Marcos 1
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA
1 Dowan weng olo Gode miine Yesus Klaiste emaye dowan weng ayamobe.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Sinanggwano Gode weng omkeimalin nakae niniino Aisaiae Gode buk temo dolanea enangge baanea
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Naka ele inanamabeo e ibuantem ye bianea ngambianea Sume tlamabeo deibo kebaniba klaubaine ge nganamabebo genebuo
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yone aa fuayemin nakae bain inanea monea ibuantem ye bianea Gode wengo nakaia unangai omkaye bianea baabenea Ibo hengmino deiboniba ib bobol temo deskina omoniba Gode omaliba ne aaye fuelabeia Gode ib hengmino omtlabeneko ge baabesea
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 nakaia unangai Yudia betano bib gwab bib gwabo blib isa eka bib sumo Yelusalem bibo blib isa alukum teniba Yon esu ye miniba e wengo wente bianiba elekiem olokiem i hengmino omkeimabiba Yone aaye Yodane fuaye monsebe.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yone youme ayambabe. E til kameli dim ota klanea dubusanea eka hale eil blumakaui aale klanea tobonea kakame hawatibila gebianea eka e imen ole kweng kwablum isa eka manggeki un osa ota wembianetabe.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Eka e ina bianea dowan wengo omkeima binebuo enaminobe. E baanea Ne sin tlibu otane nakae ne abuk tlamabe titilo ne titilo gaitnenamabebe. E Sumobe. Ne Sumba kesoa ne e mo tenanobta wengo baanomobbabe.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ne ibo aaye fuayebi otane Yesus eta Gode Hobe ib bobol temo dababbebenamabebo ge baabesebe.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Yone inanabea am olo olo dim ota Yesuse Galili betano Nasalet bibo deibonea tetemea Yone aaye Yodane fuelabasebe.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 E inanea fuelabanea aatem daako deibo utenea sesa ele tlanea abilim uto tememonea abile belanea Gode Hobe makob wan kubiameie ulab daakenea Yesuse dim ele tleta
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 weng mako abilim ut danoa baanoa Kobo ne miinobo, ne kla gobke biania seinkebibo ge baabasobe.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Weng olo inangge baabanabua omito Gode Hobe Yesuse debetnea monea naka blim ibuantem
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 eil halebi blib ye bia amo 40 o blimanso yo Gululame tenea Yesuse dabama tem dabama tem bise otane Yesuse Gululame wengo mo wentim blimobe. E wengo omdibihabea abiseli teniba daabasiobe.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Yone wengo omkeima bianea baanea Helote misiam nanebiobo gesea Helote wentenea atliaubasoa awa genalin nakai dlane moniba Yone afu debeb moniba klabut am tam dasiba Yesuse weng olo wentenea monea Galili ye unanea Gode dowan wengo omkeima bianea
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 baabenea Memalo Gode nakaia unangai kimanamabe amo meb tlobo, ibo hengmino deiboniba ib bobol temo deskinaniba Gode omaniba Gode dowan weng ayamo bainobo geine ge oyemonsebe.
15 Ele dizia:
16 Yesuse Galili aamuke ken tla bebianea temea Saimone e ninge Endlue i dabo aning yemin nakabe. I aameno omoniba Galili aamuk ele aningi habianiba yebib kesoa yatemnea baabenea
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ibo ne beketneine! Ne alebeia tekein keniba makob memalo naniba aningi yaleb tlebib inaniba nakai dleb teniba nesu tlemomabiobo ge baabesea wenteniba
17 Jesus lhes disse:
18 i aameno hebmamsab deiboniba bekeba bliba
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 mes unaniba Yesuse temea Sebedie meleli Yemse e ninge Yone i dabo weseme tem daak bianiba aameno bikinabib kesoa yatemnea
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 nganabesea isak inaniba weseme esa eka i ay esa e okok naka isa ye deibeniba Yesuse bekeba onsiobe.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 I inaniba bekebaniba moniba Kabaneam bib ye bianiba singkalin amo dimo Yesuse tanea Gode amo tem tam unanea Gode wengo nakaia unangai aleyebea
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 i e wengo wenteniba funaniba E dabalim naka otane e wengo hekmel weng tekein kemin nakai wengo ulabbabo, e wengo titilsabo geniba dlou onsiobe.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 E ina bianea aleyebea nakae hob misiame bekeba bie Gode am tam bianea ngambianea
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Yesuso, Nasalet bib sak kobo ni fatnabenamabebe? Kobo teneba ni yenanang genebta tlebo? Kobo ni mo yenanemebe! Deibenale! Ne tekein kebibo kobo naka kining Gode miinobo ge ngansea
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Yesuse hob misiam ele sbal weng baabanea Kobo kimik geneba naka ele deiba one gesea
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 hob misiame naka ele deiba unang genea dabasam bianea weng sum ngambiam denea deiba unea
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 nakaia unangai alukum atemniba smiko deibe unoa i sinwalo obianiba E weng ele omkeimane yo mitmakamo fatnamine? E weng olo mema wengobo makob komokwali wengo ulab kesoa e hob misiami sbal weng baabenea e wengo wenteniba naka ele deiba uniobo ge omonsiobe.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yesuse inanea e weng sango hebmamsab monoa Galili betano bib mak bib mak yo alukum onon tlasobe.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Yesus esa e bekeb isa i Gode amo deibo taniba bib tam helaniba taniba Saimone e ninge Endlue i dab i am tam unom genamsiba Yemse e ninge Yone i dabo ye tem naniba tamniba am tam unaniba
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Fitae andloko kweimo webua gembianoa aambua i Yesuse baabaibo Fitae andloko ele gembianoa ambiobo gesiba
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Yesuse tamnea osu tam unanea kweil gong wat wafunea omfaa nabea hebmamsab o kweimo gilubonoa o i imeno fubenoa dowonsiobe.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Kwinoa afoko dawabbanoa bib sum yo seli nakaia unangai gembibi dlona bianiba eka maki hob misiami bekebe blibi dlonaniba dleb tenabiba
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 eka nakaia unangai amo meb meb ye blibi alukum teniba Yesus esu ele tenaniba amit deibo diniba walo bliba
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 e gembibi ginino klaye bianea eka hob misiami nakaia unangai bekebe blibi fotebesea hob misiami Yesuse tekein kebianiba E Gode Dofakamin Nakabo gabib kesoa i e niniino omkeimabanom genamsiba e baabenea Ibo wengo mo omibe, kimik geine ge baabesebe.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 E inaye binea ye aan senoma bomanole kwitimib hana utlanea monea naka blim ibuantem ye beten kebea
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Saimon etem e nekwali i sinwal okok kebinabibi temnaniba Yesuse unebuo kan moniba
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 atemniba baabaniba Nakaia unangai alukum kobo hembiobo gesiba
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 e baabenea Nibo ile deibenoba bibo meb meb olota haanomo! Ne wengo isa omyang genita tlibiobo ge baabenea
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 e monea Galili betan olo bib mak bib mako haabianea Gode amo temo tanea Gode wengo omkeima bianea eka hob misiami bekebe blib nakai hob misiami fotebe naye biam bisebe.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Yayo kitdibi habinabo nakae tenea Yesus esu ye ton ton golbua daak tounea tlabianea weng fiab omanea baabanea Sum kobo keb titilo sbal kesoa kobo daatnenemebo ne yayo ayamut nenamabobo gesea
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Yesuse e kla dobhalilanea kweil tobbia afunea baabanea Ae ne klaubkeia ayam anamabeobo ge baabanabea
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 hebmamsab e yayo kitdibi habuo blimanoa ayam ansebe.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E lhe disse:
45 naka ele mo inaim blimobe. E monea Yesuse e yayo klaubaneo weng sango baa omkeimanea bib mak bib mako alukum balian tlano kesoa Yesuse bibo mo unim blimobe. E bibo une mole nakaia unangai homoni teniba ge dabanomabib kesoa e monea sesa naka blim ye bia nakaia unangai bib mak bib mako blibi teniba esu ye tlemonsiobe.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.