Mateus 11
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC
1 Yesuse e okok aleyemin nakai 12 i inamin namin weng olo aleyebea blimanoa Yesuse bib olo deibonea monea Galili betano bib mak bib mako Gode wengo aleye bianea omkeima biam bisebe.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Yone aa fuayemin nakae klabut am bianea Yesus Klaiste okok kebeo wengo wentenea Baaba wentano genea e okok aleyemin nakai maki dlane moniba Yesus esu unaniba baabaniba
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Yone baabkenea Sinanggwano Gode weng omkeimalin nakai baaniba Sinanomo Gode Dofakamin Nakae tlamabebo ge baaibbuo kebtia bleka ni naka afet waisanomo? ge baabkeseta tlobobo ge baabasiba
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yesuse baabenea Ibo imin moniba Yon esu unaniba inamin namino wengo wentib olosa eka inamin namino watemib olosa baabaine!
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Nakai kino tum gebenobuei webiabenoa teme biam eka skil misiami tamana biam eka yayo kitdibiyebuei ayam an touye biam eka klango datenebenobuei imin welabbebenoa wengo wente biam eka kaaibbiamuei imin hana tlebiam bliba eka ne Gode dowan weng ayamo omkeimania nakaia unangai inamin namino blimi omkaye bia
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 eka nakaia unangai wanita ne bainobo gabibo mo deibueim blim kenimibi seimbiam bliobo ge baabesea
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Yone okok aleyemin nakai deiba uniba Yesuse nakaia unangai Yone weng sango baabenea Sino ibuantemo mota nimin watemomo geta unibbue? Nakai bobol temo tekayebua bobol tem homon homon fumbinabibi i makob glole makalo oleb une tlebinabe inaminobe, Yone i ulaba? Yeye.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ibo ibuantemo mota nimin watemomo geta unibbue? Ibo moniba naka make youm ayam ayamo kibe eta atemomo geta unibbua? Yeye. Nakai youm ayamo kibibi komok sumi am tam bliobe.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Ina otane ibo moniba nimin watemomo geta unibbione? Ibo moniba Gode weng omkeimalin nakae atemomo geta unibbua? Bainobe, ne baabenamabibe, ibo naka ele atemibbuo e Gode weng omkeimalin naka otane e Gode weng omkeimalin nakai maki gaisenebiobe.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Sinanggwano Gode Yon ele ni dab ni weng sango e buk temo baanea
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 ne bain baabenamabibe, Yon aa fuayemin nakae dabalim nakai alukum gaisenebu otane Gode nakaia unangai kimanamabeo dimo nakaia unangai wanita ne bainobo getneniba Gode Hobe i bobol temo bibene mole i Yone gaisanomabiobe.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Yon aa fuayemin nakae okoko kilonea Gode weng omkayem tlebuo dim osa eka memalosa nakaia unangai sbal maniba Gode kimanin kukubo wafunom genamiobe. Hengmin nakaia unanga isa bumolok bianiba Gode kimanin kukubo wafunom genamiobe.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Sinanggwano Gode weng omkeimalin naka isa eka Mosese hekmel weng osa Gode kimanamabeo wengo omkeimabib bita omito Yone tlebiobe.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Yon ele nakai baaniba Naka make Ilaiyae ulab tlamabebo geibbue etabe. Ibo dowan weng olo wenteniba bainobo genom gib mole ayamobe.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Nakai ne weng olo wentebibi kla funaine!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Naka homon unang homoni dabalim olo blibi i makob inaminobe. Meme gwabi bib daang ye toula bianiba ten maki nganabeniba
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Ni halinin anso ngambob otane ibo mo mebibbabo, eka ni waso boubob otane ibo anso mo ngambibbabo ge ngambibi ulabobe.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Saa weng olo mitmakamo inaminobe. Yone aa fuayemin nakae tlebuo e Gode niniino dobtouleb namabe kesoa e imen osa waen aay osa halabea naka homon unang homoni oha bianiba Hob misiame e bekeba biebo geniba e kukubo mo gobanim blim binibbiobe.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Eka Abilim Da Tlemin Naka ne tlibuo ne Yone ulabbabe. Ne imeno wembiania waen aayo wembiam nabi otane naka homon unang homoni baaniba Naka ele atemine! E tali uninobo, e imeno homon wembianea waen aayo homon wembiam nabebo, e takis moni bokalin naka isa naka maki hengmin afeto nabib isa i nekobo ge one bianiba ne kukub osa mo gotnenim blim bliobe. Ina otane nakaia unangai Gode wengo tekein kebibi baaniba Naka asu eli kukubo afet afet otane Gode i dabo baabenea I ayamobo gabebo gabiobo ge baabesebe.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Yesuse naka maki baabenea Ne ib bibo inamin namin okok sumo klabia watemebib otane ib bobol temo mo deskina Gode omalim blim blib kesoa kukub olo misiamobe.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Ibo ne weng olo wenteniba tosianaine! Ayoo! Kolasin bib sel ibsa Betsaida bib sel ibsa enin sumo tam tlubenamabobe. Ne ib bibamo biania okok sumo klabia ibo watemebib otane ib hengmino mo deibueim blimobe. Sinanggwano naka make Taia bib osa Saidon bib osa inanea makob ne okoko ulab klabea Taia bib sel isa Saidon bib sel isa watemib biota mole i mebianiba i hengmino deiboniba i bobol temo deskinaniba Gode omalomabib otane i sino mo watemin blim kesoa i hengmino mo deibueim blimobe.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ibo mo inaim blim kesoa sinanomo Gode nakaia unangai kukubo klanang game dimo e Taia bib sel isa Saidon bib sel isa enino omyamabe otane ibole enin sumo omyamabebe.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Eka Kabaneam bib sel ibole funaniba Ni abilim ut unomabbiobo ge fumbib otane ibo ne wengo wentebibo mo wafueim blim kesoa ibo dabbemaniba aseinin bib unomabiobe. Niminbabe, naka make Sodom bibo sin inanea makob ne memalo ib bibo okok sumo klam haabli inanea klane biota mole Sodom bib seli watemniba i hengmino deibueib kesoa Gode bib olo deibonebua sma biobe.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Ibo mo inaim blim kesoa sinanomo Gode nakaia unangai kukubo klanang game dimo e Sodom bib seli enino omyamabe otane ibole enin sumo omyamabebo ge baabesebe.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Am olo dim ota Yesuse Gode baabanea Ay kobo abilimo Sum eka dabalimo Sum na kesoa ne Klayamobo ge baabkenamabibe. Niminbabe, naka maki funaniba Ni tekein kemino sumobo gabibi kobo keb inamin namin okok ayamo mitmakamo mo alebeim blimobe. Otane naka maki tekein kemino sumba makob men gwabi bobol tem funino ulab aibi kobo kukub olo mito alebenebobe.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ae Ay kobo kleb bobol tem funin ota inamin namin olo klabinabeb kesoa ne Klayamobo gabibo ge baabanea
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 eka omito nakaia unangai baabenea Ne Aye inamin namino alukum omnenea Kimanale ge baatnenebiobe. Nakai Gode miin ne bobol tem funino mo tekein kebibbabe. Aye elekiem eleta ne bobol tem funino tekein kebebe. Eka nakai Ay Gode bobol tem funino mo tekein kebibba otane ne tekein kebibe. Nakai wanita ne dlakanimie isa Aye bobol tem funino tekein kenomabiobe.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Ibo inamin namin kukubo ge dlakibilanoa ib bobol temo ilum omfubeno mole ibo alukum teniba nesu tliba neta bobol ayamo omyano!
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ne untak nganin nakaba ne bobol fiab kesoa ibo teniba nesu tlaniba ne wengo wentemib mole ne alebenia bobol fiab omyamabibe.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ibo ne wengo wentemib mole ne Inamin namino naine genimio ne daayemabi kesoa mo bumolok omfubenomobabo ge baabesebe.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.