Marcos 3

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naka make kweilone debelabanebua Gode am tam bia Yesuse tanea Gode am olo tem tam tenea
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 naka maki ateniba fumbianiba Memalo Gode singkalin am kesoa nibo naka ele atemeboba Yesuse klaubanea atemob mole kot kebanomo ge fumbiba Yesuse nakae kweile debelabanebue
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 baabanea Hananeba isak ele manale gesea e hananea masea
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Yesuse nakaia unangai baabenea Nib hekmel wengo Gode singkalin am bomanomo fatnaine genobione? Kukub misiam namine genobua bleka kukub ayam namine genobuo? Nibo nakaia unangai daabenoba ayam aina bleka yenanoba kaaino? gesea i wengo yang kenamino kimik gesiba
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 e al tliaubasoa yatemem haabinea temeta i bobol temo e wengo mo wentubanomobbabo gabib kesoa yatemnea e bobol temo ilum omfubanoa e naka ele baabanea Keb kweile tobtalonale gesea e inanea kweilone tobtalonea ayamu banea
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Felisiei atemniba hebmamsab moniba Helote meletani baabenaniba baaniba Nibo Yesuse ananoba kaaneko gesiobe.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Yesus esa eka e okok aleyemin naka isa i bib olo deiboniba Galili aamuk unom geniba bebiba nakaia unangai homoni ye bekebena onsiobe.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Nakaia unanga eli maki Galili teman da te eka maki Yudia betan da te eka maki Yelusalem bib da te eka maki Idumia betan da te eka maki aaye Yodane milim sinda wato seli te eka maki bib sumo Taia bib osa eka Saidon bib osa o kikib meb meb ye blibi tebib nanibtabe. I Yesuse inamin namin okoko nabeo wengo wenteniba tetemiba
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Yesuse e okok aleyemin nakai baabenea Naka homon unang homon eli genemaniba neketo watnenimiobo ibo weseme kla kima blibta inatnenom gaibo watnita weseme tem wat unano ge baabesebe.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 E inangge baabeseo niminbabe, sino e naka homon unang homoni ginino klaubenebio kesoa ginin gami naka mak unang maki menganiba balaib wat minim minim bliba teniba meletnenimiobo geneta baabesebe.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Am obba ye bomano bomano yo nakaia unangai hob misiami bekebe blibi Yesuse atemaibo dlong dlong golbua daak toulaniba ngambianiba Kobo Gode miinobo ge nganha binabibbua amo yo dim osa naka mak unang maki hob misiami bekebe blibi teniba ateniba dlong dlong golbua daak toulaniba nganha bianiba Kobo Gode miinobo ge nganhamsiba
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 e i sbal weng baabenea Ibo naka maki mo baabenibta Ne etabo genimibe ge baabesebe.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 — ausente —
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 hob misiami fotebenayemin titilo omyenea
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Saimone niniino afeto Fita ge nganabanea
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 eka Sebedie meleli Yemse e ninge Yone i dabo i niniino afet ole Boanesis ge nganabenasebe. Niniin olo mitmakamo inaminobe. Ame ngambinabe e memebe.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Eka mak ile Endlu esa Filib esa Batolomyu esa Matyu esa Tomas esa Alfiase miine Yems esa eka Tadias esa eka Saimone Lom seli kimanin kukubo mo gobe binabeba naka esa
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 eka Yudas Iskeliote Yesuse komokwali dobyamabe naka esa ita dlakasebe.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Yesus esa e okok aleyemin naka isa taniba am tam bebiba nakaia unangai homoni teniba ge dlaiba Yesus esa e okok aleyemin naka isa i imeno dowonamino debliba
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Yesuse meletani wenteniba teniba Debeb unomo geniba tesiobe. Niminbabe, i wentiba nakaia unangai baaniba E weng misiam obianeta nabebo gesibtabe.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Hekmel weng tekein kemin nakai maki Yelusalem bib daak daniba ut tlibi i sinwal obianiba maki baaniba E Bielsebule bekeba bietabo gesiba eka maki baaniba E hob misiami komoke titilo omkahabeta hob misiami fotebenabebo genasiba
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Yesuse wentenea nakaia unangai nganabenea teniba elesu ye tesiba saa weng mako baabenea Gululame fatnaneta ele skil fotebenamabene?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Betan mak seli i sinwalo imaye makaalaniba belalananiba awa genalom gaibo i titil blimanomabiobe.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Eka naka make meletani i sinwalo makaalaniba belalananiba awa genalom gaibo isa titil blimanomabiobe.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ibo baaniba Gululame titil ota e omkahabeta hob misiami fotebenabebo gabib otane Gululam esa e meletan isa i makaalaniba belalananiba awa genalom gaibo i titil blimanomabiobe.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Ne saa weng mako baabenamabio inaminobe. Gululame naka sbal kesoa ne besao mo tanita e am tamo mo unanita e afobeingo mo oisanimibabe. Mikiktemo ne e skila kweilao sayo gebanita omito tanita e afobeingo oisanamabibe.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Ne wengo moton baabenamabibe. Nakaia unangai hengmino henga bianiba Gode weng dobo wengo oha biam bianiba hengmin olo omkeimanimibo Gode omtlabenamabe
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 otane nakaia unangai wanita Gode Hobe weng dobo wengo baabanimibo Gode i hengmin olo memalosa sinanomosa mo omtlabenemebabe. Hengmin olo deibonea amit yebbaka sanomabiobo ge baabesebe.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Niminbabe, i baaniba Yesuse hob misiame bekeba bieta hob misiami fotebenabebo ge baasib olo i Gode Hobe weng dobo weng baabaib kesota e weng olo inangge baabesebe.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Amo yo olo dim ota Yesuse biem osa eka e ningwal isa teniba bib tam tlaniba weng omfubaniba Tele gesiba
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 naka homon unang homoni ge daba blibi baabaibo Etale temale! Keb biem osa keb ningwal isa teniba bib etale bianiba wengo baabkenom gabiobo gesiba
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 esak yang ke baabenea Wanita ne biemwal eka ne ningwal nae? ge baanea
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 nakaia unangai ge dabaibbuei yateme bianea baanea Ele temine!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Nakaia unangai Gode wengo wentebib ita ne biemwal eka ne ningwal ne nengwal nabo ge baabesebe.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.