Marcos 8
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB
1 Am olo dimo naka homon unang homoni imin teniba Yesus esu ele mibianiba amo asumatna yo dimo i imen blim bianiba imen teb aalan tab tlib kesoa e okok aleyemin nakai nganabenea tesiba baabenea
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 Ne nakaia unanga eli dohalimbibe. I ne beketne bliba amo asumatna blimano i imen teb bliobe.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Maki skeim da tlemin kesoa ne i imen teb ye dlaia unib mole bebianiba deib tamal deibo beit doka bianoa kin bobob ye mabobo gesea
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 e okok aleyemin nakai baaibo Betan olo imeno mebo blim yole fatda ota olonobta nakaia unanga eli oyomabbione? gesiba
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 e baabeneo Ib bleto fatnamine? gesea i baaibo Blet gwabo 7 obo gesiba
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 e nakaia unangai baabenea Teniba dabalim daak toulaine genea teniba toulasiba bleto 7 olo olonea Gode gangobo genea hanea olonea e okok aleyemin nakai oyensea oloniba nakaia unangai kikibesiba
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 eka aning gwabo asu mak olaibbio kesoa osa olonea imin inanea Gode gangobo genea e okok aleyemin nakai oyenea oloniba nakaia unangai kikibeiba
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 unam biniba matwayensoa atosino olaib kesoa e okok aleyemin nakai oloniba tlit meeno 7 o tem daak basiobe.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Nakai 4,000 obe. I inaniba doweiba
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 e dlanea onon tlaib ole e hebmamsab e okok aleyemin nakai dletnea daakniba weseme tem daak toulaniba waisa obetniba moniba Dalmanuta betan onsiobe.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Felisiei teniba Yesuse tenaniba alang weng baase baase biniba i Yesuse naatemomo geniba baabaniba Kobo okok sumo mo klaneba watenobta keb titilo bain abilim da tlobe genomo gesiba
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Yesuse atliaubasoa hekowanea baabenea Nakaia unanga ibo memalo dabalim olo blib ibo nimin kenibta baatnenibta Kobo inamin namin okok sumo mo klanebta katemomo gabibe? Ne moton baabenamabibe, ne mema dim olo okok sumo klaia nakaia unangai watemnamino blimobo ge baabenea
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 deibenea imin daaknea weseme tem daak tounea waisa obetnea walanea Galili aamuke milim sin da onsebe.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yesus esa e okok aleyemin naka isa inaniba unomabibo e okok aleyemin nakai bleto oleb onamino dokobenoa deibo unibbua elekiem weseme tem daak bia
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesuse e okok aleyemin nakai saa weng mako baabenea Ibo Felisie isa eka Helot esa i bleto sitanamino niniino yiso klaine ge baabeseo e wengo mitmakamo makob Helotwali kukub misiamo naamet naamet bebib ota baabene otane Yesuse okok aleyemin nakai weng olo mitmakamo mo tekein keim blim keniba
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 i sinwalo baasese bianiba teka bianiba baaniba Bleto deibo tlobbio yota baabenebo gabiba
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea imin baabenea Ibo nimin kenibta ib sinwalo obianibta Nibo bleto blimobo gabibe? Ne wengo mitmakamo afetobe. Ibo ne titilo watemibsuo mo tekein kebibbayo? Ib bobol temo nekek gebe biotio?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Ibo kinsa otane mo teme biam eka klangsa otane ibo mo wente biam blibbio? Ibo ne titilo watemibsuo hebmamsab dokobebiobe.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Sino ne nakaia unangai homoni 5,000 i bleto 5 o hania kikibeia unandeniba atosino olaibo ibo tlit meeno fatnamin gwelelonibta baibbione? gesea i baabaniba 12 obo gesiba
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 eka e imin baabenea Nakaia unangai homoni 4,000 i bleto 7 o hania kikibeia unam biniba atosino deibobibo tlit meeno fatnamin gwelelonibta babibe? gesea i baabaniba 7 obo gesiba
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 e baabenea Ibo yo inaia watemibbio yole ibo fatnanibta ne titil olo mo tekein keim blime? ge baabesebe.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 I inaniba watniba Betsaida bib wat temiba nakaia unangai naka make kino tum gebanobua debeb teniba Yesuse baabaniba Kobo naka ele kweile melebaneba daabanale gesiba
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Yesuse kin misiam ele kwei gong wat afu debetnea bibo deiboniba watniba bib asak wat unaniba e mimae kin wat helabanea eka e kweilo kino milim tofubabananea baabaneo Kobo inamin namino mo watemebebe gesea
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 eka naka ele teme binea baabanea Ne nakai yatemi otane i aso ulab haabliobo gesea
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Yesuse kweilo imin kin wat tebelubanea ota kla webiabanoa inamin namino kla watemsea
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 dabanea ele bibam unamabea baabanea Kobo Betsaida bibo mo unaebe! Moneba kleb am one ge baabanea onsebe.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yesuse inanea e okok aleyemin nakai dletnea moniba bibo niniino Sisalia Filibai bib ye onsiobe. I deib tamal deibo bebibo Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Nakaia unangai ne wanetabo ge one binabibe? gesea
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 i baabaniba Maki oke bianiba Yon aa fuayemin naka etabo gesib eka mak ile oke bianiba Gode weng omkeimalin nakae Ilaiya etabo gesib eka mak ile oke bianiba Gode weng omkeimalin naka etase makobo ge okebib bliobo gesiba
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 eka e baabenea Ibmalole ne wanetabo gabibe? gesea Fitae baabanea Gode Kemfakamin Naka Klaist kebtabo gesea
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 e baabenea Weng olo naka maki mo baabenibta Yesuse Gode Dofakamin Naka Klaist etabo ge baabenimibe ge baabesebe.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Yesuse inanea aleye bianea baabenea Abilim Da Tlemin Naka ne enin kino watemamabibo, komokwal isa eka Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa i ne mo gotneim blim keniba nanaiba kaania amo asu kenia make dime imin hananamabibo ge baanea
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 saa wengba keim ye inangge baasea Fitae wentenea Yesuse debeb tanea sesa tam unanea sbal weng baabanea Kobo inamin wengo imino mo baanemebe gesea
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 eka Yesuse kibi kaba sin deskinanea e okok aleyemin nakai yateme bianea Fitae dobsuananea baabanea Gululam kobo deitne one! Keb bobol tem funin olo Gode bobol tem funinbabe. Nakai bobol tem funin yota fumbianebta obeobo ge baabasebe.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Omito Yesuse e okok aleyemin naka isa eka naka mak unang mak isa nganabene tesiba baabenea Nakaia unangai wanita ne beketne nom gib mole i niniino omabbuniba inamin namin kukub misiamo i dimo tam tlemo omnakatouleb bianiba ne kukubo wafunine!
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Nakaia unangai wanita ili bobol tem funino wafu bianiba dabalim olo inamin namino gobonimibo i amito mo biomabibbabe. Otane nakaia unangai wanita ne bobolo funaniba dabalim olo inamin namin kukubo alukum deiboniba ne kukub ota wafu bianiba ne wengo omkeima binimib nakai afen smiko amit namabobe.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Nakaia unangai wanita dabalim olo inamin namino alukum olmina bianiba i mo bainobo geim blim bianiba kaaniba aseinin bib unib mole inamin namin olo fatnanota daabenamabone? O mo daabenamabobabe.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 I inamin namino dloniba i afen smiko amit nino walo omonamino blimobe.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Nakaia unangai memalo dabalim olo bianiba Gode kukubo deiboniba hengmin ota hengabiba eka naka mak unang maki i isak temo blibi ne wengo aleyebi osa ne niniin osa aal genam binib biamo sinanoa Abilim Da Tlemin Naka ne abisel kiningi dlonia eka Ne Aye titilo ayal inamin einobuo omonania dleb tlamio nesak aal gembiania nakaia unanga eli baabenia Ne ibo mo tekein kebibabo ge baabenamabibo ge baabesebe.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.