Marcos 8

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Am olo dimo naka homon unang homoni imin teniba Yesus esu ele mibianiba amo asumatna yo dimo i imen blim bianiba imen teb aalan tab tlib kesoa e okok aleyemin nakai nganabenea tesiba baabenea
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 Ne nakaia unanga eli dohalimbibe. I ne beketne bliba amo asumatna blimano i imen teb bliobe.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Maki skeim da tlemin kesoa ne i imen teb ye dlaia unib mole bebianiba deib tamal deibo beit doka bianoa kin bobob ye mabobo gesea
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 e okok aleyemin nakai baaibo Betan olo imeno mebo blim yole fatda ota olonobta nakaia unanga eli oyomabbione? gesiba
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 e baabeneo Ib bleto fatnamine? gesea i baaibo Blet gwabo 7 obo gesiba
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 e nakaia unangai baabenea Teniba dabalim daak toulaine genea teniba toulasiba bleto 7 olo olonea Gode gangobo genea hanea olonea e okok aleyemin nakai oyensea oloniba nakaia unangai kikibesiba
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 eka aning gwabo asu mak olaibbio kesoa osa olonea imin inanea Gode gangobo genea e okok aleyemin nakai oyenea oloniba nakaia unangai kikibeiba
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 unam biniba matwayensoa atosino olaib kesoa e okok aleyemin nakai oloniba tlit meeno 7 o tem daak basiobe.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Nakai 4,000 obe. I inaniba doweiba
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 e dlanea onon tlaib ole e hebmamsab e okok aleyemin nakai dletnea daakniba weseme tem daak toulaniba waisa obetniba moniba Dalmanuta betan onsiobe.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Felisiei teniba Yesuse tenaniba alang weng baase baase biniba i Yesuse naatemomo geniba baabaniba Kobo okok sumo mo klaneba watenobta keb titilo bain abilim da tlobe genomo gesiba
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yesuse atliaubasoa hekowanea baabenea Nakaia unanga ibo memalo dabalim olo blib ibo nimin kenibta baatnenibta Kobo inamin namin okok sumo mo klanebta katemomo gabibe? Ne moton baabenamabibe, ne mema dim olo okok sumo klaia nakaia unangai watemnamino blimobo ge baabenea
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 deibenea imin daaknea weseme tem daak tounea waisa obetnea walanea Galili aamuke milim sin da onsebe.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Yesus esa e okok aleyemin naka isa inaniba unomabibo e okok aleyemin nakai bleto oleb onamino dokobenoa deibo unibbua elekiem weseme tem daak bia
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Yesuse e okok aleyemin nakai saa weng mako baabenea Ibo Felisie isa eka Helot esa i bleto sitanamino niniino yiso klaine ge baabeseo e wengo mitmakamo makob Helotwali kukub misiamo naamet naamet bebib ota baabene otane Yesuse okok aleyemin nakai weng olo mitmakamo mo tekein keim blim keniba
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 i sinwalo baasese bianiba teka bianiba baaniba Bleto deibo tlobbio yota baabenebo gabiba
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Yesuse i bobol tem funino tekein kenea imin baabenea Ibo nimin kenibta ib sinwalo obianibta Nibo bleto blimobo gabibe? Ne wengo mitmakamo afetobe. Ibo ne titilo watemibsuo mo tekein kebibbayo? Ib bobol temo nekek gebe biotio?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Ibo kinsa otane mo teme biam eka klangsa otane ibo mo wente biam blibbio? Ibo ne titilo watemibsuo hebmamsab dokobebiobe.
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Sino ne nakaia unangai homoni 5,000 i bleto 5 o hania kikibeia unandeniba atosino olaibo ibo tlit meeno fatnamin gwelelonibta baibbione? gesea i baabaniba 12 obo gesiba
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 eka e imin baabenea Nakaia unangai homoni 4,000 i bleto 7 o hania kikibeia unam biniba atosino deibobibo tlit meeno fatnamin gwelelonibta babibe? gesea i baabaniba 7 obo gesiba
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 e baabenea Ibo yo inaia watemibbio yole ibo fatnanibta ne titil olo mo tekein keim blime? ge baabesebe.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 I inaniba watniba Betsaida bib wat temiba nakaia unangai naka make kino tum gebanobua debeb teniba Yesuse baabaniba Kobo naka ele kweile melebaneba daabanale gesiba
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Yesuse kin misiam ele kwei gong wat afu debetnea bibo deiboniba watniba bib asak wat unaniba e mimae kin wat helabanea eka e kweilo kino milim tofubabananea baabaneo Kobo inamin namino mo watemebebe gesea
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 eka naka ele teme binea baabanea Ne nakai yatemi otane i aso ulab haabliobo gesea
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Yesuse kweilo imin kin wat tebelubanea ota kla webiabanoa inamin namino kla watemsea
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 dabanea ele bibam unamabea baabanea Kobo Betsaida bibo mo unaebe! Moneba kleb am one ge baabanea onsebe.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Yesuse inanea e okok aleyemin nakai dletnea moniba bibo niniino Sisalia Filibai bib ye onsiobe. I deib tamal deibo bebibo Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Nakaia unangai ne wanetabo ge one binabibe? gesea
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 i baabaniba Maki oke bianiba Yon aa fuayemin naka etabo gesib eka mak ile oke bianiba Gode weng omkeimalin nakae Ilaiya etabo gesib eka mak ile oke bianiba Gode weng omkeimalin naka etase makobo ge okebib bliobo gesiba
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 eka e baabenea Ibmalole ne wanetabo gabibe? gesea Fitae baabanea Gode Kemfakamin Naka Klaist kebtabo gesea
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 e baabenea Weng olo naka maki mo baabenibta Yesuse Gode Dofakamin Naka Klaist etabo ge baabenimibe ge baabesebe.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Yesuse inanea aleye bianea baabenea Abilim Da Tlemin Naka ne enin kino watemamabibo, komokwal isa eka Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa i ne mo gotneim blim keniba nanaiba kaania amo asu kenia make dime imin hananamabibo ge baanea
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 saa wengba keim ye inangge baasea Fitae wentenea Yesuse debeb tanea sesa tam unanea sbal weng baabanea Kobo inamin wengo imino mo baanemebe gesea
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 eka Yesuse kibi kaba sin deskinanea e okok aleyemin nakai yateme bianea Fitae dobsuananea baabanea Gululam kobo deitne one! Keb bobol tem funin olo Gode bobol tem funinbabe. Nakai bobol tem funin yota fumbianebta obeobo ge baabasebe.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Omito Yesuse e okok aleyemin naka isa eka naka mak unang mak isa nganabene tesiba baabenea Nakaia unangai wanita ne beketne nom gib mole i niniino omabbuniba inamin namin kukub misiamo i dimo tam tlemo omnakatouleb bianiba ne kukubo wafunine!
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nakaia unangai wanita ili bobol tem funino wafu bianiba dabalim olo inamin namino gobonimibo i amito mo biomabibbabe. Otane nakaia unangai wanita ne bobolo funaniba dabalim olo inamin namin kukubo alukum deiboniba ne kukub ota wafu bianiba ne wengo omkeima binimib nakai afen smiko amit namabobe.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Nakaia unangai wanita dabalim olo inamin namino alukum olmina bianiba i mo bainobo geim blim bianiba kaaniba aseinin bib unib mole inamin namin olo fatnanota daabenamabone? O mo daabenamabobabe.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 I inamin namino dloniba i afen smiko amit nino walo omonamino blimobe.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Nakaia unangai memalo dabalim olo bianiba Gode kukubo deiboniba hengmin ota hengabiba eka naka mak unang maki i isak temo blibi ne wengo aleyebi osa ne niniin osa aal genam binib biamo sinanoa Abilim Da Tlemin Naka ne abisel kiningi dlonia eka Ne Aye titilo ayal inamin einobuo omonania dleb tlamio nesak aal gembiania nakaia unanga eli baabenia Ne ibo mo tekein kebibabo ge baabenamabibo ge baabesebe.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.