Marcos 8
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA
1 Am olo dimo naka homon unang homoni imin teniba Yesus esu ele mibianiba amo asumatna yo dimo i imen blim bianiba imen teb aalan tab tlib kesoa e okok aleyemin nakai nganabenea tesiba baabenea
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 Ne nakaia unanga eli dohalimbibe. I ne beketne bliba amo asumatna blimano i imen teb bliobe.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Maki skeim da tlemin kesoa ne i imen teb ye dlaia unib mole bebianiba deib tamal deibo beit doka bianoa kin bobob ye mabobo gesea
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 e okok aleyemin nakai baaibo Betan olo imeno mebo blim yole fatda ota olonobta nakaia unanga eli oyomabbione? gesiba
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 e baabeneo Ib bleto fatnamine? gesea i baaibo Blet gwabo 7 obo gesiba
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 e nakaia unangai baabenea Teniba dabalim daak toulaine genea teniba toulasiba bleto 7 olo olonea Gode gangobo genea hanea olonea e okok aleyemin nakai oyensea oloniba nakaia unangai kikibesiba
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 eka aning gwabo asu mak olaibbio kesoa osa olonea imin inanea Gode gangobo genea e okok aleyemin nakai oyenea oloniba nakaia unangai kikibeiba
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 unam biniba matwayensoa atosino olaib kesoa e okok aleyemin nakai oloniba tlit meeno 7 o tem daak basiobe.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Nakai 4,000 obe. I inaniba doweiba
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 e dlanea onon tlaib ole e hebmamsab e okok aleyemin nakai dletnea daakniba weseme tem daak toulaniba waisa obetniba moniba Dalmanuta betan onsiobe.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Felisiei teniba Yesuse tenaniba alang weng baase baase biniba i Yesuse naatemomo geniba baabaniba Kobo okok sumo mo klaneba watenobta keb titilo bain abilim da tlobe genomo gesiba
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yesuse atliaubasoa hekowanea baabenea Nakaia unanga ibo memalo dabalim olo blib ibo nimin kenibta baatnenibta Kobo inamin namin okok sumo mo klanebta katemomo gabibe? Ne moton baabenamabibe, ne mema dim olo okok sumo klaia nakaia unangai watemnamino blimobo ge baabenea
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 deibenea imin daaknea weseme tem daak tounea waisa obetnea walanea Galili aamuke milim sin da onsebe.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yesus esa e okok aleyemin naka isa inaniba unomabibo e okok aleyemin nakai bleto oleb onamino dokobenoa deibo unibbua elekiem weseme tem daak bia
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesuse e okok aleyemin nakai saa weng mako baabenea Ibo Felisie isa eka Helot esa i bleto sitanamino niniino yiso klaine ge baabeseo e wengo mitmakamo makob Helotwali kukub misiamo naamet naamet bebib ota baabene otane Yesuse okok aleyemin nakai weng olo mitmakamo mo tekein keim blim keniba
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 i sinwalo baasese bianiba teka bianiba baaniba Bleto deibo tlobbio yota baabenebo gabiba
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea imin baabenea Ibo nimin kenibta ib sinwalo obianibta Nibo bleto blimobo gabibe? Ne wengo mitmakamo afetobe. Ibo ne titilo watemibsuo mo tekein kebibbayo? Ib bobol temo nekek gebe biotio?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Ibo kinsa otane mo teme biam eka klangsa otane ibo mo wente biam blibbio? Ibo ne titilo watemibsuo hebmamsab dokobebiobe.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Sino ne nakaia unangai homoni 5,000 i bleto 5 o hania kikibeia unandeniba atosino olaibo ibo tlit meeno fatnamin gwelelonibta baibbione? gesea i baabaniba 12 obo gesiba
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 eka e imin baabenea Nakaia unangai homoni 4,000 i bleto 7 o hania kikibeia unam biniba atosino deibobibo tlit meeno fatnamin gwelelonibta babibe? gesea i baabaniba 7 obo gesiba
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 e baabenea Ibo yo inaia watemibbio yole ibo fatnanibta ne titil olo mo tekein keim blime? ge baabesebe.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 I inaniba watniba Betsaida bib wat temiba nakaia unangai naka make kino tum gebanobua debeb teniba Yesuse baabaniba Kobo naka ele kweile melebaneba daabanale gesiba
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Yesuse kin misiam ele kwei gong wat afu debetnea bibo deiboniba watniba bib asak wat unaniba e mimae kin wat helabanea eka e kweilo kino milim tofubabananea baabaneo Kobo inamin namino mo watemebebe gesea
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 eka naka ele teme binea baabanea Ne nakai yatemi otane i aso ulab haabliobo gesea
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Yesuse kweilo imin kin wat tebelubanea ota kla webiabanoa inamin namino kla watemsea
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 dabanea ele bibam unamabea baabanea Kobo Betsaida bibo mo unaebe! Moneba kleb am one ge baabanea onsebe.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Yesuse inanea e okok aleyemin nakai dletnea moniba bibo niniino Sisalia Filibai bib ye onsiobe. I deib tamal deibo bebibo Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Nakaia unangai ne wanetabo ge one binabibe? gesea
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 i baabaniba Maki oke bianiba Yon aa fuayemin naka etabo gesib eka mak ile oke bianiba Gode weng omkeimalin nakae Ilaiya etabo gesib eka mak ile oke bianiba Gode weng omkeimalin naka etase makobo ge okebib bliobo gesiba
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 eka e baabenea Ibmalole ne wanetabo gabibe? gesea Fitae baabanea Gode Kemfakamin Naka Klaist kebtabo gesea
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 e baabenea Weng olo naka maki mo baabenibta Yesuse Gode Dofakamin Naka Klaist etabo ge baabenimibe ge baabesebe.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Yesuse inanea aleye bianea baabenea Abilim Da Tlemin Naka ne enin kino watemamabibo, komokwal isa eka Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa i ne mo gotneim blim keniba nanaiba kaania amo asu kenia make dime imin hananamabibo ge baanea
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 saa wengba keim ye inangge baasea Fitae wentenea Yesuse debeb tanea sesa tam unanea sbal weng baabanea Kobo inamin wengo imino mo baanemebe gesea
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 eka Yesuse kibi kaba sin deskinanea e okok aleyemin nakai yateme bianea Fitae dobsuananea baabanea Gululam kobo deitne one! Keb bobol tem funin olo Gode bobol tem funinbabe. Nakai bobol tem funin yota fumbianebta obeobo ge baabasebe.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Omito Yesuse e okok aleyemin naka isa eka naka mak unang mak isa nganabene tesiba baabenea Nakaia unangai wanita ne beketne nom gib mole i niniino omabbuniba inamin namin kukub misiamo i dimo tam tlemo omnakatouleb bianiba ne kukubo wafunine!
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nakaia unangai wanita ili bobol tem funino wafu bianiba dabalim olo inamin namino gobonimibo i amito mo biomabibbabe. Otane nakaia unangai wanita ne bobolo funaniba dabalim olo inamin namin kukubo alukum deiboniba ne kukub ota wafu bianiba ne wengo omkeima binimib nakai afen smiko amit namabobe.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Nakaia unangai wanita dabalim olo inamin namino alukum olmina bianiba i mo bainobo geim blim bianiba kaaniba aseinin bib unib mole inamin namin olo fatnanota daabenamabone? O mo daabenamabobabe.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 I inamin namino dloniba i afen smiko amit nino walo omonamino blimobe.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Nakaia unangai memalo dabalim olo bianiba Gode kukubo deiboniba hengmin ota hengabiba eka naka mak unang maki i isak temo blibi ne wengo aleyebi osa ne niniin osa aal genam binib biamo sinanoa Abilim Da Tlemin Naka ne abisel kiningi dlonia eka Ne Aye titilo ayal inamin einobuo omonania dleb tlamio nesak aal gembiania nakaia unanga eli baabenia Ne ibo mo tekein kebibabo ge baabenamabibo ge baabesebe.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.