Marcos 3

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naka make kweilone debelabanebua Gode am tam bia Yesuse tanea Gode am olo tem tam tenea
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 naka maki ateniba fumbianiba Memalo Gode singkalin am kesoa nibo naka ele atemeboba Yesuse klaubanea atemob mole kot kebanomo ge fumbiba Yesuse nakae kweile debelabanebue
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 baabanea Hananeba isak ele manale gesea e hananea masea
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Yesuse nakaia unangai baabenea Nib hekmel wengo Gode singkalin am bomanomo fatnaine genobione? Kukub misiam namine genobua bleka kukub ayam namine genobuo? Nibo nakaia unangai daabenoba ayam aina bleka yenanoba kaaino? gesea i wengo yang kenamino kimik gesiba
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 e al tliaubasoa yatemem haabinea temeta i bobol temo e wengo mo wentubanomobbabo gabib kesoa yatemnea e bobol temo ilum omfubanoa e naka ele baabanea Keb kweile tobtalonale gesea e inanea kweilone tobtalonea ayamu banea
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Felisiei atemniba hebmamsab moniba Helote meletani baabenaniba baaniba Nibo Yesuse ananoba kaaneko gesiobe.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yesus esa eka e okok aleyemin naka isa i bib olo deiboniba Galili aamuk unom geniba bebiba nakaia unangai homoni ye bekebena onsiobe.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Nakaia unanga eli maki Galili teman da te eka maki Yudia betan da te eka maki Yelusalem bib da te eka maki Idumia betan da te eka maki aaye Yodane milim sinda wato seli te eka maki bib sumo Taia bib osa eka Saidon bib osa o kikib meb meb ye blibi tebib nanibtabe. I Yesuse inamin namin okoko nabeo wengo wenteniba tetemiba
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Naka homon unang homon eli genemaniba neketo watnenimiobo ibo weseme kla kima blibta inatnenom gaibo watnita weseme tem wat unano ge baabesebe.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 E inangge baabeseo niminbabe, sino e naka homon unang homoni ginino klaubenebio kesoa ginin gami naka mak unang maki menganiba balaib wat minim minim bliba teniba meletnenimiobo geneta baabesebe.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Am obba ye bomano bomano yo nakaia unangai hob misiami bekebe blibi Yesuse atemaibo dlong dlong golbua daak toulaniba ngambianiba Kobo Gode miinobo ge nganha binabibbua amo yo dim osa naka mak unang maki hob misiami bekebe blibi teniba ateniba dlong dlong golbua daak toulaniba nganha bianiba Kobo Gode miinobo ge nganhamsiba
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 e i sbal weng baabenea Ibo naka maki mo baabenibta Ne etabo genimibe ge baabesebe.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 — ausente —
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 hob misiami fotebenayemin titilo omyenea
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Saimone niniino afeto Fita ge nganabanea
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 eka Sebedie meleli Yemse e ninge Yone i dabo i niniino afet ole Boanesis ge nganabenasebe. Niniin olo mitmakamo inaminobe. Ame ngambinabe e memebe.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Eka mak ile Endlu esa Filib esa Batolomyu esa Matyu esa Tomas esa Alfiase miine Yems esa eka Tadias esa eka Saimone Lom seli kimanin kukubo mo gobe binabeba naka esa
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 eka Yudas Iskeliote Yesuse komokwali dobyamabe naka esa ita dlakasebe.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Yesus esa e okok aleyemin naka isa taniba am tam bebiba nakaia unangai homoni teniba ge dlaiba Yesus esa e okok aleyemin naka isa i imeno dowonamino debliba
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Yesuse meletani wenteniba teniba Debeb unomo geniba tesiobe. Niminbabe, i wentiba nakaia unangai baaniba E weng misiam obianeta nabebo gesibtabe.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Hekmel weng tekein kemin nakai maki Yelusalem bib daak daniba ut tlibi i sinwal obianiba maki baaniba E Bielsebule bekeba bietabo gesiba eka maki baaniba E hob misiami komoke titilo omkahabeta hob misiami fotebenabebo genasiba
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Yesuse wentenea nakaia unangai nganabenea teniba elesu ye tesiba saa weng mako baabenea Gululame fatnaneta ele skil fotebenamabene?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Betan mak seli i sinwalo imaye makaalaniba belalananiba awa genalom gaibo i titil blimanomabiobe.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Eka naka make meletani i sinwalo makaalaniba belalananiba awa genalom gaibo isa titil blimanomabiobe.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ibo baaniba Gululame titil ota e omkahabeta hob misiami fotebenabebo gabib otane Gululam esa e meletan isa i makaalaniba belalananiba awa genalom gaibo i titil blimanomabiobe.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Ne saa weng mako baabenamabio inaminobe. Gululame naka sbal kesoa ne besao mo tanita e am tamo mo unanita e afobeingo mo oisanimibabe. Mikiktemo ne e skila kweilao sayo gebanita omito tanita e afobeingo oisanamabibe.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Ne wengo moton baabenamabibe. Nakaia unangai hengmino henga bianiba Gode weng dobo wengo oha biam bianiba hengmin olo omkeimanimibo Gode omtlabenamabe
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 otane nakaia unangai wanita Gode Hobe weng dobo wengo baabanimibo Gode i hengmin olo memalosa sinanomosa mo omtlabenemebabe. Hengmin olo deibonea amit yebbaka sanomabiobo ge baabesebe.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Niminbabe, i baaniba Yesuse hob misiame bekeba bieta hob misiami fotebenabebo ge baasib olo i Gode Hobe weng dobo weng baabaib kesota e weng olo inangge baabesebe.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Amo yo olo dim ota Yesuse biem osa eka e ningwal isa teniba bib tam tlaniba weng omfubaniba Tele gesiba
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 naka homon unang homoni ge daba blibi baabaibo Etale temale! Keb biem osa keb ningwal isa teniba bib etale bianiba wengo baabkenom gabiobo gesiba
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 esak yang ke baabenea Wanita ne biemwal eka ne ningwal nae? ge baanea
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 nakaia unangai ge dabaibbuei yateme bianea baanea Ele temine!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Nakaia unangai Gode wengo wentebib ita ne biemwal eka ne ningwal ne nengwal nabo ge baabesebe.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.