Marcos 7

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Felisiei maki tenabiba eka hekmel weng tekein kemin nakai maki tenaniba Yelusalem bib daniba teniba Yesus esu ye ge dabaniba temiba
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Yesuse okok aleyemin nakai kweilao mo fubaim blim bianiba kwei niniksa ye imeno wembib kesoa yatemniba
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Felisie isa eka Yudai mak isa i faninwali hekmel wengo wafu bianiba i kweilono aayo mo fubaim blim biaibo imeno mo dowonaiba
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 eka i moniba imen wemin baan dimo mo datlaibo aayo mo fuelaim blim biaib osa i imeno mo dowonaibbabe. Eka i faninwali hekmel wengo afet osa wafu bianiba i kab osa eka sosben osa eka dis osa fuba bianiba biin osa fuba biam bianibta imeno unam binabib biotabe. I mo fubaim blim keib mole i mo dowonaibbabe.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 I ina binabib kesoa Felisie isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa i yatemniba Yesuse baabaniba Keb okok aleyemin nakai fatnanibta faninwali kukubo mo wafueim blim kenibta kwei niniksa imeno wembibe? gesiba
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Yesuse baabenea Sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae Gode buk temo dim omin sitalsai weng sango dolanebuo memalo ne tekein kenia Bain ibtabo geiobe. E baanea
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 i dabalim nakai hekmel weng ota wafu bianiba nakaia unangai aleye bianiba olo Gode hekmel wengobo galomabib kesoa i ne lotu kenemibo ne i wengo mo wentamibabo genebiobo ge baanea dolanebuo
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 ibo bain inaniba Gode hekmel wengo deiboniba dabalim nakai hekmel weng ota wafu bliobo ge baabenea
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 eka imin baabenea Ibo Gode hekmel wengo omdibiha bianiba ilib faninwali hekmel wengo kukub ota wafu blib kesoa ibo funaniba Ni naka ayamobo gabiobe.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Mosese Gode buk temo dolanea baanea Ibo ib biem ay kamwali kla gobe bianiba i wengo kla wenteye bianibte gena bianea eka weng mak osa baanea Nakaia unangai wanita i biem ay kamwali weng misiam baabeib mole yenaiba kaaine genebio otane
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 ibo obianiba Nakaia unangai wanita inamin namina moniao bibebua oloniba i biem ay kamwali daabenamin otane i baaniba Ni inamin namin olo Gode dlalomabbiobo genimibo
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 ibo baaniba Ibo biem ay kamwali mo daabenimibe ge oye biam binabiobe.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ibo kukubo yota nabianiba Gode hekmel wengo omabbubaniba ib faninwali kukubo nabib yota naka mak unang mak isa aleye biam bianiba eka kukub afet afeto homono nabiam bliobo ge baabesebe.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Yesuse nakaia unangai imin nganabenea tesiba baabenea Ibo ne wengo kla wenteniba funaine!
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Nakae imeno kweilao mo fubaim blim kenea dowonameo e mo henganemeba otane e inamin namino bobol tem misiamo funaneme ota hengmino henganamabebe.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Nakaia unangai ne weng olo kla wentomo gabibi kla funaine ge baabenea
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 e nakaia unangai ye deibenea e okok aleyemin nakai tenaniba moniba ele am ye unaniba e okok aleyemin nakai kil baabaniba Saa weng olo mitmakamo baabenale gesiba
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 e baabenea Ibsa sma tobtlin biobe. Nakae kweil aayo mo fubaim blim bianea inamin namino dowonameo e mo henganemebabe.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Niminbabe, e inamin namin olo dowonameo e bobol temo mo unamobabe. O dowonea daaknoa amun tem daak unobua mitdanea alo fanea monamabobe. Ibo olo mo tekein kebibbayo? ge baabesebe. Yesuse weng olo mitmakamo inaminobe. Nakaia unangai omomom imeno dowonaibo mo henganimibbabo geneta weng olo baabenebiobe.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 E imin baanea Inamin namin misiamo nakae bobol temo bibabua fumbianea obiam bie ota hengminobe.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Inamin namin kukub misiamo nakae bobol tem wato bio kesoa e inamin namin kukub misiamo nabinabeo makob bobol tem misiam funin osa eka unang taman hengamin kukub osa eka ayok henin kukub osa eka nakai yenanoba kaanamin kukub osa
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 eka alelwali deibenoba unang maki taman deib dleb haanin kukub osa eka bobol wayemin kukub osa eka kukub misiamo afeto namin osa eka dim omin kukub osa eka unang bobol wayemin kukub osa eka fun yatememin kukub osa eka nakaia unangai dim oyemin kukub osa eka weng omdibi bianiba kukub misiamo namin kukub osa eka ili tak ngambianiba ninita ye biobabo galin kukub osa ota
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 nakaia unangai bobol temo bibebiota fumbianiba obiam bianiba hengmino henga binabiobo ge baabesebe.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Yesuse bib olo deibonea monea Taia bibo kikib ye unanea tamnea am tam bianea funanea Nakaia unangai ne mo natemomabibbabo, ayok blibo gese otane nakaia unangai e atem tekein kesiobe.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Yesuse inanea bie otane unang mako Yesuse ye biebo gesiba wentenoa o moono unang tenobe, hob misiame bekebo bie kesoa hebmamsab tenoa Yesus esu ye dlong dlong golbua daak tounsobe.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Unang olo Yudababe. O bib mak unangobe. O gongam bibo Sailo Finisia bib ye biobe. O Yesuse baabanoa Kobo ne moono hob misiame fotebebotnenale gesoa
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesuse baabonea Tili naka memei imeno oise dowonaibo ayamba kesoa nesa inania Isleli deibenia Islelba ita daabei mole olo misiamobe. Naka meme ita sin oyenobta eka til ile mit oyomo gesea
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 unang olo baabanoa Sum kobo moton ye baaneb otane tili memei imeno wembiba bolo dilbi daaknoa biin daak unamo wembinabiobe. Kebsa inaneba Islelba ne nemhalilaneba daatnenale gesoa
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 eka Yesuse baabonea Obo inangge baaneb yole ob wengo ayamobe. Obo imin moneba ob am one! Hob misiame ob moono deibo unebo ge baabosea
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 o monoa olo am unanoa temoa hob misiame moono deibo unebua am tam aambua watemsobe.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 E inanea Taia betano deibonea monea Saidon betan ye helanea monea Dikabolis betan ye helananea imin monea Galili aamuke teman onsebe.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 E inanea motemea naka make klango datenebanoa eka kwele gebananebua debeb teniba Yesuse baabaniba Kobo naka ele keb kweile melebaneba daabanale gesiba
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Yesuse naka ele debetnea nakaia unangai deibeniba moniba afet ye unaniba Yesuse kweil mibmilibo naka ele klang milim tofubabananea eka kweile mima tubunea hang wat tofubanea
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 abilimo watemnabea e bobol temo memin bobol omfubasoa hengkuk doung genea Efata ge baabasebe. Weng olo mitmakamo inaminobe. Keb klango welab bebkenoa wentene ge baasebe.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 E inabasea e klango welabbebana bianoa eka inamin namino hang deibla waisabuo blimubananoa e wengo klayam webia baanasea
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Yesuse nakaia unangai baabenea Ibo ne nakae klaubai o weng sango naka maki mo baabenimibe! Olo awemobo ge baabene otane nakaia unanga eli naka ele klaubaneo wengo omeb moniba bib mak bib mako nakaia unangai baabeiba
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 nakaia unangai wenteniba dlou unaniba baaniba Inamin namino afeto ayam ye nabe otane e nakai klango datenebenobua klaubenea welabbebenoa wengo wente biam eka kwelo gebenobua klaubenea wengo obiam blib olo e dot ayam nabebo ge omonsiobe.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.