Marcos 3
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB
1 Naka make kweilone debelabanebua Gode am tam bia Yesuse tanea Gode am olo tem tam tenea
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 naka maki ateniba fumbianiba Memalo Gode singkalin am kesoa nibo naka ele atemeboba Yesuse klaubanea atemob mole kot kebanomo ge fumbiba Yesuse nakae kweile debelabanebue
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 baabanea Hananeba isak ele manale gesea e hananea masea
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Yesuse nakaia unangai baabenea Nib hekmel wengo Gode singkalin am bomanomo fatnaine genobione? Kukub misiam namine genobua bleka kukub ayam namine genobuo? Nibo nakaia unangai daabenoba ayam aina bleka yenanoba kaaino? gesea i wengo yang kenamino kimik gesiba
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 e al tliaubasoa yatemem haabinea temeta i bobol temo e wengo mo wentubanomobbabo gabib kesoa yatemnea e bobol temo ilum omfubanoa e naka ele baabanea Keb kweile tobtalonale gesea e inanea kweilone tobtalonea ayamu banea
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Felisiei atemniba hebmamsab moniba Helote meletani baabenaniba baaniba Nibo Yesuse ananoba kaaneko gesiobe.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Yesus esa eka e okok aleyemin naka isa i bib olo deiboniba Galili aamuk unom geniba bebiba nakaia unangai homoni ye bekebena onsiobe.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Nakaia unanga eli maki Galili teman da te eka maki Yudia betan da te eka maki Yelusalem bib da te eka maki Idumia betan da te eka maki aaye Yodane milim sinda wato seli te eka maki bib sumo Taia bib osa eka Saidon bib osa o kikib meb meb ye blibi tebib nanibtabe. I Yesuse inamin namin okoko nabeo wengo wenteniba tetemiba
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Naka homon unang homon eli genemaniba neketo watnenimiobo ibo weseme kla kima blibta inatnenom gaibo watnita weseme tem wat unano ge baabesebe.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 E inangge baabeseo niminbabe, sino e naka homon unang homoni ginino klaubenebio kesoa ginin gami naka mak unang maki menganiba balaib wat minim minim bliba teniba meletnenimiobo geneta baabesebe.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Am obba ye bomano bomano yo nakaia unangai hob misiami bekebe blibi Yesuse atemaibo dlong dlong golbua daak toulaniba ngambianiba Kobo Gode miinobo ge nganha binabibbua amo yo dim osa naka mak unang maki hob misiami bekebe blibi teniba ateniba dlong dlong golbua daak toulaniba nganha bianiba Kobo Gode miinobo ge nganhamsiba
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 e i sbal weng baabenea Ibo naka maki mo baabenibta Ne etabo genimibe ge baabesebe.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 — ausente —
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 hob misiami fotebenayemin titilo omyenea
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Saimone niniino afeto Fita ge nganabanea
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 eka Sebedie meleli Yemse e ninge Yone i dabo i niniino afet ole Boanesis ge nganabenasebe. Niniin olo mitmakamo inaminobe. Ame ngambinabe e memebe.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Eka mak ile Endlu esa Filib esa Batolomyu esa Matyu esa Tomas esa Alfiase miine Yems esa eka Tadias esa eka Saimone Lom seli kimanin kukubo mo gobe binabeba naka esa
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 eka Yudas Iskeliote Yesuse komokwali dobyamabe naka esa ita dlakasebe.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Yesus esa e okok aleyemin naka isa taniba am tam bebiba nakaia unangai homoni teniba ge dlaiba Yesus esa e okok aleyemin naka isa i imeno dowonamino debliba
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Yesuse meletani wenteniba teniba Debeb unomo geniba tesiobe. Niminbabe, i wentiba nakaia unangai baaniba E weng misiam obianeta nabebo gesibtabe.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Hekmel weng tekein kemin nakai maki Yelusalem bib daak daniba ut tlibi i sinwal obianiba maki baaniba E Bielsebule bekeba bietabo gesiba eka maki baaniba E hob misiami komoke titilo omkahabeta hob misiami fotebenabebo genasiba
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Yesuse wentenea nakaia unangai nganabenea teniba elesu ye tesiba saa weng mako baabenea Gululame fatnaneta ele skil fotebenamabene?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Betan mak seli i sinwalo imaye makaalaniba belalananiba awa genalom gaibo i titil blimanomabiobe.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Eka naka make meletani i sinwalo makaalaniba belalananiba awa genalom gaibo isa titil blimanomabiobe.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Ibo baaniba Gululame titil ota e omkahabeta hob misiami fotebenabebo gabib otane Gululam esa e meletan isa i makaalaniba belalananiba awa genalom gaibo i titil blimanomabiobe.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Ne saa weng mako baabenamabio inaminobe. Gululame naka sbal kesoa ne besao mo tanita e am tamo mo unanita e afobeingo mo oisanimibabe. Mikiktemo ne e skila kweilao sayo gebanita omito tanita e afobeingo oisanamabibe.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Ne wengo moton baabenamabibe. Nakaia unangai hengmino henga bianiba Gode weng dobo wengo oha biam bianiba hengmin olo omkeimanimibo Gode omtlabenamabe
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 otane nakaia unangai wanita Gode Hobe weng dobo wengo baabanimibo Gode i hengmin olo memalosa sinanomosa mo omtlabenemebabe. Hengmin olo deibonea amit yebbaka sanomabiobo ge baabesebe.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Niminbabe, i baaniba Yesuse hob misiame bekeba bieta hob misiami fotebenabebo ge baasib olo i Gode Hobe weng dobo weng baabaib kesota e weng olo inangge baabesebe.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Amo yo olo dim ota Yesuse biem osa eka e ningwal isa teniba bib tam tlaniba weng omfubaniba Tele gesiba
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 naka homon unang homoni ge daba blibi baabaibo Etale temale! Keb biem osa keb ningwal isa teniba bib etale bianiba wengo baabkenom gabiobo gesiba
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 esak yang ke baabenea Wanita ne biemwal eka ne ningwal nae? ge baanea
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 nakaia unangai ge dabaibbuei yateme bianea baanea Ele temine!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Nakaia unangai Gode wengo wentebib ita ne biemwal eka ne ningwal ne nengwal nabo ge baabesebe.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.