Mateus 15

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yo dim ota Felisiei mak isa eka hekmel weng tekein kemin nakai mak isa Yelusalem bib ye daniba teniba Yesus esu ele tlaniba
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 baabaniba Nib faninwali hekmel wengo baanoa Ibo imeno dowonom gaibo kweilao kla fubaniba Gode kin dimo kining anibta imeno doweine genobiobe. Keb okok aleyemin nakai nimin kenibta nib faninwali hekmel kukub olo deiboniba afet nabibe? I kweilao klao mo fubaim blim kenibta imeno wembiobo gesiba
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 eka Yesus esak yang ke baabenea Ibo Gode hekmel wengo omdib bianibta ilib faninwali hekmel kukub ota wafu bliobe.
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Gode hekmel wengo baanoa Ibo ib biem ay kamwali kla gobe bianiba i wengo kla wenteye bianibte gena bianoa eka weng mak osa baanoa Nakaia unangai wanita i biem ay kamwali weng misiam baabeib mole yenaiba kaaine genanobu
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 otane ibo obianiba Nakaia unangai wanita inamin namina moniao bibebua oloniba i biem ay kamwali daabenamino deibaniba i baaniba Ni inamin namin olo Gode dlalomabbiobo genimibo
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 ibo baaniba Ibo biem ay kamwali mo daabenimibe gabinabib kukub olo ibo Gode hekmel wengo omabbubaniba ilib faninwali kukub ota wafu binabiobe.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae Gode buk temo dim omin sitalsai weng sango dolanebuo memalo ne tekein kenia Bain ibtabo geiobe. E baanea
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Nakaia unanga eli i sital dimo ne niniino nemtouleb nomabib otane i bobol temo ne mo omnomabibbabo,
8 “Este povo me honra
9 i dabalim nakai hekmel weng ota wafu bianiba nakaia unangai aleye bianiba Olo Gode hekmel wengobo galomabib kesoa i ne lotu kenemibo ne i wengo mo wentamibabo genebiobo ge baabesebe.
9 E em vão me adoram,
10 Yesuse nakaia unangai saa weng mako baabenang genea nganabesea tesiba baabenea Ibo ne wengo kla wenteniba funaine!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Nakae imeno kweilao mo fubaim blim kenea dowonameo mo henganemeba otane e inamin namino bobol tem misiamo funaneme ota hengmino henganamabebo ge baabenabea
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 omito e okok aleyemin nakai teniba baabaniba Felisiei keb wengo wenteniba aal waisesoa atliyebobe. Kobo olo mo tekein kebebbayo? gesiba
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Yesuse Felisiei weng sango saa wengo baabenea Ne Aye abilim ut bie e damibsabe. Eka inamin namin osa alukum e mo dolieim blimobe. Inamin namino omaye damibo balbunobuo ole mit baka ulanamabebe.
13 Mas ele respondeu:
14 Ibo i bobolo mo funimibe! I makob kino tum gebenobuei ulabobe. Nakai kino tum gebenobua make tenea make deibe alebanang gameo i dabo deibe geteisaniba atda unomabiobo gesea
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Fitae baabanea Kobo saa weng ele baaneba Nakae kweilao mo fubaim blim deibonea imeno dowonameo mo henganemebabo geneb olo mitmakamo ni alebenale gesea
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Yesuse baabenea Ibsa sma tob tlim biobe.
16 Jesus, porém, disse:
17 Nakae inamin namino dowonameo e bobol temo mo unamobabe. O dowonea daaknoa amun tem daak unobua alo fanea monamabobe. Ibo olo mo tekein kebibbayo?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Ina otane inamin namin misiamo e bobol temo bibabua fumbianea obea e sital dimo tam tlebo ota naka ele hengmino hengabebe.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Inamin namin kukub misiamo e bobol tem wato bio kesoa e inamin namin kukub misiamo nabinabeo makob bobol tem misiam funin osa eka nakai yenanoba kaanamin kukub osa eka alelwali deibenoba unang maki taman deib dleb haanin kukub osa eka unang taman hengamin kukub osa eka ayok henin kukub osa eka dim omin kukub osa eka nakaia unangai dim oyemin kukub osa otabe.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Inamin namin kukub misiam olo nakae nabe ota hengmino hengabebe. Otane e kweilao mo fubaim blim bianea imeno dowonameo mo henganemebabo ge baabesebe.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Yesus esa eka e okok aleyemin naka isa i bib olo deiboniba moniba betan mak ye onsiobe. Betano yo bibo asube. O niniino Taia bib osa Saidon bib osa otabe.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Kenan unang mako ye binobiobe. O Islelbabe. O ye binabobua tenoa Yesus esu ele tlanoa baabanoa Sum kobo komok sume Debite molofeitobe. Ne moono hob misiame bekebo bianea watwat dabonang genabebe. Kobo nemhalilaneba daabotnenale ge baabaso
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 otane Yesuse o wengo mo yang ke baabueim blimobe. E okok aleyemin nakai teniba baabaniba Kobo unang olo omaneba unoko! O nibo dosi tebianoa ngan tebobo gesiba
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Yesuse baanea Islel teni makob eil sibsibi deib ayame tob tlimbibi ulab kesoa Gode ne nemane tenia daabenang genita tlibiobe. Ne Islelbai mo daabenamabibabo ge baasebe.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Otane unang olo tenoa e skilono kikib ye dlong dlong golbua tounoa baabanoa Sum kobo daatnenale gesoa
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Yesuse baabonea Tili naka memei imeno oise dowonaibo ayamba kesoa nesa inania Isleli deibenia Islelba ita daabei mole olo misiamobo ge baabosea
26 Jesus respondeu:
27 unang olo baabanoa Sum keb wengo bain otane tili i aweli imeno wembiba atosino dilbi daaknoa biin daak unamo i unam binabiobe. Kebsa inaneba Islelba ne nemhalilaneba daatnenale gesoa
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesuse baabonea Obo ob bainobo galino sbal mabiebobe. Obo inamin namino inatneneko gabebo inabkenamabibo ge baabonea olo dim ota weng tosa o moono ayam ansobe.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 E betano yo deibonea imin monea aamuke Galilie ken ye unanea utnea bibilim ut toumbia
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 nakaia unangai homoni skil misiam isa kino tum gebenobue isa eka gilok yalobio naka isa eka kobom isa eka gembibi mak isa dleb teniba Yesus esu ele dlasiba e klayemonsebe.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Yesuse klaubenea kobomi weng obiam eka gilok yalobuei ayam ambiam eka skil misiami tema tema une biam eka kino tum gebenobue isa imin webiabenasoa Islel nakaia unangai eli yateniba smiko deibe unoa i Sume Gode niniino dobtouleb bisiobe.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Yesuse e okok aleyemin nakai nganabenea tesiba baabenea Ne nakaia unanga eli dohalimbibe. I ne beketne bliba amo asumatna blimano i imen teb bliobe. Ne dlasia imen teb bebianiba deib tama deibo beit doka bianoa kin bobob yemo kesoa ne mo dlaia unaibbabo gesea
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 e okok aleyemin nakai baabaniba Olo naka blim ibuantem olole nibo imeno fatda olota naka homon unang homon eli oyomabbione? gesiba
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Yesuse baabenea Ibo bleto fatnamin olaibbione? gesea i baabaniba Blet gwabo 7 olanoba eka aning gwabi asumak olananobbiobo gesiba
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Yesuse nakaia unangai Dabalim daak toulaine ge nganabesea inaniba toulasiba
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 e bleto 7 olo olonea aningi olonanea Gode gangobo genea hanea olonea e okok aleyemin nakai oyensea oloniba nakaia unangai kikibeiba
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 unam biniba matwayensoa atosino olaib kesoa Yesuse okok aleyemin nakai oloniba tlit meeno 7 o tem daak basiobe.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Nakai imeno yo dowonsibi 4,000obe. Unanga tena isa imen olo dowonsib otane i mo kieim blimobe. Naka gangi ilita kieibbiobe.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Omito Yesuse nakaia unangai dlanea uniba e weseme obetnea monea betano niniino Magadano ye onsebe.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.