital dimo tam tlebo ota naka ele hengmino hengabebe.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Inamin namin kukub misiamo e bobol tem wato bio kesoa e inamin namin kukub misiamo nabinabeo makob bobol tem misiam funin osa eka nakai yenanoba kaanamin kukub osa eka alelwali deibenoba unang maki taman deib dleb haanin kukub osa eka unang taman hengamin kukub osa eka ayok henin kukub osa eka dim omin kukub osa eka nakaia unangai dim oyemin kukub osa otabe.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Inamin namin kukub misiam olo nakae nabe ota hengmino hengabebe. Otane e kweilao mo fubaim blim bianea imeno dowonameo mo henganemebabo ge baabesebe.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Yesus esa eka e okok aleyemin naka isa i bib olo deiboniba moniba betan mak ye onsiobe. Betano yo bibo asube. O niniino Taia bib osa Saidon bib osa otabe.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Kenan unang mako ye binobiobe. O Islelbabe. O ye binabobua tenoa Yesus esu ele tlanoa baabanoa Sum kobo komok sume Debite molofeitobe. Ne moono hob misiame bekebo bianea watwat dabonang genabebe. Kobo nemhalilaneba daabotnenale ge baabaso
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 otane Yesuse o wengo mo yang ke baabueim blimobe. E okok aleyemin nakai teniba baabaniba Kobo unang olo omaneba unoko! O nibo dosi tebianoa ngan tebobo gesiba
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Yesuse baanea Islel teni makob eil sibsibi deib ayame tob tlimbibi ulab kesoa Gode ne nemane tenia daabenang genita tlibiobe. Ne Islelbai mo daabenamabibabo ge baasebe.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Otane unang olo tenoa e skilono kikib ye dlong dlong golbua tounoa baabanoa Sum kobo daatnenale gesoa
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Yesuse baabonea Tili naka memei imeno oise dowonaibo ayamba kesoa nesa inania Isleli deibenia Islelba ita daabei mole olo misiamobo ge baabosea
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 unang olo baabanoa Sum keb wengo bain otane tili i aweli imeno wembiba atosino dilbi daaknoa biin daak unamo i unam binabiobe. Kebsa inaneba Islelba ne nemhalilaneba daatnenale gesoa
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesuse baabonea Obo ob bainobo galino sbal mabiebobe. Obo inamin namino inatneneko gabebo inabkenamabibo ge baabonea olo dim ota weng tosa o moono ayam ansobe.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 E betano yo deibonea imin monea aamuke Galilie ken ye unanea utnea bibilim ut toumbia
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 nakaia unangai homoni skil misiam isa kino tum gebenobue isa eka gilok yalobio naka isa eka kobom isa eka gembibi mak isa dleb teniba Yesus esu ele dlasiba e klayemonsebe.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Yesuse klaubenea kobomi weng obiam eka gilok yalobuei ayam ambiam eka skil misiami tema tema une biam eka kino tum gebenobue isa imin webiabenasoa Islel nakaia unangai eli yateniba smiko deibe unoa i Sume Gode niniino dobtouleb bisiobe.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesuse e okok aleyemin nakai nganabenea tesiba baabenea Ne nakaia unanga eli dohalimbibe. I ne beketne bliba amo asumatna blimano i imen teb bliobe. Ne dlasia imen teb bebianiba deib tama deibo beit doka bianoa kin bobob yemo kesoa ne mo dlaia unaibbabo gesea
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 e okok aleyemin nakai baabaniba Olo naka blim ibuantem olole nibo imeno fatda olota naka homon unang homon eli oyomabbione? gesiba
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Yesuse baabenea Ibo bleto fatnamin olaibbione? gesea i baabaniba Blet gwabo 7 olanoba eka aning gwabi asumak olananobbiobo gesiba
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Yesuse nakaia unangai Dabalim daak toulaine ge nganabesea inaniba toulasiba
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 e bleto 7 olo olonea aningi olonanea Gode gangobo genea hanea olonea e okok aleyemin nakai oyensea oloniba nakaia unangai kikibeiba
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 unam biniba matwayensoa atosino olaib kesoa Yesuse okok aleyemin nakai oloniba tlit meeno 7 o tem daak basiobe.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Nakai imeno yo dowonsibi 4,000obe. Unanga tena isa imen olo dowonsib otane i mo kieim blimobe. Naka gangi ilita kieibbiobe.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Omito Yesuse nakaia unangai dlanea uniba e weseme obetnea monea betano niniino Magadano ye onsebe.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.