Marcos 8

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Am olo dimo naka homon unang homoni imin teniba Yesus esu ele mibianiba amo asumatna yo dimo i imen blim bianiba imen teb aalan tab tlib kesoa e okok aleyemin nakai nganabenea tesiba baabenea
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Ne nakaia unanga eli dohalimbibe. I ne beketne bliba amo asumatna blimano i imen teb bliobe.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Maki skeim da tlemin kesoa ne i imen teb ye dlaia unib mole bebianiba deib tamal deibo beit doka bianoa kin bobob ye mabobo gesea
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 e okok aleyemin nakai baaibo Betan olo imeno mebo blim yole fatda ota olonobta nakaia unanga eli oyomabbione? gesiba
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 e baabeneo Ib bleto fatnamine? gesea i baaibo Blet gwabo 7 obo gesiba
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 e nakaia unangai baabenea Teniba dabalim daak toulaine genea teniba toulasiba bleto 7 olo olonea Gode gangobo genea hanea olonea e okok aleyemin nakai oyensea oloniba nakaia unangai kikibesiba
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 eka aning gwabo asu mak olaibbio kesoa osa olonea imin inanea Gode gangobo genea e okok aleyemin nakai oyenea oloniba nakaia unangai kikibeiba
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 unam biniba matwayensoa atosino olaib kesoa e okok aleyemin nakai oloniba tlit meeno 7 o tem daak basiobe.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Nakai 4,000 obe. I inaniba doweiba
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 e dlanea onon tlaib ole e hebmamsab e okok aleyemin nakai dletnea daakniba weseme tem daak toulaniba waisa obetniba moniba Dalmanuta betan onsiobe.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Felisiei teniba Yesuse tenaniba alang weng baase baase biniba i Yesuse naatemomo geniba baabaniba Kobo okok sumo mo klaneba watenobta keb titilo bain abilim da tlobe genomo gesiba
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Yesuse atliaubasoa hekowanea baabenea Nakaia unanga ibo memalo dabalim olo blib ibo nimin kenibta baatnenibta Kobo inamin namin okok sumo mo klanebta katemomo gabibe? Ne moton baabenamabibe, ne mema dim olo okok sumo klaia nakaia unangai watemnamino blimobo ge baabenea
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 deibenea imin daaknea weseme tem daak tounea waisa obetnea walanea Galili aamuke milim sin da onsebe.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Yesus esa e okok aleyemin naka isa inaniba unomabibo e okok aleyemin nakai bleto oleb onamino dokobenoa deibo unibbua elekiem weseme tem daak bia
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yesuse e okok aleyemin nakai saa weng mako baabenea Ibo Felisie isa eka Helot esa i bleto sitanamino niniino yiso klaine ge baabeseo e wengo mitmakamo makob Helotwali kukub misiamo naamet naamet bebib ota baabene otane Yesuse okok aleyemin nakai weng olo mitmakamo mo tekein keim blim keniba
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 i sinwalo baasese bianiba teka bianiba baaniba Bleto deibo tlobbio yota baabenebo gabiba
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea imin baabenea Ibo nimin kenibta ib sinwalo obianibta Nibo bleto blimobo gabibe? Ne wengo mitmakamo afetobe. Ibo ne titilo watemibsuo mo tekein kebibbayo? Ib bobol temo nekek gebe biotio?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Ibo kinsa otane mo teme biam eka klangsa otane ibo mo wente biam blibbio? Ibo ne titilo watemibsuo hebmamsab dokobebiobe.
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Sino ne nakaia unangai homoni 5,000 i bleto 5 o hania kikibeia unandeniba atosino olaibo ibo tlit meeno fatnamin gwelelonibta baibbione? gesea i baabaniba 12 obo gesiba
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 eka e imin baabenea Nakaia unangai homoni 4,000 i bleto 7 o hania kikibeia unam biniba atosino deibobibo tlit meeno fatnamin gwelelonibta babibe? gesea i baabaniba 7 obo gesiba
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 e baabenea Ibo yo inaia watemibbio yole ibo fatnanibta ne titil olo mo tekein keim blime? ge baabesebe.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 I inaniba watniba Betsaida bib wat temiba nakaia unangai naka make kino tum gebanobua debeb teniba Yesuse baabaniba Kobo naka ele kweile melebaneba daabanale gesiba
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Yesuse kin misiam ele kwei gong wat afu debetnea bibo deiboniba watniba bib asak wat unaniba e mimae kin wat helabanea eka e kweilo kino milim tofubabananea baabaneo Kobo inamin namino mo watemebebe gesea
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 eka naka ele teme binea baabanea Ne nakai yatemi otane i aso ulab haabliobo gesea
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Yesuse kweilo imin kin wat tebelubanea ota kla webiabanoa inamin namino kla watemsea
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 dabanea ele bibam unamabea baabanea Kobo Betsaida bibo mo unaebe! Moneba kleb am one ge baabanea onsebe.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yesuse inanea e okok aleyemin nakai dletnea moniba bibo niniino Sisalia Filibai bib ye onsiobe. I deib tamal deibo bebibo Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Nakaia unangai ne wanetabo ge one binabibe? gesea
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 i baabaniba Maki oke bianiba Yon aa fuayemin naka etabo gesib eka mak ile oke bianiba Gode weng omkeimalin nakae Ilaiya etabo gesib eka mak ile oke bianiba Gode weng omkeimalin naka etase makobo ge okebib bliobo gesiba
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 eka e baabenea Ibmalole ne wanetabo gabibe? gesea Fitae baabanea Gode Kemfakamin Naka Klaist kebtabo gesea
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 e baabenea Weng olo naka maki mo baabenibta Yesuse Gode Dofakamin Naka Klaist etabo ge baabenimibe ge baabesebe.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Yesuse inanea aleye bianea baabenea Abilim Da Tlemin Naka ne enin kino watemamabibo, komokwal isa eka Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa i ne mo gotneim blim keniba nanaiba kaania amo asu kenia make dime imin hananamabibo ge baanea
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 saa wengba keim ye inangge baasea Fitae wentenea Yesuse debeb tanea sesa tam unanea sbal weng baabanea Kobo inamin wengo imino mo baanemebe gesea
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 eka Yesuse kibi kaba sin deskinanea e okok aleyemin nakai yateme bianea Fitae dobsuananea baabanea Gululam kobo deitne one! Keb bobol tem funin olo Gode bobol tem funinbabe. Nakai bobol tem funin yota fumbianebta obeobo ge baabasebe.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Omito Yesuse e okok aleyemin naka isa eka naka mak unang mak isa nganabene tesiba baabenea Nakaia unangai wanita ne beketne nom gib mole i niniino omabbuniba inamin namin kukub misiamo i dimo tam tlemo omnakatouleb bianiba ne kukubo wafunine!
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Nakaia unangai wanita ili bobol tem funino wafu bianiba dabalim olo inamin namino gobonimibo i amito mo biomabibbabe. Otane nakaia unangai wanita ne bobolo funaniba dabalim olo inamin namin kukubo alukum deiboniba ne kukub ota wafu bianiba ne wengo omkeima binimib nakai afen smiko amit namabobe.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Nakaia unangai wanita dabalim olo inamin namino alukum olmina bianiba i mo bainobo geim blim bianiba kaaniba aseinin bib unib mole inamin namin olo fatnanota daabenamabone? O mo daabenamabobabe.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 I inamin namino dloniba i afen smiko amit nino walo omonamino blimobe.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Nakaia unangai memalo dabalim olo bianiba Gode kukubo deiboniba hengmin ota hengabiba eka naka mak unang maki i isak temo blibi ne wengo aleyebi osa ne niniin osa aal genam binib biamo sinanoa Abilim Da Tlemin Naka ne abisel kiningi dlonia eka Ne Aye titilo ayal inamin einobuo omonania dleb tlamio nesak aal gembiania nakaia unanga eli baabenia Ne ibo mo tekein kebibabo ge baabenamabibo ge baabesebe.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.