Marcos 7

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Felisiei maki tenabiba eka hekmel weng tekein kemin nakai maki tenaniba Yelusalem bib daniba teniba Yesus esu ye ge dabaniba temiba
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Yesuse okok aleyemin nakai kweilao mo fubaim blim bianiba kwei niniksa ye imeno wembib kesoa yatemniba
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Felisie isa eka Yudai mak isa i faninwali hekmel wengo wafu bianiba i kweilono aayo mo fubaim blim biaibo imeno mo dowonaiba
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 eka i moniba imen wemin baan dimo mo datlaibo aayo mo fuelaim blim biaib osa i imeno mo dowonaibbabe. Eka i faninwali hekmel wengo afet osa wafu bianiba i kab osa eka sosben osa eka dis osa fuba bianiba biin osa fuba biam bianibta imeno unam binabib biotabe. I mo fubaim blim keib mole i mo dowonaibbabe.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 I ina binabib kesoa Felisie isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa i yatemniba Yesuse baabaniba Keb okok aleyemin nakai fatnanibta faninwali kukubo mo wafueim blim kenibta kwei niniksa imeno wembibe? gesiba
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Yesuse baabenea Sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae Gode buk temo dim omin sitalsai weng sango dolanebuo memalo ne tekein kenia Bain ibtabo geiobe. E baanea
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 i dabalim nakai hekmel weng ota wafu bianiba nakaia unangai aleye bianiba olo Gode hekmel wengobo galomabib kesoa i ne lotu kenemibo ne i wengo mo wentamibabo genebiobo ge baanea dolanebuo
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 ibo bain inaniba Gode hekmel wengo deiboniba dabalim nakai hekmel weng ota wafu bliobo ge baabenea
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 eka imin baabenea Ibo Gode hekmel wengo omdibiha bianiba ilib faninwali hekmel wengo kukub ota wafu blib kesoa ibo funaniba Ni naka ayamobo gabiobe.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Mosese Gode buk temo dolanea baanea Ibo ib biem ay kamwali kla gobe bianiba i wengo kla wenteye bianibte gena bianea eka weng mak osa baanea Nakaia unangai wanita i biem ay kamwali weng misiam baabeib mole yenaiba kaaine genebio otane
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 ibo obianiba Nakaia unangai wanita inamin namina moniao bibebua oloniba i biem ay kamwali daabenamin otane i baaniba Ni inamin namin olo Gode dlalomabbiobo genimibo
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 ibo baaniba Ibo biem ay kamwali mo daabenimibe ge oye biam binabiobe.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ibo kukubo yota nabianiba Gode hekmel wengo omabbubaniba ib faninwali kukubo nabib yota naka mak unang mak isa aleye biam bianiba eka kukub afet afeto homono nabiam bliobo ge baabesebe.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Yesuse nakaia unangai imin nganabenea tesiba baabenea Ibo ne wengo kla wenteniba funaine!
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Nakae imeno kweilao mo fubaim blim kenea dowonameo e mo henganemeba otane e inamin namino bobol tem misiamo funaneme ota hengmino henganamabebe.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Nakaia unangai ne weng olo kla wentomo gabibi kla funaine ge baabenea
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 e nakaia unangai ye deibenea e okok aleyemin nakai tenaniba moniba ele am ye unaniba e okok aleyemin nakai kil baabaniba Saa weng olo mitmakamo baabenale gesiba
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 e baabenea Ibsa sma tobtlin biobe. Nakae kweil aayo mo fubaim blim bianea inamin namino dowonameo e mo henganemebabe.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Niminbabe, e inamin namin olo dowonameo e bobol temo mo unamobabe. O dowonea daaknoa amun tem daak unobua mitdanea alo fanea monamabobe. Ibo olo mo tekein kebibbayo? ge baabesebe. Yesuse weng olo mitmakamo inaminobe. Nakaia unangai omomom imeno dowonaibo mo henganimibbabo geneta weng olo baabenebiobe.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 E imin baanea Inamin namin misiamo nakae bobol temo bibabua fumbianea obiam bie ota hengminobe.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Inamin namin kukub misiamo nakae bobol tem wato bio kesoa e inamin namin kukub misiamo nabinabeo makob bobol tem misiam funin osa eka unang taman hengamin kukub osa eka ayok henin kukub osa eka nakai yenanoba kaanamin kukub osa
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 eka alelwali deibenoba unang maki taman deib dleb haanin kukub osa eka bobol wayemin kukub osa eka kukub misiamo afeto namin osa eka dim omin kukub osa eka unang bobol wayemin kukub osa eka fun yatememin kukub osa eka nakaia unangai dim oyemin kukub osa eka weng omdibi bianiba kukub misiamo namin kukub osa eka ili tak ngambianiba ninita ye biobabo galin kukub osa ota
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 nakaia unangai bobol temo bibebiota fumbianiba obiam bianiba hengmino henga binabiobo ge baabesebe.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Yesuse bib olo deibonea monea Taia bibo kikib ye unanea tamnea am tam bianea funanea Nakaia unangai ne mo natemomabibbabo, ayok blibo gese otane nakaia unangai e atem tekein kesiobe.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Yesuse inanea bie otane unang mako Yesuse ye biebo gesiba wentenoa o moono unang tenobe, hob misiame bekebo bie kesoa hebmamsab tenoa Yesus esu ye dlong dlong golbua daak tounsobe.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Unang olo Yudababe. O bib mak unangobe. O gongam bibo Sailo Finisia bib ye biobe. O Yesuse baabanoa Kobo ne moono hob misiame fotebebotnenale gesoa
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesuse baabonea Tili naka memei imeno oise dowonaibo ayamba kesoa nesa inania Isleli deibenia Islelba ita daabei mole olo misiamobe. Naka meme ita sin oyenobta eka til ile mit oyomo gesea
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 unang olo baabanoa Sum kobo moton ye baaneb otane tili memei imeno wembiba bolo dilbi daaknoa biin daak unamo wembinabiobe. Kebsa inaneba Islelba ne nemhalilaneba daatnenale gesoa
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 eka Yesuse baabonea Obo inangge baaneb yole ob wengo ayamobe. Obo imin moneba ob am one! Hob misiame ob moono deibo unebo ge baabosea
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 o monoa olo am unanoa temoa hob misiame moono deibo unebua am tam aambua watemsobe.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 E inanea Taia betano deibonea monea Saidon betan ye helanea monea Dikabolis betan ye helananea imin monea Galili aamuke teman onsebe.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 E inanea motemea naka make klango datenebanoa eka kwele gebananebua debeb teniba Yesuse baabaniba Kobo naka ele keb kweile melebaneba daabanale gesiba
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Yesuse naka ele debetnea nakaia unangai deibeniba moniba afet ye unaniba Yesuse kweil mibmilibo naka ele klang milim tofubabananea eka kweile mima tubunea hang wat tofubanea
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 abilimo watemnabea e bobol temo memin bobol omfubasoa hengkuk doung genea Efata ge baabasebe. Weng olo mitmakamo inaminobe. Keb klango welab bebkenoa wentene ge baasebe.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 E inabasea e klango welabbebana bianoa eka inamin namino hang deibla waisabuo blimubananoa e wengo klayam webia baanasea
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Yesuse nakaia unangai baabenea Ibo ne nakae klaubai o weng sango naka maki mo baabenimibe! Olo awemobo ge baabene otane nakaia unanga eli naka ele klaubaneo wengo omeb moniba bib mak bib mako nakaia unangai baabeiba
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 nakaia unangai wenteniba dlou unaniba baaniba Inamin namino afeto ayam ye nabe otane e nakai klango datenebenobua klaubenea welabbebenoa wengo wente biam eka kwelo gebenobua klaubenea wengo obiam blib olo e dot ayam nabebo ge omonsiobe.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.