Mateus 11

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuse e okok aleyemin nakai 12 i inamin namin weng olo aleyebea blimanoa Yesuse bib olo deibonea monea Galili betano bib mak bib mako Gode wengo aleye bianea omkeima biam bisebe.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Yone aa fuayemin nakae klabut am bianea Yesus Klaiste okok kebeo wengo wentenea Baaba wentano genea e okok aleyemin nakai maki dlane moniba Yesus esu unaniba baabaniba
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Yone baabkenea Sinanggwano Gode weng omkeimalin nakai baaniba Sinanomo Gode Dofakamin Nakae tlamabebo ge baaibbuo kebtia bleka ni naka afet waisanomo? ge baabkeseta tlobobo ge baabasiba
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Yesuse baabenea Ibo imin moniba Yon esu unaniba inamin namino wengo wentib olosa eka inamin namino watemib olosa baabaine!
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Nakai kino tum gebenobuei webiabenoa teme biam eka skil misiami tamana biam eka yayo kitdibiyebuei ayam an touye biam eka klango datenebenobuei imin welabbebenoa wengo wente biam eka kaaibbiamuei imin hana tlebiam bliba eka ne Gode dowan weng ayamo omkeimania nakaia unangai inamin namino blimi omkaye bia
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 eka nakaia unangai wanita ne bainobo gabibo mo deibueim blim kenimibi seimbiam bliobo ge baabesea
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Yone okok aleyemin nakai deiba uniba Yesuse nakaia unangai Yone weng sango baabenea Sino ibuantemo mota nimin watemomo geta unibbue? Nakai bobol temo tekayebua bobol tem homon homon fumbinabibi i makob glole makalo oleb une tlebinabe inaminobe, Yone i ulaba? Yeye.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Ibo ibuantemo mota nimin watemomo geta unibbue? Ibo moniba naka make youm ayam ayamo kibe eta atemomo geta unibbua? Yeye. Nakai youm ayamo kibibi komok sumi am tam bliobe.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Ina otane ibo moniba nimin watemomo geta unibbione? Ibo moniba Gode weng omkeimalin nakae atemomo geta unibbua? Bainobe, ne baabenamabibe, ibo naka ele atemibbuo e Gode weng omkeimalin naka otane e Gode weng omkeimalin nakai maki gaisenebiobe.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Sinanggwano Gode Yon ele ni dab ni weng sango e buk temo baanea
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 ne bain baabenamabibe, Yon aa fuayemin nakae dabalim nakai alukum gaisenebu otane Gode nakaia unangai kimanamabeo dimo nakaia unangai wanita ne bainobo getneniba Gode Hobe i bobol temo bibene mole i Yone gaisanomabiobe.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Yon aa fuayemin nakae okoko kilonea Gode weng omkayem tlebuo dim osa eka memalosa nakaia unangai sbal maniba Gode kimanin kukubo wafunom genamiobe. Hengmin nakaia unanga isa bumolok bianiba Gode kimanin kukubo wafunom genamiobe.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Sinanggwano Gode weng omkeimalin naka isa eka Mosese hekmel weng osa Gode kimanamabeo wengo omkeimabib bita omito Yone tlebiobe.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Yon ele nakai baaniba Naka make Ilaiyae ulab tlamabebo geibbue etabe. Ibo dowan weng olo wenteniba bainobo genom gib mole ayamobe.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Nakai ne weng olo wentebibi kla funaine!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Naka homon unang homoni dabalim olo blibi i makob inaminobe. Meme gwabi bib daang ye toula bianiba ten maki nganabeniba
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Ni halinin anso ngambob otane ibo mo mebibbabo, eka ni waso boubob otane ibo anso mo ngambibbabo ge ngambibi ulabobe.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Saa weng olo mitmakamo inaminobe. Yone aa fuayemin nakae tlebuo e Gode niniino dobtouleb namabe kesoa e imen osa waen aay osa halabea naka homon unang homoni oha bianiba Hob misiame e bekeba biebo geniba e kukubo mo gobanim blim binibbiobe.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Eka Abilim Da Tlemin Naka ne tlibuo ne Yone ulabbabe. Ne imeno wembiania waen aayo wembiam nabi otane naka homon unang homoni baaniba Naka ele atemine! E tali uninobo, e imeno homon wembianea waen aayo homon wembiam nabebo, e takis moni bokalin naka isa naka maki hengmin afeto nabib isa i nekobo ge one bianiba ne kukub osa mo gotnenim blim bliobe. Ina otane nakaia unangai Gode wengo tekein kebibi baaniba Naka asu eli kukubo afet afet otane Gode i dabo baabenea I ayamobo gabebo gabiobo ge baabesebe.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Yesuse naka maki baabenea Ne ib bibo inamin namin okok sumo klabia watemebib otane ib bobol temo mo deskina Gode omalim blim blib kesoa kukub olo misiamobe.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Ibo ne weng olo wenteniba tosianaine! Ayoo! Kolasin bib sel ibsa Betsaida bib sel ibsa enin sumo tam tlubenamabobe. Ne ib bibamo biania okok sumo klabia ibo watemebib otane ib hengmino mo deibueim blimobe. Sinanggwano naka make Taia bib osa Saidon bib osa inanea makob ne okoko ulab klabea Taia bib sel isa Saidon bib sel isa watemib biota mole i mebianiba i hengmino deiboniba i bobol temo deskinaniba Gode omalomabib otane i sino mo watemin blim kesoa i hengmino mo deibueim blimobe.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ibo mo inaim blim kesoa sinanomo Gode nakaia unangai kukubo klanang game dimo e Taia bib sel isa Saidon bib sel isa enino omyamabe otane ibole enin sumo omyamabebe.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Eka Kabaneam bib sel ibole funaniba Ni abilim ut unomabbiobo ge fumbib otane ibo ne wengo wentebibo mo wafueim blim kesoa ibo dabbemaniba aseinin bib unomabiobe. Niminbabe, naka make Sodom bibo sin inanea makob ne memalo ib bibo okok sumo klam haabli inanea klane biota mole Sodom bib seli watemniba i hengmino deibueib kesoa Gode bib olo deibonebua sma biobe.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Ibo mo inaim blim kesoa sinanomo Gode nakaia unangai kukubo klanang game dimo e Sodom bib seli enino omyamabe otane ibole enin sumo omyamabebo ge baabesebe.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Am olo dim ota Yesuse Gode baabanea Ay kobo abilimo Sum eka dabalimo Sum na kesoa ne Klayamobo ge baabkenamabibe. Niminbabe, naka maki funaniba Ni tekein kemino sumobo gabibi kobo keb inamin namin okok ayamo mitmakamo mo alebeim blimobe. Otane naka maki tekein kemino sumba makob men gwabi bobol tem funino ulab aibi kobo kukub olo mito alebenebobe.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ae Ay kobo kleb bobol tem funin ota inamin namin olo klabinabeb kesoa ne Klayamobo gabibo ge baabanea
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 eka omito nakaia unangai baabenea Ne Aye inamin namino alukum omnenea Kimanale ge baatnenebiobe. Nakai Gode miin ne bobol tem funino mo tekein kebibbabe. Aye elekiem eleta ne bobol tem funino tekein kebebe. Eka nakai Ay Gode bobol tem funino mo tekein kebibba otane ne tekein kebibe. Nakai wanita ne dlakanimie isa Aye bobol tem funino tekein kenomabiobe.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ibo inamin namin kukubo ge dlakibilanoa ib bobol temo ilum omfubeno mole ibo alukum teniba nesu tliba neta bobol ayamo omyano!
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Ne untak nganin nakaba ne bobol fiab kesoa ibo teniba nesu tlaniba ne wengo wentemib mole ne alebenia bobol fiab omyamabibe.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Ibo ne wengo wentemib mole ne Inamin namino naine genimio ne daayemabi kesoa mo bumolok omfubenomobabo ge baabesebe.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.