Mateus 11

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuse e okok aleyemin nakai 12 i inamin namin weng olo aleyebea blimanoa Yesuse bib olo deibonea monea Galili betano bib mak bib mako Gode wengo aleye bianea omkeima biam bisebe.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Yone aa fuayemin nakae klabut am bianea Yesus Klaiste okok kebeo wengo wentenea Baaba wentano genea e okok aleyemin nakai maki dlane moniba Yesus esu unaniba baabaniba
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Yone baabkenea Sinanggwano Gode weng omkeimalin nakai baaniba Sinanomo Gode Dofakamin Nakae tlamabebo ge baaibbuo kebtia bleka ni naka afet waisanomo? ge baabkeseta tlobobo ge baabasiba
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yesuse baabenea Ibo imin moniba Yon esu unaniba inamin namino wengo wentib olosa eka inamin namino watemib olosa baabaine!
4 Jesus respondeu:
5 Nakai kino tum gebenobuei webiabenoa teme biam eka skil misiami tamana biam eka yayo kitdibiyebuei ayam an touye biam eka klango datenebenobuei imin welabbebenoa wengo wente biam eka kaaibbiamuei imin hana tlebiam bliba eka ne Gode dowan weng ayamo omkeimania nakaia unangai inamin namino blimi omkaye bia
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 eka nakaia unangai wanita ne bainobo gabibo mo deibueim blim kenimibi seimbiam bliobo ge baabesea
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Yone okok aleyemin nakai deiba uniba Yesuse nakaia unangai Yone weng sango baabenea Sino ibuantemo mota nimin watemomo geta unibbue? Nakai bobol temo tekayebua bobol tem homon homon fumbinabibi i makob glole makalo oleb une tlebinabe inaminobe, Yone i ulaba? Yeye.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Ibo ibuantemo mota nimin watemomo geta unibbue? Ibo moniba naka make youm ayam ayamo kibe eta atemomo geta unibbua? Yeye. Nakai youm ayamo kibibi komok sumi am tam bliobe.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Ina otane ibo moniba nimin watemomo geta unibbione? Ibo moniba Gode weng omkeimalin nakae atemomo geta unibbua? Bainobe, ne baabenamabibe, ibo naka ele atemibbuo e Gode weng omkeimalin naka otane e Gode weng omkeimalin nakai maki gaisenebiobe.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Sinanggwano Gode Yon ele ni dab ni weng sango e buk temo baanea
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 ne bain baabenamabibe, Yon aa fuayemin nakae dabalim nakai alukum gaisenebu otane Gode nakaia unangai kimanamabeo dimo nakaia unangai wanita ne bainobo getneniba Gode Hobe i bobol temo bibene mole i Yone gaisanomabiobe.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Yon aa fuayemin nakae okoko kilonea Gode weng omkayem tlebuo dim osa eka memalosa nakaia unangai sbal maniba Gode kimanin kukubo wafunom genamiobe. Hengmin nakaia unanga isa bumolok bianiba Gode kimanin kukubo wafunom genamiobe.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Sinanggwano Gode weng omkeimalin naka isa eka Mosese hekmel weng osa Gode kimanamabeo wengo omkeimabib bita omito Yone tlebiobe.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Yon ele nakai baaniba Naka make Ilaiyae ulab tlamabebo geibbue etabe. Ibo dowan weng olo wenteniba bainobo genom gib mole ayamobe.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Nakai ne weng olo wentebibi kla funaine!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Naka homon unang homoni dabalim olo blibi i makob inaminobe. Meme gwabi bib daang ye toula bianiba ten maki nganabeniba
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Ni halinin anso ngambob otane ibo mo mebibbabo, eka ni waso boubob otane ibo anso mo ngambibbabo ge ngambibi ulabobe.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Saa weng olo mitmakamo inaminobe. Yone aa fuayemin nakae tlebuo e Gode niniino dobtouleb namabe kesoa e imen osa waen aay osa halabea naka homon unang homoni oha bianiba Hob misiame e bekeba biebo geniba e kukubo mo gobanim blim binibbiobe.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Eka Abilim Da Tlemin Naka ne tlibuo ne Yone ulabbabe. Ne imeno wembiania waen aayo wembiam nabi otane naka homon unang homoni baaniba Naka ele atemine! E tali uninobo, e imeno homon wembianea waen aayo homon wembiam nabebo, e takis moni bokalin naka isa naka maki hengmin afeto nabib isa i nekobo ge one bianiba ne kukub osa mo gotnenim blim bliobe. Ina otane nakaia unangai Gode wengo tekein kebibi baaniba Naka asu eli kukubo afet afet otane Gode i dabo baabenea I ayamobo gabebo gabiobo ge baabesebe.
19 O
20 Yesuse naka maki baabenea Ne ib bibo inamin namin okok sumo klabia watemebib otane ib bobol temo mo deskina Gode omalim blim blib kesoa kukub olo misiamobe.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Ibo ne weng olo wenteniba tosianaine! Ayoo! Kolasin bib sel ibsa Betsaida bib sel ibsa enin sumo tam tlubenamabobe. Ne ib bibamo biania okok sumo klabia ibo watemebib otane ib hengmino mo deibueim blimobe. Sinanggwano naka make Taia bib osa Saidon bib osa inanea makob ne okoko ulab klabea Taia bib sel isa Saidon bib sel isa watemib biota mole i mebianiba i hengmino deiboniba i bobol temo deskinaniba Gode omalomabib otane i sino mo watemin blim kesoa i hengmino mo deibueim blimobe.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Ibo mo inaim blim kesoa sinanomo Gode nakaia unangai kukubo klanang game dimo e Taia bib sel isa Saidon bib sel isa enino omyamabe otane ibole enin sumo omyamabebe.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Eka Kabaneam bib sel ibole funaniba Ni abilim ut unomabbiobo ge fumbib otane ibo ne wengo wentebibo mo wafueim blim kesoa ibo dabbemaniba aseinin bib unomabiobe. Niminbabe, naka make Sodom bibo sin inanea makob ne memalo ib bibo okok sumo klam haabli inanea klane biota mole Sodom bib seli watemniba i hengmino deibueib kesoa Gode bib olo deibonebua sma biobe.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Ibo mo inaim blim kesoa sinanomo Gode nakaia unangai kukubo klanang game dimo e Sodom bib seli enino omyamabe otane ibole enin sumo omyamabebo ge baabesebe.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Am olo dim ota Yesuse Gode baabanea Ay kobo abilimo Sum eka dabalimo Sum na kesoa ne Klayamobo ge baabkenamabibe. Niminbabe, naka maki funaniba Ni tekein kemino sumobo gabibi kobo keb inamin namin okok ayamo mitmakamo mo alebeim blimobe. Otane naka maki tekein kemino sumba makob men gwabi bobol tem funino ulab aibi kobo kukub olo mito alebenebobe.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ae Ay kobo kleb bobol tem funin ota inamin namin olo klabinabeb kesoa ne Klayamobo gabibo ge baabanea
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 eka omito nakaia unangai baabenea Ne Aye inamin namino alukum omnenea Kimanale ge baatnenebiobe. Nakai Gode miin ne bobol tem funino mo tekein kebibbabe. Aye elekiem eleta ne bobol tem funino tekein kebebe. Eka nakai Ay Gode bobol tem funino mo tekein kebibba otane ne tekein kebibe. Nakai wanita ne dlakanimie isa Aye bobol tem funino tekein kenomabiobe.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Ibo inamin namin kukubo ge dlakibilanoa ib bobol temo ilum omfubeno mole ibo alukum teniba nesu tliba neta bobol ayamo omyano!
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ne untak nganin nakaba ne bobol fiab kesoa ibo teniba nesu tlaniba ne wengo wentemib mole ne alebenia bobol fiab omyamabibe.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Ibo ne wengo wentemib mole ne Inamin namino naine genimio ne daayemabi kesoa mo bumolok omfubenomobabo ge baabesebe.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.