Marcos 5

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus esa e okok aleyemin naka isa inaniba watniba Galili aamuke milim wato Gelasa betan wat unaniba
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Yesuse weseme tem daako deibonea daake bib ele tenabea naka make hob misiame bekebabia haam gloutem daanea tenea Yesus esu ele tetemsebe.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Naka ele haam gloutem ye aalam binabebiotabe. Naka maki e afu watanamino blimobe. Sen say osa gebanamino blimobe.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Am homono dimo sen sayo tebeloniba skilona kweilonao gebanimibo kweilono seno wanea skilono seno tom dum waka biam binabe biotabe. E dot sbalobe. Naka maki e afunamino blimobe.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 E tab dim osa kwinomo dim osa e haam gloutema bibilima ota binabebiotabe. E ina bianea weng sum ngam biam bianea tomo olonea e aalo manaka biam binabe bua
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 am olo dimo temea Yesuse skeim ye bie kesoa atemnea blublu tenea esu ele tlanea dlong dlong golbuasea
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Yesuse baabanea Keb niniino wangkebte? gesea e baabanea Ne niniino Homon netabe. Niminbabe, hob misiam ni homonobo ge baanea
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 eka e Yesuse baabanea Kobo hob misiam ni mo dlanebta monobta betan mako mo unaobe ge oha bianea
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 temea eil ami homoni meb bibilim ye wembib kesoa
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 hob misiami Yesuse baabaniba Kobo ni dlaneba watnoba eil emwali tem unomo gesiba
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Yesuse baabenea Ae ibmaye unine gesea i naka ele deibaniba watniba eili tem wat temsiba eil homoni makob 2,000 i dlindeniba yolyoma daakniba yung dime geteisoniba dleb daaknoa aamuk daak blelaniba aaye dowoniba kulilafaiba
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 eili kima blib nakai yateniba skilaniba dowan omeb moniba bib sum osa eka bib gwab gwabo bib sumo kikib meb meb ye bio yo sel isa alukum baaiba wenteniba Nakaia unangai monoba inamin namino tam tlo watemomo geniba
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 teniba Yesus esu ele tlaniba sino hob misiami homoni bekeba binibbio naka ele atemiba e youme dobo genea eka bobol temo kla funananea toumbie kesoa atemniba tosiananabiba
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 eka nakai bib olo seli nakae hob misiami bekeba bliba fotebebanea atemibo weng sang osa eka eili naibo weng sang osa naka mak unang maki alukum baabesiobe.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Nakaia unangai Yesuse baabaniba Kobo ni betan olo deibeneba moneba betan afet one ge baabasiba
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Yesuse bain inanea deibe daaknea weseme tem daak tounea unang genamsea hob misiami bekeba bliba fotebebane naka ele tenea tlabianea Yesuse baabanea Ne kobo bekebke unamabibo gese otane
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Yesuse mo Ae ge baabaim blimobe. E baabanea Kobo moneba kleb bibam unaneba keb meletani Sume inamin namino klaubkeneo weng osa eka kemhalilaneo weng osa baabenale ge baabanea
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 naka ele inanea Yesuse deibanea monea Dikabolis betan ye unanea monea bibo 10 o seli Yesuse inamin namino nabaneo weng sango omkeimabea nakaia unangai wenteniba smiko deibe onsobe.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Yesuse imin daaknea weseme tem daak tounea e okok aleyemin nakai tenaniba weseme obetniba Galili aamuke imin yalaniba watniba milim watemiba naka homon unang homoni teniba ge dabasiba Yesuse aamuke ken daak bia
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Gode amo komoke niniino Yailase Yesuse atenea tenea e skilo kikib ye dlong dlong golbuanea mesa aa unanea
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 tlabianea baabanea Ne moono katnenang gabobo kobo moneba wafuneba hananoa ayam anoko gesea
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Yesuse wentenea bekeba bebea naka homon unang homoni Yesuse bekeba blibi tana tofaibbua bokou ge bekelaniba minim ononaniba Yesuse isak daak dofakaniba onsiobe.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Unang mako olomisa bua bifolo 12 blimanobua
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 dokta homoni ye klawebiba moni sumo webo otane o ginin olo mo ayamu bueim blimobe. Amit sum ye bibo binabo biotabe.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 hebmamsab olomio walabonoa o funanoa Ne ginino blimut nenobo ge funasobe.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Eka Yesus esa tekein kenea nakai ginino klaubenamin titilo mako blimu bano kesoa deskinanea baaneo Waneta ne youme melebanene? gesea
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 eka e okok aleyemin nakai baaibo Ele temale! Naka homon unang homoni ele ge kama bianiba men kebib olole kobo fatnanebta Wanita meletneibe? geta obebe? gesiba
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Yesuse Meletnene nakae atenia Nakae yeta natnenebe genite genea henhabia
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 eka unang olosak inamin namino o dimo tam tlo watemnoa dlou unanoa omasanin obba sumo omasambua tenoa Yesus esu ye tlanoa dlong dlong golbuanoa inamin namino nabono alukum baa omkeimasoa
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Yesuse baabonea Ne moono obo funaneba Ne Yesuse youm eta melebanimio ne ginino bain blimut nenamabobo geneb kesoa ob ginino ayamub kenobo, bobol ayam funaneba moneba bobol ayam nale! Ob ginino blimub kenobo ge baabosebe.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Yesuse wengo owebe dim ye naka maki komoke Yailase am daniba teniba baabaniba Keb moono kaanobo, kobo aleyemin nakae besao mo debeb natlaebe ge baabasib otane
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Yesuse i wengo mo wentim blimobe. E klang ota wentebea baasiba e komoke baabanea Kobo bobolo misiamo mo funemebe! Kobo ne bainobo getnenale ge baabanea
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 nakaia unangai watanea Ibo ne mo beketne tlaibe ge baabenea e Fita esa eka Yemse e ninge Yon esa ita dletnea komoke bekeba onsiobe.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 — ausente —
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 — ausente —
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 i aben gihamsiba e nakaia unanga eli baabenea Ibo alukum tala bib unine genea i tala bib uniba e men olo aaleb kamwal ita dlonea eka ele okok aleyemin nakai asumatna ita dlonanea dletnea taniba biino meno aambio tam unaniba
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yesuse watnea kwei gong wat wafunea baabonea Talita kumi gesea weng olo mitmakamo inaminobe. Men gwabo neta okebibo obo hananale gesea
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 men gwab olo hebmamsab haananoa mama haamonsobe. (O bifolo 12 obe.) O inanoa nakaia unangai wateniba dlou unemsiba
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Yesuse baabenea Ibo inamin namin olo watemibo weng sango naka maki mo baabenimibe ge baabenea eka men olo imeno mo dluboiba dowonoko ge baabenasebe.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.