Marcos 9

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuse inangge baabenea eka weng mak osa imin baabenea Ne bain baabenamabibo, naka maki memalo dabalim olo blibi kaanomabib otane sma bliba Gode nakaia unangai kimanamabeo amo e titil baka tloa watenibta kaanomabiobo ge baabesebe.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 I ye bianiba aalabiba amo asuke asuke asuke nao blimanoa Yesuse Fita esa Yems esa Yon esa dletnea utniba amgolime tekebmine golim ut ilikiem bianiba Yesuse aalo afet anea atemsiobe.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 E inaseo e youmo ayal inamin tubunoa bomat genoa namanotabe. Dabalim nakai youmo fubanimibo mo inanota namanamabobabe.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 E youmo inanoa namanabua eka omito Yesuse okok aleyemin nakai asumatna eli temiba Mosese Ilaiyae i dabo abilim daniba daake temniba Yesuse tena mabianiba weng obiba yatemsiobe.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Fitae inangge baanabea ayungo ge dlan ole weng mako ayung tem wat baabenoa Ele ne miinobo, ne e kla goba blibo ibo e wengo kla wenteha bianibte ge baanabua
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 i hebmamsab temiba naka maki blim Yesuse elekiem bia atemsiobe.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 I inaniba amgolimo deiboniba daak bema tebianiba Yesuse i baabenea Ibo inamin namin olo watemibo naka maki mo baabenimibe! Kimik geibbua binia Abilim Da Tlemin Naka ne kaania imin hanaita weng olo baabeine ge baabenea watasea
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 i weng olo wenteniba wafu bianiba i sinwalo baase baase bianiba baaniba E baanea Haam gloutem daak dania imin hana tlamabibo gene yole e weng olo mitmakamo fatnamin weng baanene? geniba
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 e kil baabaniba Hekmel weng aleyemin nakai nimin kenibta baanibta Ilaiyae imin sin tleta Gode Dofakamin Nakae abuk tlamabebo ge obinabibe? gesiba
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesuse baabenea Ilaiya ele bain sin tenea inamin namino alukum klanang genea tlamabe otane o fatnanota Gode buk tem wengo baanota Abilim Da Tlemin Naka ne enin kino watemebia eka nakaia unangai weng dobo weng onebia nomabiobo genobione?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 O inangge nobu otane ne baabenamabi ole Ilaiyae imin sin tlebu otane nakaia unangai ili bobol tem funin ota wafu bianiba i kukub misiam omkaha bianiba makob Gode buk temo baanobio inahabiobo ge baabesebe.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 I inaniba amgolimo deibo daake temiba nakaia unangai homoni teniba Yesuse okok aleyemin nakai maki ge dlabliba hekmel weng tekein kemin nakai maki teniba Yesuse okok aleyemin nakai tenaniba sbal weng baase baase blib kesoa yatemnabiba
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 eka nakaia unanga eli temiba Yesuse tle kesoa atemniba i dlou unaniba hebmamsab blublu moniba esu unaniba baabaniba Kobo ye tlebo? ge baabasiba
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 eka esak e okok aleyemin nakai baabenea Ibo nimin weng ota i tenanibta alang weng baase baase blibe? gesea
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 naka make nakaia unangai isak tem ye bie ye baabanea Aleyemin naka kobo ne miine kobom anamin hob misiame bekebatne bia kobom am bieta debeb tlibe.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Am mak bomanomo am mak bomanomo dimo hob misiame men ele afunea dobbianea daaknea dabalim daak blelanea mimao smei mima gabananak inamino heleb tam te sital ken ken olo toubianea eka sit glot sit glot abianea eka kaanea dokobanoa tika de tika de bieta debeb tenia keb okok aleyemin nakai baabenia Ibo fotebebaiba uneko ge baabeia naatemib otane i titilo blim kesoa e mo deiba unim blimobo ge baabasea
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Yesuse wentenea baabenea Ib bainobo galino blimobe. Ibo makob naka homon unang homoni dabalim ele blibi ulabobe. Am homono dimo ne ibo amitie bekebe binabi otane ibo ne mo bainobo getneim blim bliobe. Naka tene debeb tline gesea
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 i men ele debeb tetemsiba hob misiame Yesuse atemnea men ele dabasan denea dobbianea daaknea dabalim daak blelanea deski maski bianea mimao makob smei mima gabananak inamino heleb tam tenea sital ken keno toumsea
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesuse e aalebe baabaneo E hob misiame bekeba binabeo bifolo fatnamin blimanobione?
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 gesea e baabanea E gwab afa hob misiame bekeba binabebo, e am mak bomanomo bomanomo anaia kaaneko genea at dabatouna biam eka dobbianea aatem une biam binabebe. Kobo titilsa bieb mole ni dohalilanebta daabanale gesea
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesuse baabanea Kobo fatnanebta baatnenebta Kobo titilsa biaebo daabenale geta obebe? Nakae Gode bainobo gabe biamo inamin namino kufiabubanoa klanamabebo ge baabasea
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 naka ten ele aalebe Yesuse baabanea Ne bainobo gabi otane ne bainobo galino menobo, daatnenebta ne bainobo galino sumut nenoko gesea
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Yesuse temea naka homon unang homoni teniba mieib kesoa yatemnea hob misiam ele sbal weng baabanea Kobom anamin hob misiam kobo naka men ele deiba one! Imino mo tenebta bekebanemebe gesea
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 hob misiam ele weng sum ngambianea men ele dabasan denea deiba unea men ele dimilanea makob kaanabib inasea naka homon unang homoni baaniba E kaanebo gesib otane
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Yesuse afunea dofaanea hanamasebe.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Yesuse inanea hob misiame fotebene unea deibanea denea monea ele am onsea e okok aleyemin nakai baabaibo Ni nimin kenobta hob misiam ele mo fotebebaim blime? gesiba
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yesuse baabenea Beten ota hob misiami fotebenamabobe. Eka inamin namino afeto naniba hob misiami fotebenamino blimobo ge baabesebe.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 I bib olo deiboniba moniba Galili betano isak ye unaniba Yesuse e okok aleyemin nakai aleyemabe kesoa e funanea Ne betan olo biamabio naka maki mo tekein kenibta e ye biebe genimibe ge funasebe.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 E inanea e okok aleyemin nakai aleye bianea baabenea I Abilim Da Tlemin Naka ne nemeb moniba naka maki nemyiba nenaiba kaan blia amo asu kenia make dime imin hananamabibo ge baabesea
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 e okok aleyemin nakai e weng olo mitmakamo mo tekein keim blim keib otane i tosiananiba weng olo mitmakamo kil baabanamino deibasiobe.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 I teniba Kabaneam bib ele tlaniba tamniba am tam unaniba Yesuse e okok aleyemin nakai kil baabenea Ibo deib tamal deibo tlibo fatnamin weng ota alang weng baasesebi tlibe? gesea
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 i weng blim kesiobe. Niminbabe, i deib tamal deibo tebibo obianiba Nakae waneta naka mak nibo gaiseneta nib sum anamabene? ge omtlibbiotabe.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Yesuse inanea tounea e okok aleyemin nakai 12 i nganabene tesiba baabenea Nakae waneta komok anea kimanang ge mole e niniino omfufumino deibonea naka maki tabab tem daak bianeta komok aneko ge baabenea
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 e men gwabe make afu debeb tenea ele okok aleyemin naka isu ye dofanea masea afu debeb te takan tem wat dabasa bianea baabenea
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 Nakae waneta ne bobolo fumbianea men gwab enamine daabane mole kukub olo makob e neta daatnenamabebe. Eka nakae waneta inanea ne daatnene mole ne nenekiembabe. E ne Aye nemane tlibu esa ni dum daabenamabebo ge baabesebe.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Yone Yesuse baabanea Aleyemin naka kobo ni naka make atemoba e keb niniino taitkenea hob misiami fotebenayebea atemob otane e nibo mo bekebe haabieba kesoa ni tolobo genobbiobo gesea
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Yesuse baabanea Ibo mo tolobo genimibe! Nakae ne niniino taitnenea okok sumo klane mole e ne weng misiamo hebmamsabo mo baatnenamabebabe.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Niminbabe, nakai nibo mo makaalabeim blim keib mole i nib nekwalobe.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Eka naka make ibo yatemnea funanea Naka eli Klaiste bainobo galin naka kesoa ne daabenano genea e aaye ibo obia doweib biamo ne moton baabenamabibe, sinanomo naka ele inamin namin ayamo dlamabebo ge baabesebe.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Yesuse imin baabenea Nakai tom beselibe oboniba naka make kwel wat obasa gebaniba dobbiaib watnea aaye sume dang wat blelanea kaanemeo olo misiamobe. Ina otane meme gwabi ne kla bainobo gane binabib kesoa naka ele hengmino hengabea men gwab enamine atenea esak hengmino hengane mole ole dot misiamobe. Niminbabe, e inane biamo Gode atlihamino e dimo tam tlamabobe.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Eka keb kine inamin namino watemneba bobolo wabkenoa henganeb mole utlanale! Keb kine elekiem deiba bianeba moneba Gode kimanin bibo uneb mole kukub olo ayamobe. Ina otane kobo deibaneba asu teme bianeba aseinin bib uneb mole kukub olo misiamobe.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Aseinin bib olo bemi nakai yantumunamibo i mo kaanimibbabe. I amit bianiba yantumunam tesomabiobe. Eka as esa mo kimin anemebabe. Amit einamabebe.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Kukub misiam osa enin osa nib dimo tam tlebianoa nib bainobo galino dosbal sambua nib bainobo galino sbal manomabbuo makob nakai yalo kulano tubuniba dlaibbua mo klaanomoba klayam binabo inanomabbiobe.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Yale ayam otane e game blimanemeo ibo fatnabanibta imin gam ayam anamabene? E klaiba imin gam ayam anamino blimobe. Yale nakaia unangai bobol temo bibebio mitmakamo inaminobe. I bobol ayam bianiba naka mak unang maki daabesese bliobe. Inamin kesoa ibo ib sinwalo bobol temo makob aniba maki daabesese bianiba bobol tem fiab bianibte ge baabesebe.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.