Marcos 9

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuse inangge baabenea eka weng mak osa imin baabenea Ne bain baabenamabibo, naka maki memalo dabalim olo blibi kaanomabib otane sma bliba Gode nakaia unangai kimanamabeo amo e titil baka tloa watenibta kaanomabiobo ge baabesebe.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 I ye bianiba aalabiba amo asuke asuke asuke nao blimanoa Yesuse Fita esa Yems esa Yon esa dletnea utniba amgolime tekebmine golim ut ilikiem bianiba Yesuse aalo afet anea atemsiobe.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 E inaseo e youmo ayal inamin tubunoa bomat genoa namanotabe. Dabalim nakai youmo fubanimibo mo inanota namanamabobabe.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 E youmo inanoa namanabua eka omito Yesuse okok aleyemin nakai asumatna eli temiba Mosese Ilaiyae i dabo abilim daniba daake temniba Yesuse tena mabianiba weng obiba yatemsiobe.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Fitae inangge baanabea ayungo ge dlan ole weng mako ayung tem wat baabenoa Ele ne miinobo, ne e kla goba blibo ibo e wengo kla wenteha bianibte ge baanabua
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 i hebmamsab temiba naka maki blim Yesuse elekiem bia atemsiobe.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 I inaniba amgolimo deiboniba daak bema tebianiba Yesuse i baabenea Ibo inamin namin olo watemibo naka maki mo baabenimibe! Kimik geibbua binia Abilim Da Tlemin Naka ne kaania imin hanaita weng olo baabeine ge baabenea watasea
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 i weng olo wenteniba wafu bianiba i sinwalo baase baase bianiba baaniba E baanea Haam gloutem daak dania imin hana tlamabibo gene yole e weng olo mitmakamo fatnamin weng baanene? geniba
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 e kil baabaniba Hekmel weng aleyemin nakai nimin kenibta baanibta Ilaiyae imin sin tleta Gode Dofakamin Nakae abuk tlamabebo ge obinabibe? gesiba
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Yesuse baabenea Ilaiya ele bain sin tenea inamin namino alukum klanang genea tlamabe otane o fatnanota Gode buk tem wengo baanota Abilim Da Tlemin Naka ne enin kino watemebia eka nakaia unangai weng dobo weng onebia nomabiobo genobione?
12 Ele respondeu:
13 O inangge nobu otane ne baabenamabi ole Ilaiyae imin sin tlebu otane nakaia unangai ili bobol tem funin ota wafu bianiba i kukub misiam omkaha bianiba makob Gode buk temo baanobio inahabiobo ge baabesebe.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 I inaniba amgolimo deibo daake temiba nakaia unangai homoni teniba Yesuse okok aleyemin nakai maki ge dlabliba hekmel weng tekein kemin nakai maki teniba Yesuse okok aleyemin nakai tenaniba sbal weng baase baase blib kesoa yatemnabiba
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 eka nakaia unanga eli temiba Yesuse tle kesoa atemniba i dlou unaniba hebmamsab blublu moniba esu unaniba baabaniba Kobo ye tlebo? ge baabasiba
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 eka esak e okok aleyemin nakai baabenea Ibo nimin weng ota i tenanibta alang weng baase baase blibe? gesea
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 naka make nakaia unangai isak tem ye bie ye baabanea Aleyemin naka kobo ne miine kobom anamin hob misiame bekebatne bia kobom am bieta debeb tlibe.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Am mak bomanomo am mak bomanomo dimo hob misiame men ele afunea dobbianea daaknea dabalim daak blelanea mimao smei mima gabananak inamino heleb tam te sital ken ken olo toubianea eka sit glot sit glot abianea eka kaanea dokobanoa tika de tika de bieta debeb tenia keb okok aleyemin nakai baabenia Ibo fotebebaiba uneko ge baabeia naatemib otane i titilo blim kesoa e mo deiba unim blimobo ge baabasea
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Yesuse wentenea baabenea Ib bainobo galino blimobe. Ibo makob naka homon unang homoni dabalim ele blibi ulabobe. Am homono dimo ne ibo amitie bekebe binabi otane ibo ne mo bainobo getneim blim bliobe. Naka tene debeb tline gesea
19 Jesus disse:
20 i men ele debeb tetemsiba hob misiame Yesuse atemnea men ele dabasan denea dobbianea daaknea dabalim daak blelanea deski maski bianea mimao makob smei mima gabananak inamino heleb tam tenea sital ken keno toumsea
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Yesuse e aalebe baabaneo E hob misiame bekeba binabeo bifolo fatnamin blimanobione?
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 gesea e baabanea E gwab afa hob misiame bekeba binabebo, e am mak bomanomo bomanomo anaia kaaneko genea at dabatouna biam eka dobbianea aatem une biam binabebe. Kobo titilsa bieb mole ni dohalilanebta daabanale gesea
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Yesuse baabanea Kobo fatnanebta baatnenebta Kobo titilsa biaebo daabenale geta obebe? Nakae Gode bainobo gabe biamo inamin namino kufiabubanoa klanamabebo ge baabasea
23 Jesus respondeu:
24 naka ten ele aalebe Yesuse baabanea Ne bainobo gabi otane ne bainobo galino menobo, daatnenebta ne bainobo galino sumut nenoko gesea
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Yesuse temea naka homon unang homoni teniba mieib kesoa yatemnea hob misiam ele sbal weng baabanea Kobom anamin hob misiam kobo naka men ele deiba one! Imino mo tenebta bekebanemebe gesea
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 hob misiam ele weng sum ngambianea men ele dabasan denea deiba unea men ele dimilanea makob kaanabib inasea naka homon unang homoni baaniba E kaanebo gesib otane
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Yesuse afunea dofaanea hanamasebe.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Yesuse inanea hob misiame fotebene unea deibanea denea monea ele am onsea e okok aleyemin nakai baabaibo Ni nimin kenobta hob misiam ele mo fotebebaim blime? gesiba
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Yesuse baabenea Beten ota hob misiami fotebenamabobe. Eka inamin namino afeto naniba hob misiami fotebenamino blimobo ge baabesebe.
29 Jesus respondeu:
30 I bib olo deiboniba moniba Galili betano isak ye unaniba Yesuse e okok aleyemin nakai aleyemabe kesoa e funanea Ne betan olo biamabio naka maki mo tekein kenibta e ye biebe genimibe ge funasebe.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 E inanea e okok aleyemin nakai aleye bianea baabenea I Abilim Da Tlemin Naka ne nemeb moniba naka maki nemyiba nenaiba kaan blia amo asu kenia make dime imin hananamabibo ge baabesea
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 e okok aleyemin nakai e weng olo mitmakamo mo tekein keim blim keib otane i tosiananiba weng olo mitmakamo kil baabanamino deibasiobe.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 I teniba Kabaneam bib ele tlaniba tamniba am tam unaniba Yesuse e okok aleyemin nakai kil baabenea Ibo deib tamal deibo tlibo fatnamin weng ota alang weng baasesebi tlibe? gesea
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 i weng blim kesiobe. Niminbabe, i deib tamal deibo tebibo obianiba Nakae waneta naka mak nibo gaiseneta nib sum anamabene? ge omtlibbiotabe.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Yesuse inanea tounea e okok aleyemin nakai 12 i nganabene tesiba baabenea Nakae waneta komok anea kimanang ge mole e niniino omfufumino deibonea naka maki tabab tem daak bianeta komok aneko ge baabenea
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 e men gwabe make afu debeb tenea ele okok aleyemin naka isu ye dofanea masea afu debeb te takan tem wat dabasa bianea baabenea
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 Nakae waneta ne bobolo fumbianea men gwab enamine daabane mole kukub olo makob e neta daatnenamabebe. Eka nakae waneta inanea ne daatnene mole ne nenekiembabe. E ne Aye nemane tlibu esa ni dum daabenamabebo ge baabesebe.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Yone Yesuse baabanea Aleyemin naka kobo ni naka make atemoba e keb niniino taitkenea hob misiami fotebenayebea atemob otane e nibo mo bekebe haabieba kesoa ni tolobo genobbiobo gesea
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Yesuse baabanea Ibo mo tolobo genimibe! Nakae ne niniino taitnenea okok sumo klane mole e ne weng misiamo hebmamsabo mo baatnenamabebabe.
39 Jesus respondeu:
40 Niminbabe, nakai nibo mo makaalabeim blim keib mole i nib nekwalobe.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Eka naka make ibo yatemnea funanea Naka eli Klaiste bainobo galin naka kesoa ne daabenano genea e aaye ibo obia doweib biamo ne moton baabenamabibe, sinanomo naka ele inamin namin ayamo dlamabebo ge baabesebe.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Yesuse imin baabenea Nakai tom beselibe oboniba naka make kwel wat obasa gebaniba dobbiaib watnea aaye sume dang wat blelanea kaanemeo olo misiamobe. Ina otane meme gwabi ne kla bainobo gane binabib kesoa naka ele hengmino hengabea men gwab enamine atenea esak hengmino hengane mole ole dot misiamobe. Niminbabe, e inane biamo Gode atlihamino e dimo tam tlamabobe.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Eka keb kine inamin namino watemneba bobolo wabkenoa henganeb mole utlanale! Keb kine elekiem deiba bianeba moneba Gode kimanin bibo uneb mole kukub olo ayamobe. Ina otane kobo deibaneba asu teme bianeba aseinin bib uneb mole kukub olo misiamobe.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Aseinin bib olo bemi nakai yantumunamibo i mo kaanimibbabe. I amit bianiba yantumunam tesomabiobe. Eka as esa mo kimin anemebabe. Amit einamabebe.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Kukub misiam osa enin osa nib dimo tam tlebianoa nib bainobo galino dosbal sambua nib bainobo galino sbal manomabbuo makob nakai yalo kulano tubuniba dlaibbua mo klaanomoba klayam binabo inanomabbiobe.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Yale ayam otane e game blimanemeo ibo fatnabanibta imin gam ayam anamabene? E klaiba imin gam ayam anamino blimobe. Yale nakaia unangai bobol temo bibebio mitmakamo inaminobe. I bobol ayam bianiba naka mak unang maki daabesese bliobe. Inamin kesoa ibo ib sinwalo bobol temo makob aniba maki daabesese bianiba bobol tem fiab bianibte ge baabesebe.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.