Marcos 7
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA
1 Felisiei maki tenabiba eka hekmel weng tekein kemin nakai maki tenaniba Yelusalem bib daniba teniba Yesus esu ye ge dabaniba temiba
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Yesuse okok aleyemin nakai kweilao mo fubaim blim bianiba kwei niniksa ye imeno wembib kesoa yatemniba
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Felisie isa eka Yudai mak isa i faninwali hekmel wengo wafu bianiba i kweilono aayo mo fubaim blim biaibo imeno mo dowonaiba
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 eka i moniba imen wemin baan dimo mo datlaibo aayo mo fuelaim blim biaib osa i imeno mo dowonaibbabe. Eka i faninwali hekmel wengo afet osa wafu bianiba i kab osa eka sosben osa eka dis osa fuba bianiba biin osa fuba biam bianibta imeno unam binabib biotabe. I mo fubaim blim keib mole i mo dowonaibbabe.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 I ina binabib kesoa Felisie isa eka hekmel weng tekein kemin naka isa i yatemniba Yesuse baabaniba Keb okok aleyemin nakai fatnanibta faninwali kukubo mo wafueim blim kenibta kwei niniksa imeno wembibe? gesiba
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Yesuse baabenea Sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae Aisaiae Gode buk temo dim omin sitalsai weng sango dolanebuo memalo ne tekein kenia Bain ibtabo geiobe. E baanea
6 Jesus respondeu:
7 i dabalim nakai hekmel weng ota wafu bianiba nakaia unangai aleye bianiba olo Gode hekmel wengobo galomabib kesoa i ne lotu kenemibo ne i wengo mo wentamibabo genebiobo ge baanea dolanebuo
7 E em vão me adoram,
8 ibo bain inaniba Gode hekmel wengo deiboniba dabalim nakai hekmel weng ota wafu bliobo ge baabenea
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 eka imin baabenea Ibo Gode hekmel wengo omdibiha bianiba ilib faninwali hekmel wengo kukub ota wafu blib kesoa ibo funaniba Ni naka ayamobo gabiobe.
9 E disse-lhes ainda:
10 Mosese Gode buk temo dolanea baanea Ibo ib biem ay kamwali kla gobe bianiba i wengo kla wenteye bianibte gena bianea eka weng mak osa baanea Nakaia unangai wanita i biem ay kamwali weng misiam baabeib mole yenaiba kaaine genebio otane
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 ibo obianiba Nakaia unangai wanita inamin namina moniao bibebua oloniba i biem ay kamwali daabenamin otane i baaniba Ni inamin namin olo Gode dlalomabbiobo genimibo
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 ibo baaniba Ibo biem ay kamwali mo daabenimibe ge oye biam binabiobe.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ibo kukubo yota nabianiba Gode hekmel wengo omabbubaniba ib faninwali kukubo nabib yota naka mak unang mak isa aleye biam bianiba eka kukub afet afeto homono nabiam bliobo ge baabesebe.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Yesuse nakaia unangai imin nganabenea tesiba baabenea Ibo ne wengo kla wenteniba funaine!
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Nakae imeno kweilao mo fubaim blim kenea dowonameo e mo henganemeba otane e inamin namino bobol tem misiamo funaneme ota hengmino henganamabebe.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Nakaia unangai ne weng olo kla wentomo gabibi kla funaine ge baabenea
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 e nakaia unangai ye deibenea e okok aleyemin nakai tenaniba moniba ele am ye unaniba e okok aleyemin nakai kil baabaniba Saa weng olo mitmakamo baabenale gesiba
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 e baabenea Ibsa sma tobtlin biobe. Nakae kweil aayo mo fubaim blim bianea inamin namino dowonameo e mo henganemebabe.
18 Jesus lhes disse:
19 Niminbabe, e inamin namin olo dowonameo e bobol temo mo unamobabe. O dowonea daaknoa amun tem daak unobua mitdanea alo fanea monamabobe. Ibo olo mo tekein kebibbayo? ge baabesebe. Yesuse weng olo mitmakamo inaminobe. Nakaia unangai omomom imeno dowonaibo mo henganimibbabo geneta weng olo baabenebiobe.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 E imin baanea Inamin namin misiamo nakae bobol temo bibabua fumbianea obiam bie ota hengminobe.
20 E dizia:
21 Inamin namin kukub misiamo nakae bobol tem wato bio kesoa e inamin namin kukub misiamo nabinabeo makob bobol tem misiam funin osa eka unang taman hengamin kukub osa eka ayok henin kukub osa eka nakai yenanoba kaanamin kukub osa
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 eka alelwali deibenoba unang maki taman deib dleb haanin kukub osa eka bobol wayemin kukub osa eka kukub misiamo afeto namin osa eka dim omin kukub osa eka unang bobol wayemin kukub osa eka fun yatememin kukub osa eka nakaia unangai dim oyemin kukub osa eka weng omdibi bianiba kukub misiamo namin kukub osa eka ili tak ngambianiba ninita ye biobabo galin kukub osa ota
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 nakaia unangai bobol temo bibebiota fumbianiba obiam bianiba hengmino henga binabiobo ge baabesebe.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Yesuse bib olo deibonea monea Taia bibo kikib ye unanea tamnea am tam bianea funanea Nakaia unangai ne mo natemomabibbabo, ayok blibo gese otane nakaia unangai e atem tekein kesiobe.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Yesuse inanea bie otane unang mako Yesuse ye biebo gesiba wentenoa o moono unang tenobe, hob misiame bekebo bie kesoa hebmamsab tenoa Yesus esu ye dlong dlong golbua daak tounsobe.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Unang olo Yudababe. O bib mak unangobe. O gongam bibo Sailo Finisia bib ye biobe. O Yesuse baabanoa Kobo ne moono hob misiame fotebebotnenale gesoa
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Yesuse baabonea Tili naka memei imeno oise dowonaibo ayamba kesoa nesa inania Isleli deibenia Islelba ita daabei mole olo misiamobe. Naka meme ita sin oyenobta eka til ile mit oyomo gesea
27 Mas Jesus lhe disse:
28 unang olo baabanoa Sum kobo moton ye baaneb otane tili memei imeno wembiba bolo dilbi daaknoa biin daak unamo wembinabiobe. Kebsa inaneba Islelba ne nemhalilaneba daatnenale gesoa
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 eka Yesuse baabonea Obo inangge baaneb yole ob wengo ayamobe. Obo imin moneba ob am one! Hob misiame ob moono deibo unebo ge baabosea
29 Então Jesus disse à mulher:
30 o monoa olo am unanoa temoa hob misiame moono deibo unebua am tam aambua watemsobe.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 E inanea Taia betano deibonea monea Saidon betan ye helanea monea Dikabolis betan ye helananea imin monea Galili aamuke teman onsebe.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 E inanea motemea naka make klango datenebanoa eka kwele gebananebua debeb teniba Yesuse baabaniba Kobo naka ele keb kweile melebaneba daabanale gesiba
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yesuse naka ele debetnea nakaia unangai deibeniba moniba afet ye unaniba Yesuse kweil mibmilibo naka ele klang milim tofubabananea eka kweile mima tubunea hang wat tofubanea
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 abilimo watemnabea e bobol temo memin bobol omfubasoa hengkuk doung genea Efata ge baabasebe. Weng olo mitmakamo inaminobe. Keb klango welab bebkenoa wentene ge baasebe.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 E inabasea e klango welabbebana bianoa eka inamin namino hang deibla waisabuo blimubananoa e wengo klayam webia baanasea
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Yesuse nakaia unangai baabenea Ibo ne nakae klaubai o weng sango naka maki mo baabenimibe! Olo awemobo ge baabene otane nakaia unanga eli naka ele klaubaneo wengo omeb moniba bib mak bib mako nakaia unangai baabeiba
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 nakaia unangai wenteniba dlou unaniba baaniba Inamin namino afeto ayam ye nabe otane e nakai klango datenebenobua klaubenea welabbebenoa wengo wente biam eka kwelo gebenobua klaubenea wengo obiam blib olo e dot ayam nabebo ge omonsiobe.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.