Marcos 5
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB
1 Yesus esa e okok aleyemin naka isa inaniba watniba Galili aamuke milim wato Gelasa betan wat unaniba
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yesuse weseme tem daako deibonea daake bib ele tenabea naka make hob misiame bekebabia haam gloutem daanea tenea Yesus esu ele tetemsebe.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Naka ele haam gloutem ye aalam binabebiotabe. Naka maki e afu watanamino blimobe. Sen say osa gebanamino blimobe.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Am homono dimo sen sayo tebeloniba skilona kweilonao gebanimibo kweilono seno wanea skilono seno tom dum waka biam binabe biotabe. E dot sbalobe. Naka maki e afunamino blimobe.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 E tab dim osa kwinomo dim osa e haam gloutema bibilima ota binabebiotabe. E ina bianea weng sum ngam biam bianea tomo olonea e aalo manaka biam binabe bua
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 am olo dimo temea Yesuse skeim ye bie kesoa atemnea blublu tenea esu ele tlanea dlong dlong golbuasea
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Yesuse baabanea Keb niniino wangkebte? gesea e baabanea Ne niniino Homon netabe. Niminbabe, hob misiam ni homonobo ge baanea
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 eka e Yesuse baabanea Kobo hob misiam ni mo dlanebta monobta betan mako mo unaobe ge oha bianea
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 temea eil ami homoni meb bibilim ye wembib kesoa
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 hob misiami Yesuse baabaniba Kobo ni dlaneba watnoba eil emwali tem unomo gesiba
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Yesuse baabenea Ae ibmaye unine gesea i naka ele deibaniba watniba eili tem wat temsiba eil homoni makob 2,000 i dlindeniba yolyoma daakniba yung dime geteisoniba dleb daaknoa aamuk daak blelaniba aaye dowoniba kulilafaiba
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 eili kima blib nakai yateniba skilaniba dowan omeb moniba bib sum osa eka bib gwab gwabo bib sumo kikib meb meb ye bio yo sel isa alukum baaiba wenteniba Nakaia unangai monoba inamin namino tam tlo watemomo geniba
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 teniba Yesus esu ele tlaniba sino hob misiami homoni bekeba binibbio naka ele atemiba e youme dobo genea eka bobol temo kla funananea toumbie kesoa atemniba tosiananabiba
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 eka nakai bib olo seli nakae hob misiami bekeba bliba fotebebanea atemibo weng sang osa eka eili naibo weng sang osa naka mak unang maki alukum baabesiobe.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Nakaia unangai Yesuse baabaniba Kobo ni betan olo deibeneba moneba betan afet one ge baabasiba
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Yesuse bain inanea deibe daaknea weseme tem daak tounea unang genamsea hob misiami bekeba bliba fotebebane naka ele tenea tlabianea Yesuse baabanea Ne kobo bekebke unamabibo gese otane
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yesuse mo Ae ge baabaim blimobe. E baabanea Kobo moneba kleb bibam unaneba keb meletani Sume inamin namino klaubkeneo weng osa eka kemhalilaneo weng osa baabenale ge baabanea
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 naka ele inanea Yesuse deibanea monea Dikabolis betan ye unanea monea bibo 10 o seli Yesuse inamin namino nabaneo weng sango omkeimabea nakaia unangai wenteniba smiko deibe onsobe.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yesuse imin daaknea weseme tem daak tounea e okok aleyemin nakai tenaniba weseme obetniba Galili aamuke imin yalaniba watniba milim watemiba naka homon unang homoni teniba ge dabasiba Yesuse aamuke ken daak bia
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Gode amo komoke niniino Yailase Yesuse atenea tenea e skilo kikib ye dlong dlong golbuanea mesa aa unanea
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 tlabianea baabanea Ne moono katnenang gabobo kobo moneba wafuneba hananoa ayam anoko gesea
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Yesuse wentenea bekeba bebea naka homon unang homoni Yesuse bekeba blibi tana tofaibbua bokou ge bekelaniba minim ononaniba Yesuse isak daak dofakaniba onsiobe.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Unang mako olomisa bua bifolo 12 blimanobua
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 dokta homoni ye klawebiba moni sumo webo otane o ginin olo mo ayamu bueim blimobe. Amit sum ye bibo binabo biotabe.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 hebmamsab olomio walabonoa o funanoa Ne ginino blimut nenobo ge funasobe.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Eka Yesus esa tekein kenea nakai ginino klaubenamin titilo mako blimu bano kesoa deskinanea baaneo Waneta ne youme melebanene? gesea
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 eka e okok aleyemin nakai baaibo Ele temale! Naka homon unang homoni ele ge kama bianiba men kebib olole kobo fatnanebta Wanita meletneibe? geta obebe? gesiba
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Yesuse Meletnene nakae atenia Nakae yeta natnenebe genite genea henhabia
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 eka unang olosak inamin namino o dimo tam tlo watemnoa dlou unanoa omasanin obba sumo omasambua tenoa Yesus esu ye tlanoa dlong dlong golbuanoa inamin namino nabono alukum baa omkeimasoa
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yesuse baabonea Ne moono obo funaneba Ne Yesuse youm eta melebanimio ne ginino bain blimut nenamabobo geneb kesoa ob ginino ayamub kenobo, bobol ayam funaneba moneba bobol ayam nale! Ob ginino blimub kenobo ge baabosebe.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Yesuse wengo owebe dim ye naka maki komoke Yailase am daniba teniba baabaniba Keb moono kaanobo, kobo aleyemin nakae besao mo debeb natlaebe ge baabasib otane
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Yesuse i wengo mo wentim blimobe. E klang ota wentebea baasiba e komoke baabanea Kobo bobolo misiamo mo funemebe! Kobo ne bainobo getnenale ge baabanea
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 nakaia unangai watanea Ibo ne mo beketne tlaibe ge baabenea e Fita esa eka Yemse e ninge Yon esa ita dletnea komoke bekeba onsiobe.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 — ausente —
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 — ausente —
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 i aben gihamsiba e nakaia unanga eli baabenea Ibo alukum tala bib unine genea i tala bib uniba e men olo aaleb kamwal ita dlonea eka ele okok aleyemin nakai asumatna ita dlonanea dletnea taniba biino meno aambio tam unaniba
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Yesuse watnea kwei gong wat wafunea baabonea Talita kumi gesea weng olo mitmakamo inaminobe. Men gwabo neta okebibo obo hananale gesea
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 men gwab olo hebmamsab haananoa mama haamonsobe. (O bifolo 12 obe.) O inanoa nakaia unangai wateniba dlou unemsiba
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Yesuse baabenea Ibo inamin namin olo watemibo weng sango naka maki mo baabenimibe ge baabenea eka men olo imeno mo dluboiba dowonoko ge baabenasebe.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.