Marcos 9
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA
1 Yesuse inangge baabenea eka weng mak osa imin baabenea Ne bain baabenamabibo, naka maki memalo dabalim olo blibi kaanomabib otane sma bliba Gode nakaia unangai kimanamabeo amo e titil baka tloa watenibta kaanomabiobo ge baabesebe.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 I ye bianiba aalabiba amo asuke asuke asuke nao blimanoa Yesuse Fita esa Yems esa Yon esa dletnea utniba amgolime tekebmine golim ut ilikiem bianiba Yesuse aalo afet anea atemsiobe.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 E inaseo e youmo ayal inamin tubunoa bomat genoa namanotabe. Dabalim nakai youmo fubanimibo mo inanota namanamabobabe.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 E youmo inanoa namanabua eka omito Yesuse okok aleyemin nakai asumatna eli temiba Mosese Ilaiyae i dabo abilim daniba daake temniba Yesuse tena mabianiba weng obiba yatemsiobe.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Fitae inangge baanabea ayungo ge dlan ole weng mako ayung tem wat baabenoa Ele ne miinobo, ne e kla goba blibo ibo e wengo kla wenteha bianibte ge baanabua
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 i hebmamsab temiba naka maki blim Yesuse elekiem bia atemsiobe.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 I inaniba amgolimo deiboniba daak bema tebianiba Yesuse i baabenea Ibo inamin namin olo watemibo naka maki mo baabenimibe! Kimik geibbua binia Abilim Da Tlemin Naka ne kaania imin hanaita weng olo baabeine ge baabenea watasea
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 i weng olo wenteniba wafu bianiba i sinwalo baase baase bianiba baaniba E baanea Haam gloutem daak dania imin hana tlamabibo gene yole e weng olo mitmakamo fatnamin weng baanene? geniba
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 e kil baabaniba Hekmel weng aleyemin nakai nimin kenibta baanibta Ilaiyae imin sin tleta Gode Dofakamin Nakae abuk tlamabebo ge obinabibe? gesiba
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesuse baabenea Ilaiya ele bain sin tenea inamin namino alukum klanang genea tlamabe otane o fatnanota Gode buk tem wengo baanota Abilim Da Tlemin Naka ne enin kino watemebia eka nakaia unangai weng dobo weng onebia nomabiobo genobione?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 O inangge nobu otane ne baabenamabi ole Ilaiyae imin sin tlebu otane nakaia unangai ili bobol tem funin ota wafu bianiba i kukub misiam omkaha bianiba makob Gode buk temo baanobio inahabiobo ge baabesebe.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 I inaniba amgolimo deibo daake temiba nakaia unangai homoni teniba Yesuse okok aleyemin nakai maki ge dlabliba hekmel weng tekein kemin nakai maki teniba Yesuse okok aleyemin nakai tenaniba sbal weng baase baase blib kesoa yatemnabiba
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 eka nakaia unanga eli temiba Yesuse tle kesoa atemniba i dlou unaniba hebmamsab blublu moniba esu unaniba baabaniba Kobo ye tlebo? ge baabasiba
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 eka esak e okok aleyemin nakai baabenea Ibo nimin weng ota i tenanibta alang weng baase baase blibe? gesea
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 naka make nakaia unangai isak tem ye bie ye baabanea Aleyemin naka kobo ne miine kobom anamin hob misiame bekebatne bia kobom am bieta debeb tlibe.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Am mak bomanomo am mak bomanomo dimo hob misiame men ele afunea dobbianea daaknea dabalim daak blelanea mimao smei mima gabananak inamino heleb tam te sital ken ken olo toubianea eka sit glot sit glot abianea eka kaanea dokobanoa tika de tika de bieta debeb tenia keb okok aleyemin nakai baabenia Ibo fotebebaiba uneko ge baabeia naatemib otane i titilo blim kesoa e mo deiba unim blimobo ge baabasea
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Yesuse wentenea baabenea Ib bainobo galino blimobe. Ibo makob naka homon unang homoni dabalim ele blibi ulabobe. Am homono dimo ne ibo amitie bekebe binabi otane ibo ne mo bainobo getneim blim bliobe. Naka tene debeb tline gesea
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 i men ele debeb tetemsiba hob misiame Yesuse atemnea men ele dabasan denea dobbianea daaknea dabalim daak blelanea deski maski bianea mimao makob smei mima gabananak inamino heleb tam tenea sital ken keno toumsea
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesuse e aalebe baabaneo E hob misiame bekeba binabeo bifolo fatnamin blimanobione?
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 gesea e baabanea E gwab afa hob misiame bekeba binabebo, e am mak bomanomo bomanomo anaia kaaneko genea at dabatouna biam eka dobbianea aatem une biam binabebe. Kobo titilsa bieb mole ni dohalilanebta daabanale gesea
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesuse baabanea Kobo fatnanebta baatnenebta Kobo titilsa biaebo daabenale geta obebe? Nakae Gode bainobo gabe biamo inamin namino kufiabubanoa klanamabebo ge baabasea
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 naka ten ele aalebe Yesuse baabanea Ne bainobo gabi otane ne bainobo galino menobo, daatnenebta ne bainobo galino sumut nenoko gesea
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Yesuse temea naka homon unang homoni teniba mieib kesoa yatemnea hob misiam ele sbal weng baabanea Kobom anamin hob misiam kobo naka men ele deiba one! Imino mo tenebta bekebanemebe gesea
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 hob misiam ele weng sum ngambianea men ele dabasan denea deiba unea men ele dimilanea makob kaanabib inasea naka homon unang homoni baaniba E kaanebo gesib otane
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Yesuse afunea dofaanea hanamasebe.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yesuse inanea hob misiame fotebene unea deibanea denea monea ele am onsea e okok aleyemin nakai baabaibo Ni nimin kenobta hob misiam ele mo fotebebaim blime? gesiba
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yesuse baabenea Beten ota hob misiami fotebenamabobe. Eka inamin namino afeto naniba hob misiami fotebenamino blimobo ge baabesebe.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 I bib olo deiboniba moniba Galili betano isak ye unaniba Yesuse e okok aleyemin nakai aleyemabe kesoa e funanea Ne betan olo biamabio naka maki mo tekein kenibta e ye biebe genimibe ge funasebe.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 E inanea e okok aleyemin nakai aleye bianea baabenea I Abilim Da Tlemin Naka ne nemeb moniba naka maki nemyiba nenaiba kaan blia amo asu kenia make dime imin hananamabibo ge baabesea
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 e okok aleyemin nakai e weng olo mitmakamo mo tekein keim blim keib otane i tosiananiba weng olo mitmakamo kil baabanamino deibasiobe.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 I teniba Kabaneam bib ele tlaniba tamniba am tam unaniba Yesuse e okok aleyemin nakai kil baabenea Ibo deib tamal deibo tlibo fatnamin weng ota alang weng baasesebi tlibe? gesea
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 i weng blim kesiobe. Niminbabe, i deib tamal deibo tebibo obianiba Nakae waneta naka mak nibo gaiseneta nib sum anamabene? ge omtlibbiotabe.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yesuse inanea tounea e okok aleyemin nakai 12 i nganabene tesiba baabenea Nakae waneta komok anea kimanang ge mole e niniino omfufumino deibonea naka maki tabab tem daak bianeta komok aneko ge baabenea
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 e men gwabe make afu debeb tenea ele okok aleyemin naka isu ye dofanea masea afu debeb te takan tem wat dabasa bianea baabenea
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Nakae waneta ne bobolo fumbianea men gwab enamine daabane mole kukub olo makob e neta daatnenamabebe. Eka nakae waneta inanea ne daatnene mole ne nenekiembabe. E ne Aye nemane tlibu esa ni dum daabenamabebo ge baabesebe.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Yone Yesuse baabanea Aleyemin naka kobo ni naka make atemoba e keb niniino taitkenea hob misiami fotebenayebea atemob otane e nibo mo bekebe haabieba kesoa ni tolobo genobbiobo gesea
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Yesuse baabanea Ibo mo tolobo genimibe! Nakae ne niniino taitnenea okok sumo klane mole e ne weng misiamo hebmamsabo mo baatnenamabebabe.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Niminbabe, nakai nibo mo makaalabeim blim keib mole i nib nekwalobe.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Eka naka make ibo yatemnea funanea Naka eli Klaiste bainobo galin naka kesoa ne daabenano genea e aaye ibo obia doweib biamo ne moton baabenamabibe, sinanomo naka ele inamin namin ayamo dlamabebo ge baabesebe.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Yesuse imin baabenea Nakai tom beselibe oboniba naka make kwel wat obasa gebaniba dobbiaib watnea aaye sume dang wat blelanea kaanemeo olo misiamobe. Ina otane meme gwabi ne kla bainobo gane binabib kesoa naka ele hengmino hengabea men gwab enamine atenea esak hengmino hengane mole ole dot misiamobe. Niminbabe, e inane biamo Gode atlihamino e dimo tam tlamabobe.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Eka keb kine inamin namino watemneba bobolo wabkenoa henganeb mole utlanale! Keb kine elekiem deiba bianeba moneba Gode kimanin bibo uneb mole kukub olo ayamobe. Ina otane kobo deibaneba asu teme bianeba aseinin bib uneb mole kukub olo misiamobe.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Aseinin bib olo bemi nakai yantumunamibo i mo kaanimibbabe. I amit bianiba yantumunam tesomabiobe. Eka as esa mo kimin anemebabe. Amit einamabebe.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Kukub misiam osa enin osa nib dimo tam tlebianoa nib bainobo galino dosbal sambua nib bainobo galino sbal manomabbuo makob nakai yalo kulano tubuniba dlaibbua mo klaanomoba klayam binabo inanomabbiobe.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Yale ayam otane e game blimanemeo ibo fatnabanibta imin gam ayam anamabene? E klaiba imin gam ayam anamino blimobe. Yale nakaia unangai bobol temo bibebio mitmakamo inaminobe. I bobol ayam bianiba naka mak unang maki daabesese bliobe. Inamin kesoa ibo ib sinwalo bobol temo makob aniba maki daabesese bianiba bobol tem fiab bianibte ge baabesebe.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.