Marcos 5

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus esa e okok aleyemin naka isa inaniba watniba Galili aamuke milim wato Gelasa betan wat unaniba
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Yesuse weseme tem daako deibonea daake bib ele tenabea naka make hob misiame bekebabia haam gloutem daanea tenea Yesus esu ele tetemsebe.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Naka ele haam gloutem ye aalam binabebiotabe. Naka maki e afu watanamino blimobe. Sen say osa gebanamino blimobe.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Am homono dimo sen sayo tebeloniba skilona kweilonao gebanimibo kweilono seno wanea skilono seno tom dum waka biam binabe biotabe. E dot sbalobe. Naka maki e afunamino blimobe.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 E tab dim osa kwinomo dim osa e haam gloutema bibilima ota binabebiotabe. E ina bianea weng sum ngam biam bianea tomo olonea e aalo manaka biam binabe bua
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 am olo dimo temea Yesuse skeim ye bie kesoa atemnea blublu tenea esu ele tlanea dlong dlong golbuasea
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Yesuse baabanea Keb niniino wangkebte? gesea e baabanea Ne niniino Homon netabe. Niminbabe, hob misiam ni homonobo ge baanea
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 eka e Yesuse baabanea Kobo hob misiam ni mo dlanebta monobta betan mako mo unaobe ge oha bianea
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 temea eil ami homoni meb bibilim ye wembib kesoa
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 hob misiami Yesuse baabaniba Kobo ni dlaneba watnoba eil emwali tem unomo gesiba
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Yesuse baabenea Ae ibmaye unine gesea i naka ele deibaniba watniba eili tem wat temsiba eil homoni makob 2,000 i dlindeniba yolyoma daakniba yung dime geteisoniba dleb daaknoa aamuk daak blelaniba aaye dowoniba kulilafaiba
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 eili kima blib nakai yateniba skilaniba dowan omeb moniba bib sum osa eka bib gwab gwabo bib sumo kikib meb meb ye bio yo sel isa alukum baaiba wenteniba Nakaia unangai monoba inamin namino tam tlo watemomo geniba
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 teniba Yesus esu ele tlaniba sino hob misiami homoni bekeba binibbio naka ele atemiba e youme dobo genea eka bobol temo kla funananea toumbie kesoa atemniba tosiananabiba
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 eka nakai bib olo seli nakae hob misiami bekeba bliba fotebebanea atemibo weng sang osa eka eili naibo weng sang osa naka mak unang maki alukum baabesiobe.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Nakaia unangai Yesuse baabaniba Kobo ni betan olo deibeneba moneba betan afet one ge baabasiba
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Yesuse bain inanea deibe daaknea weseme tem daak tounea unang genamsea hob misiami bekeba bliba fotebebane naka ele tenea tlabianea Yesuse baabanea Ne kobo bekebke unamabibo gese otane
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Yesuse mo Ae ge baabaim blimobe. E baabanea Kobo moneba kleb bibam unaneba keb meletani Sume inamin namino klaubkeneo weng osa eka kemhalilaneo weng osa baabenale ge baabanea
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 naka ele inanea Yesuse deibanea monea Dikabolis betan ye unanea monea bibo 10 o seli Yesuse inamin namino nabaneo weng sango omkeimabea nakaia unangai wenteniba smiko deibe onsobe.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yesuse imin daaknea weseme tem daak tounea e okok aleyemin nakai tenaniba weseme obetniba Galili aamuke imin yalaniba watniba milim watemiba naka homon unang homoni teniba ge dabasiba Yesuse aamuke ken daak bia
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Gode amo komoke niniino Yailase Yesuse atenea tenea e skilo kikib ye dlong dlong golbuanea mesa aa unanea
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 tlabianea baabanea Ne moono katnenang gabobo kobo moneba wafuneba hananoa ayam anoko gesea
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Yesuse wentenea bekeba bebea naka homon unang homoni Yesuse bekeba blibi tana tofaibbua bokou ge bekelaniba minim ononaniba Yesuse isak daak dofakaniba onsiobe.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Unang mako olomisa bua bifolo 12 blimanobua
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 dokta homoni ye klawebiba moni sumo webo otane o ginin olo mo ayamu bueim blimobe. Amit sum ye bibo binabo biotabe.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 — ausente —
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 hebmamsab olomio walabonoa o funanoa Ne ginino blimut nenobo ge funasobe.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Eka Yesus esa tekein kenea nakai ginino klaubenamin titilo mako blimu bano kesoa deskinanea baaneo Waneta ne youme melebanene? gesea
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 eka e okok aleyemin nakai baaibo Ele temale! Naka homon unang homoni ele ge kama bianiba men kebib olole kobo fatnanebta Wanita meletneibe? geta obebe? gesiba
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Yesuse Meletnene nakae atenia Nakae yeta natnenebe genite genea henhabia
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 eka unang olosak inamin namino o dimo tam tlo watemnoa dlou unanoa omasanin obba sumo omasambua tenoa Yesus esu ye tlanoa dlong dlong golbuanoa inamin namino nabono alukum baa omkeimasoa
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yesuse baabonea Ne moono obo funaneba Ne Yesuse youm eta melebanimio ne ginino bain blimut nenamabobo geneb kesoa ob ginino ayamub kenobo, bobol ayam funaneba moneba bobol ayam nale! Ob ginino blimub kenobo ge baabosebe.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Yesuse wengo owebe dim ye naka maki komoke Yailase am daniba teniba baabaniba Keb moono kaanobo, kobo aleyemin nakae besao mo debeb natlaebe ge baabasib otane
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Yesuse i wengo mo wentim blimobe. E klang ota wentebea baasiba e komoke baabanea Kobo bobolo misiamo mo funemebe! Kobo ne bainobo getnenale ge baabanea
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 nakaia unangai watanea Ibo ne mo beketne tlaibe ge baabenea e Fita esa eka Yemse e ninge Yon esa ita dletnea komoke bekeba onsiobe.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 — ausente —
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 — ausente —
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 i aben gihamsiba e nakaia unanga eli baabenea Ibo alukum tala bib unine genea i tala bib uniba e men olo aaleb kamwal ita dlonea eka ele okok aleyemin nakai asumatna ita dlonanea dletnea taniba biino meno aambio tam unaniba
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yesuse watnea kwei gong wat wafunea baabonea Talita kumi gesea weng olo mitmakamo inaminobe. Men gwabo neta okebibo obo hananale gesea
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 men gwab olo hebmamsab haananoa mama haamonsobe. (O bifolo 12 obe.) O inanoa nakaia unangai wateniba dlou unemsiba
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Yesuse baabenea Ibo inamin namin olo watemibo weng sango naka maki mo baabenimibe ge baabenea eka men olo imeno mo dluboiba dowonoko ge baabenasebe.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.