Marcos 9

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuse inangge baabenea eka weng mak osa imin baabenea Ne bain baabenamabibo, naka maki memalo dabalim olo blibi kaanomabib otane sma bliba Gode nakaia unangai kimanamabeo amo e titil baka tloa watenibta kaanomabiobo ge baabesebe.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 I ye bianiba aalabiba amo asuke asuke asuke nao blimanoa Yesuse Fita esa Yems esa Yon esa dletnea utniba amgolime tekebmine golim ut ilikiem bianiba Yesuse aalo afet anea atemsiobe.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 E inaseo e youmo ayal inamin tubunoa bomat genoa namanotabe. Dabalim nakai youmo fubanimibo mo inanota namanamabobabe.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 E youmo inanoa namanabua eka omito Yesuse okok aleyemin nakai asumatna eli temiba Mosese Ilaiyae i dabo abilim daniba daake temniba Yesuse tena mabianiba weng obiba yatemsiobe.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 — ausente —
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Fitae inangge baanabea ayungo ge dlan ole weng mako ayung tem wat baabenoa Ele ne miinobo, ne e kla goba blibo ibo e wengo kla wenteha bianibte ge baanabua
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 i hebmamsab temiba naka maki blim Yesuse elekiem bia atemsiobe.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 I inaniba amgolimo deiboniba daak bema tebianiba Yesuse i baabenea Ibo inamin namin olo watemibo naka maki mo baabenimibe! Kimik geibbua binia Abilim Da Tlemin Naka ne kaania imin hanaita weng olo baabeine ge baabenea watasea
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 i weng olo wenteniba wafu bianiba i sinwalo baase baase bianiba baaniba E baanea Haam gloutem daak dania imin hana tlamabibo gene yole e weng olo mitmakamo fatnamin weng baanene? geniba
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 e kil baabaniba Hekmel weng aleyemin nakai nimin kenibta baanibta Ilaiyae imin sin tleta Gode Dofakamin Nakae abuk tlamabebo ge obinabibe? gesiba
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Yesuse baabenea Ilaiya ele bain sin tenea inamin namino alukum klanang genea tlamabe otane o fatnanota Gode buk tem wengo baanota Abilim Da Tlemin Naka ne enin kino watemebia eka nakaia unangai weng dobo weng onebia nomabiobo genobione?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 O inangge nobu otane ne baabenamabi ole Ilaiyae imin sin tlebu otane nakaia unangai ili bobol tem funin ota wafu bianiba i kukub misiam omkaha bianiba makob Gode buk temo baanobio inahabiobo ge baabesebe.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 I inaniba amgolimo deibo daake temiba nakaia unangai homoni teniba Yesuse okok aleyemin nakai maki ge dlabliba hekmel weng tekein kemin nakai maki teniba Yesuse okok aleyemin nakai tenaniba sbal weng baase baase blib kesoa yatemnabiba
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 eka nakaia unanga eli temiba Yesuse tle kesoa atemniba i dlou unaniba hebmamsab blublu moniba esu unaniba baabaniba Kobo ye tlebo? ge baabasiba
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 eka esak e okok aleyemin nakai baabenea Ibo nimin weng ota i tenanibta alang weng baase baase blibe? gesea
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 naka make nakaia unangai isak tem ye bie ye baabanea Aleyemin naka kobo ne miine kobom anamin hob misiame bekebatne bia kobom am bieta debeb tlibe.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Am mak bomanomo am mak bomanomo dimo hob misiame men ele afunea dobbianea daaknea dabalim daak blelanea mimao smei mima gabananak inamino heleb tam te sital ken ken olo toubianea eka sit glot sit glot abianea eka kaanea dokobanoa tika de tika de bieta debeb tenia keb okok aleyemin nakai baabenia Ibo fotebebaiba uneko ge baabeia naatemib otane i titilo blim kesoa e mo deiba unim blimobo ge baabasea
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Yesuse wentenea baabenea Ib bainobo galino blimobe. Ibo makob naka homon unang homoni dabalim ele blibi ulabobe. Am homono dimo ne ibo amitie bekebe binabi otane ibo ne mo bainobo getneim blim bliobe. Naka tene debeb tline gesea
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 i men ele debeb tetemsiba hob misiame Yesuse atemnea men ele dabasan denea dobbianea daaknea dabalim daak blelanea deski maski bianea mimao makob smei mima gabananak inamino heleb tam tenea sital ken keno toumsea
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Yesuse e aalebe baabaneo E hob misiame bekeba binabeo bifolo fatnamin blimanobione?
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 gesea e baabanea E gwab afa hob misiame bekeba binabebo, e am mak bomanomo bomanomo anaia kaaneko genea at dabatouna biam eka dobbianea aatem une biam binabebe. Kobo titilsa bieb mole ni dohalilanebta daabanale gesea
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yesuse baabanea Kobo fatnanebta baatnenebta Kobo titilsa biaebo daabenale geta obebe? Nakae Gode bainobo gabe biamo inamin namino kufiabubanoa klanamabebo ge baabasea
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 naka ten ele aalebe Yesuse baabanea Ne bainobo gabi otane ne bainobo galino menobo, daatnenebta ne bainobo galino sumut nenoko gesea
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yesuse temea naka homon unang homoni teniba mieib kesoa yatemnea hob misiam ele sbal weng baabanea Kobom anamin hob misiam kobo naka men ele deiba one! Imino mo tenebta bekebanemebe gesea
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 hob misiam ele weng sum ngambianea men ele dabasan denea deiba unea men ele dimilanea makob kaanabib inasea naka homon unang homoni baaniba E kaanebo gesib otane
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Yesuse afunea dofaanea hanamasebe.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Yesuse inanea hob misiame fotebene unea deibanea denea monea ele am onsea e okok aleyemin nakai baabaibo Ni nimin kenobta hob misiam ele mo fotebebaim blime? gesiba
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Yesuse baabenea Beten ota hob misiami fotebenamabobe. Eka inamin namino afeto naniba hob misiami fotebenamino blimobo ge baabesebe.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 I bib olo deiboniba moniba Galili betano isak ye unaniba Yesuse e okok aleyemin nakai aleyemabe kesoa e funanea Ne betan olo biamabio naka maki mo tekein kenibta e ye biebe genimibe ge funasebe.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 E inanea e okok aleyemin nakai aleye bianea baabenea I Abilim Da Tlemin Naka ne nemeb moniba naka maki nemyiba nenaiba kaan blia amo asu kenia make dime imin hananamabibo ge baabesea
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 e okok aleyemin nakai e weng olo mitmakamo mo tekein keim blim keib otane i tosiananiba weng olo mitmakamo kil baabanamino deibasiobe.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 I teniba Kabaneam bib ele tlaniba tamniba am tam unaniba Yesuse e okok aleyemin nakai kil baabenea Ibo deib tamal deibo tlibo fatnamin weng ota alang weng baasesebi tlibe? gesea
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 i weng blim kesiobe. Niminbabe, i deib tamal deibo tebibo obianiba Nakae waneta naka mak nibo gaiseneta nib sum anamabene? ge omtlibbiotabe.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Yesuse inanea tounea e okok aleyemin nakai 12 i nganabene tesiba baabenea Nakae waneta komok anea kimanang ge mole e niniino omfufumino deibonea naka maki tabab tem daak bianeta komok aneko ge baabenea
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 e men gwabe make afu debeb tenea ele okok aleyemin naka isu ye dofanea masea afu debeb te takan tem wat dabasa bianea baabenea
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 Nakae waneta ne bobolo fumbianea men gwab enamine daabane mole kukub olo makob e neta daatnenamabebe. Eka nakae waneta inanea ne daatnene mole ne nenekiembabe. E ne Aye nemane tlibu esa ni dum daabenamabebo ge baabesebe.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Yone Yesuse baabanea Aleyemin naka kobo ni naka make atemoba e keb niniino taitkenea hob misiami fotebenayebea atemob otane e nibo mo bekebe haabieba kesoa ni tolobo genobbiobo gesea
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Yesuse baabanea Ibo mo tolobo genimibe! Nakae ne niniino taitnenea okok sumo klane mole e ne weng misiamo hebmamsabo mo baatnenamabebabe.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Niminbabe, nakai nibo mo makaalabeim blim keib mole i nib nekwalobe.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Eka naka make ibo yatemnea funanea Naka eli Klaiste bainobo galin naka kesoa ne daabenano genea e aaye ibo obia doweib biamo ne moton baabenamabibe, sinanomo naka ele inamin namin ayamo dlamabebo ge baabesebe.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Yesuse imin baabenea Nakai tom beselibe oboniba naka make kwel wat obasa gebaniba dobbiaib watnea aaye sume dang wat blelanea kaanemeo olo misiamobe. Ina otane meme gwabi ne kla bainobo gane binabib kesoa naka ele hengmino hengabea men gwab enamine atenea esak hengmino hengane mole ole dot misiamobe. Niminbabe, e inane biamo Gode atlihamino e dimo tam tlamabobe.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Eka keb kine inamin namino watemneba bobolo wabkenoa henganeb mole utlanale! Keb kine elekiem deiba bianeba moneba Gode kimanin bibo uneb mole kukub olo ayamobe. Ina otane kobo deibaneba asu teme bianeba aseinin bib uneb mole kukub olo misiamobe.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Aseinin bib olo bemi nakai yantumunamibo i mo kaanimibbabe. I amit bianiba yantumunam tesomabiobe. Eka as esa mo kimin anemebabe. Amit einamabebe.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Kukub misiam osa enin osa nib dimo tam tlebianoa nib bainobo galino dosbal sambua nib bainobo galino sbal manomabbuo makob nakai yalo kulano tubuniba dlaibbua mo klaanomoba klayam binabo inanomabbiobe.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Yale ayam otane e game blimanemeo ibo fatnabanibta imin gam ayam anamabene? E klaiba imin gam ayam anamino blimobe. Yale nakaia unangai bobol temo bibebio mitmakamo inaminobe. I bobol ayam bianiba naka mak unang maki daabesese bliobe. Inamin kesoa ibo ib sinwalo bobol temo makob aniba maki daabesese bianiba bobol tem fiab bianibte ge baabesebe.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.