Marcos 3
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT
1 Naka make kweilone debelabanebua Gode am tam bia Yesuse tanea Gode am olo tem tam tenea
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 naka maki ateniba fumbianiba Memalo Gode singkalin am kesoa nibo naka ele atemeboba Yesuse klaubanea atemob mole kot kebanomo ge fumbiba Yesuse nakae kweile debelabanebue
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 baabanea Hananeba isak ele manale gesea e hananea masea
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Yesuse nakaia unangai baabenea Nib hekmel wengo Gode singkalin am bomanomo fatnaine genobione? Kukub misiam namine genobua bleka kukub ayam namine genobuo? Nibo nakaia unangai daabenoba ayam aina bleka yenanoba kaaino? gesea i wengo yang kenamino kimik gesiba
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 e al tliaubasoa yatemem haabinea temeta i bobol temo e wengo mo wentubanomobbabo gabib kesoa yatemnea e bobol temo ilum omfubanoa e naka ele baabanea Keb kweile tobtalonale gesea e inanea kweilone tobtalonea ayamu banea
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Felisiei atemniba hebmamsab moniba Helote meletani baabenaniba baaniba Nibo Yesuse ananoba kaaneko gesiobe.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yesus esa eka e okok aleyemin naka isa i bib olo deiboniba Galili aamuk unom geniba bebiba nakaia unangai homoni ye bekebena onsiobe.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Nakaia unanga eli maki Galili teman da te eka maki Yudia betan da te eka maki Yelusalem bib da te eka maki Idumia betan da te eka maki aaye Yodane milim sinda wato seli te eka maki bib sumo Taia bib osa eka Saidon bib osa o kikib meb meb ye blibi tebib nanibtabe. I Yesuse inamin namin okoko nabeo wengo wenteniba tetemiba
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Naka homon unang homon eli genemaniba neketo watnenimiobo ibo weseme kla kima blibta inatnenom gaibo watnita weseme tem wat unano ge baabesebe.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 E inangge baabeseo niminbabe, sino e naka homon unang homoni ginino klaubenebio kesoa ginin gami naka mak unang maki menganiba balaib wat minim minim bliba teniba meletnenimiobo geneta baabesebe.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Am obba ye bomano bomano yo nakaia unangai hob misiami bekebe blibi Yesuse atemaibo dlong dlong golbua daak toulaniba ngambianiba Kobo Gode miinobo ge nganha binabibbua amo yo dim osa naka mak unang maki hob misiami bekebe blibi teniba ateniba dlong dlong golbua daak toulaniba nganha bianiba Kobo Gode miinobo ge nganhamsiba
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 e i sbal weng baabenea Ibo naka maki mo baabenibta Ne etabo genimibe ge baabesebe.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 — ausente —
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 — ausente —
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 hob misiami fotebenayemin titilo omyenea
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Saimone niniino afeto Fita ge nganabanea
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 eka Sebedie meleli Yemse e ninge Yone i dabo i niniino afet ole Boanesis ge nganabenasebe. Niniin olo mitmakamo inaminobe. Ame ngambinabe e memebe.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Eka mak ile Endlu esa Filib esa Batolomyu esa Matyu esa Tomas esa Alfiase miine Yems esa eka Tadias esa eka Saimone Lom seli kimanin kukubo mo gobe binabeba naka esa
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 eka Yudas Iskeliote Yesuse komokwali dobyamabe naka esa ita dlakasebe.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Yesus esa e okok aleyemin naka isa taniba am tam bebiba nakaia unangai homoni teniba ge dlaiba Yesus esa e okok aleyemin naka isa i imeno dowonamino debliba
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Yesuse meletani wenteniba teniba Debeb unomo geniba tesiobe. Niminbabe, i wentiba nakaia unangai baaniba E weng misiam obianeta nabebo gesibtabe.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Hekmel weng tekein kemin nakai maki Yelusalem bib daak daniba ut tlibi i sinwal obianiba maki baaniba E Bielsebule bekeba bietabo gesiba eka maki baaniba E hob misiami komoke titilo omkahabeta hob misiami fotebenabebo genasiba
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Yesuse wentenea nakaia unangai nganabenea teniba elesu ye tesiba saa weng mako baabenea Gululame fatnaneta ele skil fotebenamabene?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Betan mak seli i sinwalo imaye makaalaniba belalananiba awa genalom gaibo i titil blimanomabiobe.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Eka naka make meletani i sinwalo makaalaniba belalananiba awa genalom gaibo isa titil blimanomabiobe.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ibo baaniba Gululame titil ota e omkahabeta hob misiami fotebenabebo gabib otane Gululam esa e meletan isa i makaalaniba belalananiba awa genalom gaibo i titil blimanomabiobe.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Ne saa weng mako baabenamabio inaminobe. Gululame naka sbal kesoa ne besao mo tanita e am tamo mo unanita e afobeingo mo oisanimibabe. Mikiktemo ne e skila kweilao sayo gebanita omito tanita e afobeingo oisanamabibe.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Ne wengo moton baabenamabibe. Nakaia unangai hengmino henga bianiba Gode weng dobo wengo oha biam bianiba hengmin olo omkeimanimibo Gode omtlabenamabe
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 otane nakaia unangai wanita Gode Hobe weng dobo wengo baabanimibo Gode i hengmin olo memalosa sinanomosa mo omtlabenemebabe. Hengmin olo deibonea amit yebbaka sanomabiobo ge baabesebe.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Niminbabe, i baaniba Yesuse hob misiame bekeba bieta hob misiami fotebenabebo ge baasib olo i Gode Hobe weng dobo weng baabaib kesota e weng olo inangge baabesebe.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Amo yo olo dim ota Yesuse biem osa eka e ningwal isa teniba bib tam tlaniba weng omfubaniba Tele gesiba
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 naka homon unang homoni ge daba blibi baabaibo Etale temale! Keb biem osa keb ningwal isa teniba bib etale bianiba wengo baabkenom gabiobo gesiba
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 esak yang ke baabenea Wanita ne biemwal eka ne ningwal nae? ge baanea
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 nakaia unangai ge dabaibbuei yateme bianea baanea Ele temine!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Nakaia unangai Gode wengo wentebib ita ne biemwal eka ne ningwal ne nengwal nabo ge baabesebe.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.