Marcos 1

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dowan weng olo Gode miine Yesus Klaiste emaye dowan weng ayamobe.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae niniino Aisaiae Gode buk temo dolanea enangge baanea
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Naka ele inanamabeo e ibuantem ye bianea ngambianea Sume tlamabeo deibo kebaniba klaubaine ge nganamabebo genebuo
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Yone aa fuayemin nakae bain inanea monea ibuantem ye bianea Gode wengo nakaia unangai omkaye bianea baabenea Ibo hengmino deiboniba ib bobol temo deskina omoniba Gode omaliba ne aaye fuelabeia Gode ib hengmino omtlabeneko ge baabesea
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 nakaia unangai Yudia betano bib gwab bib gwabo blib isa eka bib sumo Yelusalem bibo blib isa alukum teniba Yon esu ye miniba e wengo wente bianiba elekiem olokiem i hengmino omkeimabiba Yone aaye Yodane fuaye monsebe.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yone youme ayambabe. E til kameli dim ota klanea dubusanea eka hale eil blumakaui aale klanea tobonea kakame hawatibila gebianea eka e imen ole kweng kwablum isa eka manggeki un osa ota wembianetabe.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Eka e ina bianea dowan wengo omkeima binebuo enaminobe. E baanea Ne sin tlibu otane nakae ne abuk tlamabe titilo ne titilo gaitnenamabebe. E Sumobe. Ne Sumba kesoa ne e mo tenanobta wengo baanomobbabe.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ne ibo aaye fuayebi otane Yesus eta Gode Hobe ib bobol temo dababbebenamabebo ge baabesebe.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Yone inanabea am olo olo dim ota Yesuse Galili betano Nasalet bibo deibonea tetemea Yone aaye Yodane fuelabasebe.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 E inanea fuelabanea aatem daako deibo utenea sesa ele tlanea abilim uto tememonea abile belanea Gode Hobe makob wan kubiameie ulab daakenea Yesuse dim ele tleta
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 weng mako abilim ut danoa baanoa Kobo ne miinobo, ne kla gobke biania seinkebibo ge baabasobe.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Weng olo inangge baabanabua omito Gode Hobe Yesuse debetnea monea naka blim ibuantem
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 eil halebi blib ye bia amo 40 o blimanso yo Gululame tenea Yesuse dabama tem dabama tem bise otane Yesuse Gululame wengo mo wentim blimobe. E wengo omdibihabea abiseli teniba daabasiobe.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Yone wengo omkeima bianea baanea Helote misiam nanebiobo gesea Helote wentenea atliaubasoa awa genalin nakai dlane moniba Yone afu debeb moniba klabut am tam dasiba Yesuse weng olo wentenea monea Galili ye unanea Gode dowan wengo omkeima bianea
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 baabenea Memalo Gode nakaia unangai kimanamabe amo meb tlobo, ibo hengmino deiboniba ib bobol temo deskinaniba Gode omaniba Gode dowan weng ayamo bainobo geine ge oyemonsebe.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Yesuse Galili aamuke ken tla bebianea temea Saimone e ninge Endlue i dabo aning yemin nakabe. I aameno omoniba Galili aamuk ele aningi habianiba yebib kesoa yatemnea baabenea
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ibo ne beketneine! Ne alebeia tekein keniba makob memalo naniba aningi yaleb tlebib inaniba nakai dleb teniba nesu tlemomabiobo ge baabesea wenteniba
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 i aameno hebmamsab deiboniba bekeba bliba
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 mes unaniba Yesuse temea Sebedie meleli Yemse e ninge Yone i dabo weseme tem daak bianiba aameno bikinabib kesoa yatemnea
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 nganabesea isak inaniba weseme esa eka i ay esa e okok naka isa ye deibeniba Yesuse bekeba onsiobe.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 I inaniba bekebaniba moniba Kabaneam bib ye bianiba singkalin amo dimo Yesuse tanea Gode amo tem tam unanea Gode wengo nakaia unangai aleyebea
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 i e wengo wenteniba funaniba E dabalim naka otane e wengo hekmel weng tekein kemin nakai wengo ulabbabo, e wengo titilsabo geniba dlou onsiobe.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 E ina bianea aleyebea nakae hob misiame bekeba bie Gode am tam bianea ngambianea
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Yesuso, Nasalet bib sak kobo ni fatnabenamabebe? Kobo teneba ni yenanang genebta tlebo? Kobo ni mo yenanemebe! Deibenale! Ne tekein kebibo kobo naka kining Gode miinobo ge ngansea
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesuse hob misiam ele sbal weng baabanea Kobo kimik geneba naka ele deiba one gesea
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 hob misiame naka ele deiba unang genea dabasam bianea weng sum ngambiam denea deiba unea
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 nakaia unangai alukum atemniba smiko deibe unoa i sinwalo obianiba E weng ele omkeimane yo mitmakamo fatnamine? E weng olo mema wengobo makob komokwali wengo ulab kesoa e hob misiami sbal weng baabenea e wengo wenteniba naka ele deiba uniobo ge omonsiobe.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Yesuse inanea e weng sango hebmamsab monoa Galili betano bib mak bib mak yo alukum onon tlasobe.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Yesus esa e bekeb isa i Gode amo deibo taniba bib tam helaniba taniba Saimone e ninge Endlue i dab i am tam unom genamsiba Yemse e ninge Yone i dabo ye tem naniba tamniba am tam unaniba
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Fitae andloko kweimo webua gembianoa aambua i Yesuse baabaibo Fitae andloko ele gembianoa ambiobo gesiba
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Yesuse tamnea osu tam unanea kweil gong wat wafunea omfaa nabea hebmamsab o kweimo gilubonoa o i imeno fubenoa dowonsiobe.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Kwinoa afoko dawabbanoa bib sum yo seli nakaia unangai gembibi dlona bianiba eka maki hob misiami bekebe blibi dlonaniba dleb tenabiba
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 eka nakaia unangai amo meb meb ye blibi alukum teniba Yesus esu ele tenaniba amit deibo diniba walo bliba
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 e gembibi ginino klaye bianea eka hob misiami nakaia unangai bekebe blibi fotebesea hob misiami Yesuse tekein kebianiba E Gode Dofakamin Nakabo gabib kesoa i e niniino omkeimabanom genamsiba e baabenea Ibo wengo mo omibe, kimik geine ge baabesebe.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 E inaye binea ye aan senoma bomanole kwitimib hana utlanea monea naka blim ibuantem ye beten kebea
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Saimon etem e nekwali i sinwal okok kebinabibi temnaniba Yesuse unebuo kan moniba
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 atemniba baabaniba Nakaia unangai alukum kobo hembiobo gesiba
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 e baabenea Nibo ile deibenoba bibo meb meb olota haanomo! Ne wengo isa omyang genita tlibiobo ge baabenea
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 e monea Galili betan olo bib mak bib mako haabianea Gode amo temo tanea Gode wengo omkeima bianea eka hob misiami bekebe blib nakai hob misiami fotebe naye biam bisebe.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Yayo kitdibi habinabo nakae tenea Yesus esu ye ton ton golbua daak tounea tlabianea weng fiab omanea baabanea Sum kobo keb titilo sbal kesoa kobo daatnenemebo ne yayo ayamut nenamabobo gesea
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Yesuse e kla dobhalilanea kweil tobbia afunea baabanea Ae ne klaubkeia ayam anamabeobo ge baabanabea
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 hebmamsab e yayo kitdibi habuo blimanoa ayam ansebe.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 naka ele mo inaim blimobe. E monea Yesuse e yayo klaubaneo weng sango baa omkeimanea bib mak bib mako alukum balian tlano kesoa Yesuse bibo mo unim blimobe. E bibo une mole nakaia unangai homoni teniba ge dabanomabib kesoa e monea sesa naka blim ye bia nakaia unangai bib mak bib mako blibi teniba esu ye tlemonsiobe.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.